Aller au contenu
Agenda

Bibliothèque : FR

Sommaire de ce numéro

  • Questions ouvertes…
  •  Journée consacrée à l’intelligence artificielle
  • Digital Professions libérales 2023-2024
  • Une grande dame du monde de la traduction s’en est allée.
  • Le militantisme
  • Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation
  • La Commission Inclusivité au théâtre
  • Appel à contributions

Après un premier numéro de « Quid Novi, LinguaJuris ? » fin mars 2024, nous voilà déjà à vous présenter son successeur.

Le deuxième trimestre de cette année n’a pas manqué de nous offrir son lot de nouveautés, de rencontres et de défis à relever dans le cadre de la promotion des intérêts de notre profession.

À l’aube de cette période estivale, nous avons à nouveau le plaisir de vous informer et saisissons l’occasion pour vous souhaiter de profiter pleinement de l’été.

Sommaire de ce numéro

  • Vous avez rendu le passé possible et l’avenir envisageable
    Jullie maakten het verleden mogelijk en de toekomst haalbaar
  • Forum des interprètes de conférence
    Het forum van conferentietolken
  • À la rencontre du Premier Ministre
    Ontmoeting met de eerste minister
  • Assemblée générale 2024
    Algemene vergadering 2024
  • Vertalen met DeepL, hoe veilig is het?
    DeepL : un outil de traduction sécurisé?
  • Le marché de dupes
    De markt van gedupeerden
  • La « slow translation » : un positionnement d’avenir face à l’accélération des
    pratiques de traduction ?
    “Slow translation”: een toekomstvisie om de vraag naar steeds snellere
    vertaalpraktijken een halt toe te roepen?
  • La langue inclusive en anglais
    Inclusief taalgebruik in het Engels
  • “Je pense donc… Je ne suis pas? De l’utilité de la théorie en traduction
    “Ik denk, dus … ik ben niet?” Over het nut van (vertaal) theorie
  • Le langage clair sort de l’ombre
    Focus op duidelijke taal
  • Appel à contributions
    Oproep tot bijdragen

Au sommaire de ce premier numéro :

  • les dernières informations émanant du SPF Justice ;
  • un compte rendu des activités récemment menées par LinguaJuris ;
  • un aperçu des nouveautés et événements à venir ;

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2023, la réunion a eu lieu à Bruxelles.

Plus d’infos dans le rapport ci-contre.

Sommaire de ce numéro

  • Ensemble, on va plus loin
    Samen bereiken we meer
  • Succès retentissant pour la première édition de BeWord
    Klinkend succes voor eerste editie BeWord
  • Journée culturelle à Charleroi : à la découverte du patrimoine du Pays Noir
    Culturele dag in Charleroi: buitengewoon erfgoed in het “Pays Noir”
  • Les fonds d’investissement décryptés : retour sur une formation de haut vol en finance
    Beleggingsfondsen ontcijferd: feedback over een financiële opleiding van hoog niveau
  • Compte-rendu de la conférence de la CBTI du 13 octobre sur l’IA
    Verslag van de BKVT-conferentie van 13 oktober over AI
    Report of the CBTI-BKVT conference on AI held on October 13
  • J’ai testé pour vous… Les RTI à Angers
    Uitgetest voor jullie: De RTI in Angers
  • J’ai testé pour vous… Grammaire française et typographie
    Voor jullie getest … Grammaire française et typographie
  • État des lieux de la concertation structurelle avec le SPF Justice
    Stand van zaken van het structureel overleg met de FOD Justitie
  • Vers un environnement de travail normalisé pour les interprètes : une incursion dans le monde de l’ISO
    Naar een gestandaardiseerde werkomgeving voor tolken: even binnenkijken bij ISO
  • La commission Inclusivité de la CBTI, vous en avez forcément entendu parler, mais savez-vous vraiment quelle est sa mission ?
    Je hebt ongetwijfeld al gehoord van de commissie Inclusiviteit van de BKVT, maar weet je ook waar ze zich mee bezighoudt?
  • La langue inclusive en danois
    Inclusief taalgebruik in het Deens

Un grand groupe de collègues de Freelance Interpreters United en collaboration avec la CBTI s’est réuni pour réfléchir à la manière dont nous voudrions façonner notre profession à l’avenir. Après d’innombrables réunions et consultations, nous sommes fiers de vous présenter aujourd’hui cette Charte de bonnes pratiques et de collégialité.

La Charte contient des recommandations pour que nous puissions, dès la relance post-covid, continuer à :

  • Offrir à nos clients un service d’interprétation de haute qualité,
  • Travailler ensemble de manière professionnelle et collégiale,
  • Sauvegarder notre avenir (financier) ainsi que la pérennité de la profession.

Nous espérons également que ce document aidera les nouveaux arrivants sur le marché belge de l’interprétation à trouver leur voie. En ces temps où les discussions informelles sont loin d’être évidentes, cette Charte constitue, à nos yeux, une valeur ajoutée non négligeable.

Nous vous invitons à prendre connaissance du document et à appliquer au maximum ses recommandations. Après la pause estivale, nous espérons que nous pourrons, avec votre soutien, continuer à faire connaître ce document au plus grand nombre. Dans les coulisses, nous réfléchissons déjà aux prochaines étapes. Si vous avez des idées ou des suggestions à ce sujet ou que vous voulez vous retrousser les manches, n’hésitez pas à nous contacter à l’une des adresses suivantes :  ou .

Un tout grand merci à tous les collègues qui ont contribué à la réalisation de ce document.

Sommaire de ce numéro

  • Comment réunir ce qui est épars
    Van verdeeldheid naar verbinding
  • REPROBEL
    REPROBEL
  • De traducteur à traducteur post-éditeur, la double casquette des diplômés en traduction
    Van vertaler naar vertaler annex post-editor, of hoe net afgestudeerde vertalers twee petten moeten dragen
  • L’Être humain pour traduire : ouvrage publié à l’occasion du 60e anniversaire de la FTI-EII
    L’Être humain pour traduire: publicatie ter gelegenheid van de 60e verjaardag van de FTI-EII
  • Les formations continues de la CBTI
    Permanente professionele ontwikkeling bij de BKVT
  • La formation sur les notes en bas de page
    De opleiding over voetnoten
  • Comment je suis devenu traducteur…
    Hoe ik vertaler werd…
  • Challenges for freelancers and agencies in 2023
    Freelances et agences : 2023 et ses défis
    Uitdagingen voor freelancers en bureaus 2023
  • Vers un système de conventionnement pour les interprètes ? Naar een conventioneringssysteem voor tolken?
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • Merci pour votre confiance
    Bedankt voor jullie vertrouwen
  • Assemblée générale 2022
    Algemene vergadering 2022
  • Vertaalpraktijken uitgelegd aan de Belgische Mededingingsautoriteit (BMA)
    Les pratiques traductives expliquées à l’Autorité belge de la concurrence (ABC)
  • Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation
    Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken
  • Multilingual terminology: Sexual dysfunction suffered by women
    Meertaligeterminologie: seksuele disfunctie bij vrouwen
    Terminologie multilingue : troubles sexuels chez la femme
  • L’interprétation à distance : l’avenir de l’interprétation en langue des signes ?
    Vertolking op afstand: de toekomst van gebarentolken?
  • « Zonder tolk is het onbegonnen werk. » Een exploratieve studie naar het sociaal tolken in het OCMW Gent
    « Sans interprète, c’est mission impossible. » Une étude exploratoire de l’interprétation sociale au CPAS de Gand
  • Conférence BeWord 2023
    BeWord-conferentie 2023
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Tarif 2023 – Frais de justice en matière pénale

Les statuts les plus récents de la CBTI sont téléchargeables ci-contre.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • Het zijn even zovele bekommernissen, maar uiteindelijk komt alles altijd wel goed
    Les préoccupations sont nombreuses, mais tout finit toujours par s’arranger
  • OnBoard Oktober – OnBoard Octobre
  • OnBoard – december 2022 – OnBoard –décembre 2022
  • Réaction de la CS TIJ de la CBTI à la réunion du 30/9/2022 entre les associations de TIJ et le SPF Justice
    Reactie van de SC BVT van de BKVT op de vergadering met de verenigingen van BVT en de FOD Justitie van 30/9/2022
  • Compte rendu de l’entrevue entre les associations de TIJ et les représentants du cabinet du ministre de la Justice le 14/10/2022
    Verslag van de ontmoeting van de verenigingen van BVT met de vertegenwoordigers van het kabinet van de minister van Justitie op 14/10/2022
  • Enquête sur le mentorat
    Enquête mentorschap
  • Un nouvel auteur publié dans les rangs de la CBTI
    Nieuw schrijftalent bij de BKVT
  • Minister Van Peteghem snoeit: auteursrechten dreigen een eng begrip te worden
    Le ministre Van Peteghem entend réduire le droit d’auteur à la portion congrue
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • Tijd om te werken aan de uitstraling en aantrekkingskracht van onze vereniging
    Rayonnement et attractivité de notre Chambre : il est temps
  • Wereldcongres van de FIT: België en de BKVT goed vertegenwoordigd
    Congrès mondial de la FIT : la Belgique et la CBTI bien représentées
  • OnBoard Juni / Juin 2022
  • OnBoard Augustus / Août 2022
  • You’re a Badass Translator, aren’t you?
  • An exploratory study of professional post-edits by English-Dutch DGT translators
    Étude exploratoire de textes postédités par des traducteurs professionnels anglais-néerlandais de la DGT
  • Tolken in tijden van corona: een verkennend onderzoek naar de wijzigende werkomstandigheden
    Être interprète en période de crise sanitaire : étude exploratoire de la mutation des conditions de travail
  • Welke richting gaat de Vlaamse vertaler uit?
    Dans quel sens travaille le traducteur flamand ?
  • Saint-Jérôme 2022 : CBTI et VUB pour un langage inclusif
    Sint-Hiëronymus 2022: BKVT en VUB voor inclusief taalgebruik
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Les conditions générales reprises dans les documents en annexe correspondent au besoin ressenti par les professionnels de la traduction et de l’interprétation de protéger leurs droits vis-à-vis de leurs donneurs d’ordre.

Tout au long de l’élaboration du texte, les membres de la CBTI ont été invités, dans le cadre de réunions régionales, à formuler leurs remarques. Le projet a suscité de nombreuses réactions et a représenté un travail de longue haleine, qui n’aurait pu aboutir sans la contribution active de nombreux collègues. Qu’ils en soient remerciés !

À noter que ces conditions générales ne sont qu’une version-modèle, qui doit impérativement être adaptée à votre situation particulière. Nous rappelons que les membres de la CBTI ont ensuite la possibilité faire vérifier gratuitement leurs CGV par l’avocate de notre association, Maître Karine Roobrouck. Veuillez contacter le secrétariat pour obtenir de plus amples informations.

Arrêté royal du 22 décembre 2016 fixant le tarif des prestations des traducteurs et interprètes en matière répressive sur réquisition des autorités judiciaires

Sommaire de ce numéro

  • Opnieuw een nummer met leden in de kijker …
    Une fois encore, la part belle aux membres…
  • Language Industry Awards: de BKVT werd bekroond
    Language Industry Awards : la CBTI primée
  • Remise du Prix du Meilleur Mémoire de Master
    Uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef
  • Doris Grollmann, présidente d’honneur de la CBTI
    Doris Grollmann, Erevoorzitster van de BKVT
  • Il était une fois, Linguajuris…
    Eens, het Linguajuris …
  • CBTI – An 67 : Balade dans les bois…
    BKVT – 67ste jaar: Loop in het bos …
  • Photo-galerie
    Fotogalerij
  • FIT Position Paper on Educating the Next Generation of Translators
  • FIT Position Paper on Translation, Localisation and Transcreation
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • De BKVT als oude, maar kranige en energieke dame!
    La CBTI – cette dame âgée, mais résolue et courageuse !
  • Assemblée générale 2022
    Algemene vergadering 2022
  • Le « droit de réponse » : un acte légitime en démocratie…
    Het « recht van antwoord »: een legitieme daad in een democratie …
  • Een antwoord op verschillende beweringen van Doris Grollmann
    Réponse à plusieurs propos de Doris Grollmann
  • TIJ : La longue marche vers la terre promise (Acte 4)
    BVT: De lange mars naar het beloofde land (Deel 4)
  • La reconnaissance automatique de la parole en interprétation simultanée
    Automatische spraakherkenning bij simultaantolken
  • De avonturen van Cleo, een vierbenige polyglot …
    Les aventures de Cleo, polyglotte à quatre pattes…
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

La traduction et l’interprétation sont des activités humaines relativement peu connues mais à forte valeur ajoutée. Nous avons tous vu dans la presse des histoires drôles, embarrassantes, voire dramatiques, de mésaventures dans le monde de la traduction et même de l’interprétation.

Ces vade-mecum s’adressent principalement aux pouvoirs publics qui achètent des services de traduction et/ou d’interprétation : ils permettent aux soumissionnaires de s’inspirer des meilleures pratiques du secteur afin d’obtenir une bonne coopération avec le contractant et une satisfaction maximale du pouvoir adjudicateur.

Pour aider les auteurs de documents d’appels d’offres, ces vade-mecum présentent un aperçu des conditions de base pour une coopération et un service de qualité dans les domaines de la traduction et de l’interprétation de conférence. Ils décrivent en détail les différents types de services que le client peut utiliser lorsqu’il sous-traite des services de traduction ou d’interprétation, et indiquent clairement ce qui doit être inclus dans le cahier des charges. Enfin, les textes abordent également les différents critères qui peuvent être utilisés pour évaluer les offres.

Des exemples de documents modèles de ces meilleures pratiques sont disponibles sur les sites web du BQTA et de la CBTI.

La traduction et l’interprétation sont des activités humaines relativement peu connues mais à forte valeur ajoutée. Nous avons tous vu dans la presse des histoires drôles, embarrassantes, voire dramatiques, de mésaventures dans le monde de la traduction et même de l’interprétation.

Ces vade-mecum s’adressent principalement aux pouvoirs publics qui achètent des services de traduction et/ou d’interprétation : ils permettent aux soumissionnaires de s’inspirer des meilleures pratiques du secteur afin d’obtenir une bonne coopération avec le contractant et une satisfaction maximale du pouvoir adjudicateur.

Pour aider les auteurs de documents d’appels d’offres, ces vade-mecum présentent un aperçu des conditions de base pour une coopération et un service de qualité dans les domaines de la traduction et de l’interprétation de conférence. Ils décrivent en détail les différents types de services que le client peut utiliser lorsqu’il sous-traite des services de traduction ou d’interprétation, et indiquent clairement ce qui doit être inclus dans le cahier des charges. Enfin, les textes abordent également les différents critères qui peuvent être utilisés pour évaluer les offres.

Des exemples de documents modèles de ces meilleures pratiques sont disponibles sur les sites web du BQTA et de la CBTI.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • De Kamer bleef de afgelopen tijd niet stilstaan
    Pas de répit pour la Chambre
  • De nieuwe versie van de Gids voor vertalers en tolken staat online
    La nouvelle version du Guide du traducteur-interprète est en ligne
  • Het Charter van goede en collegiale praktijken voor tolken
    La Charte de bonnes pratiques et de collégialité pour interprètes est disponible
  • Création de la Commission sectorielle Traducteurs
    Oprichting Sectorcommissie Vertalers
  • Bestuursvergaderingen van oktober, september en juni 2021
    Réunions du CA d’octobre, septembre et juin 2021
  • JMT 2021 : Quand la Saint-Jérôme s’invite à Gand
    WDV 2021: Met Sint-Hiëronymus naar Gent
  • Voici le classement du « Prix du Meilleur Mémoire de Master » 2021
    Rangschikking Prijs Beste Masterproef” 2021
  • TIJ : La longue marche vers la terre promise (Acte 3)
    BVT: De lange mars naar het beloofde land (Deel 3)
  • Doris Grollmann : « Avec les TIJ, nous sommes partis de ZÉRO… »
    Doris Grollmann: “Voor de beëdigd vertaler-tolk zijn we met NIETS begonnen”
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Depuis le mois d’août, plusieurs vagues d’assouplissement des mesures de lutte contre la pandémie se sont succédé, avec en prime, le retour du masque facial et l’arrivée du Covid Safe Ticket. Cette situation a généré une grande incertitude parmi les interprètes et leurs clients. Il en va de notre intérêt commun de pouvoir travailler dans un environnement sûr. Dès lors, la Commission des Interprètes de la CBTI s’est penchée sur la question en examinant les Recommandations pour un retour sûr au travail rédigées l’an dernier, la législation en vigueur, le Guide générique visant à lutter contre la propagation du coronavirus au travail ainsi que les protocoles mis en œuvre par le secteur de l’événementiel en collaboration avec le SPF Emploi. Cet examen minutieux a débouché sur de nouvelles Recommandations pour un lieu de travail sûr dans le cadre de la relance à l’issue de la phase aiguë de la pandémie.

La traduction et l’interprétation sont des activités humaines relativement peu connues mais à forte valeur ajoutée. Nous avons tous vu dans la presse des histoires drôles, embarrassantes, voire dramatiques, de mésaventures dans le monde de la traduction et même de l’interprétation.

Ces vade-mecum s’adressent principalement aux pouvoirs publics qui achètent des services de traduction et/ou d’interprétation : ils permettent aux soumissionnaires de s’inspirer des meilleures pratiques du secteur afin d’obtenir une bonne coopération avec le contractant et une satisfaction maximale du pouvoir adjudicateur.

Pour aider les auteurs de documents d’appels d’offres, ces vade-mecum présentent un aperçu des conditions de base pour une coopération et un service de qualité dans les domaines de la traduction et de l’interprétation de conférence. Ils décrivent en détail les différents types de services que le client peut utiliser lorsqu’il sous-traite des services de traduction ou d’interprétation, et indiquent clairement ce qui doit être inclus dans le cahier des charges. Enfin, les textes abordent également les différents critères qui peuvent être utilisés pour évaluer les offres.

Des exemples de documents modèles de ces meilleures pratiques sont disponibles sur les sites web du BQTA et de la CBTI.

Les conditions générales reprises dans les documents en annexe correspondent au besoin ressenti par les professionnels de la traduction et de l’interprétation de protéger leurs droits vis-à-vis de leurs donneurs d’ordre.

Tout au long de l’élaboration du texte, les membres de la CBTI ont été invités, dans le cadre de réunions régionales, à formuler leurs remarques. Le projet a suscité de nombreuses réactions et a représenté un travail de longue haleine, qui n’aurait pu aboutir sans la contribution active de nombreux collègues. Qu’ils en soient remerciés !

Nous vous en proposons un modèle général et un modèle spécifique aux interprètes de conférence, qui tient notamment compte des circonstances particulières de l’Interprétation simultanée à distance (RSI).

À noter que ces conditions générales ne sont qu’une version-modèle, qui doit impérativement être adaptée à votre situation particulière. Nous rappelons que les membres de la CBTI ont ensuite la possibilité faire vérifier gratuitement leurs CGV par l’avocate de notre association, Maître Karine Roobrouck. Veuillez contacter le secrétariat pour obtenir de plus amples informations.

Sommaire de ce numéro

  • De Kamer bleef de afgelopen tijd niet stilstaan
    Pas de répit pour la Chambre
  • De nieuwe versie van de Gids voor vertalers en tolken staat online
    La nouvelle version du Guide du traducteur-interprète est en ligne
  • Het Charter van goede en collegiale praktijken voor tolken
    La Charte de bonnes pratiques et de collégialité pour interprètes est disponible
  • Création de la Commission sectorielle Traducteurs
    Oprichting Sectorcommissie Vertalers
  • Bestuursvergaderingen van oktober, september en juni 2021
    Réunions du CA d’octobre, septembre et juin 2021
  • JMT 2021 : Quand la Saint-Jérôme s’invite à Gand
    WDV 2021: Met Sint-Hiëronymus naar Gent
  • Voici le classement du « Prix du Meilleur Mémoire de Master » 2021
    Rangschikking Prijs Beste Masterproef” 2021
  • TIJ : La longue marche vers la terre promise (Acte 3)
    BVT: De lange mars naar het beloofde land (Deel 3)
  • Doris Grollmann : « Avec les TIJ, nous sommes partis de ZÉRO… »
    Doris Grollmann: “Voor de beëdigd vertaler-tolk zijn we met NIETS begonnen”
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • Samen maken we werk van ons beroep
    Ensemble, construisons l’avenir de notre profession
  • Affaire CBTI c. Leterme : le point sur le « i » chez Le VIF
    De zaak BKVT vs. Leterme: puntjes op de « i » bij Le Vif
  • AG 2021 : Un renouveau dans la continuité
    HV 2021: Kontinuität und Neubeginn
    AV 2021: Continuïteit en vernieuwing
  • Die, die, die!
    Die, die, die !
  • TIJ : La longue marche vers la terre promise (Acte 1)
    BVT: De lange mars naar het beloofde land (Aflevering 1)
  • À la CBTI, une bibliothèque a brûlé…
    Er is een bibliotheek afgebrand bij de BKVT…
  • Tony Scott : « Parler de Jean-Bernard comme ami… par où commencer ? »
    Tony Scott: “Praten over Jean-Bernard als vriend … waar te beginnen?”
  • Jean-Bernard Quicheron : la vision d’un geek
    Jean-Bernard Quicheron: een geek en zijn visie
  • JBQ, traducteur dans la tête… et dans l’âme
    JBQ, vertaler in hoofd en … geest
  • JBQ : gentillesse, humour, générosité
  • Témoignages… / Getuigenissen …
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Le Guide du traducteur et interprète propose un ensemble d’informations aux traducteurs et interprètes débutants et chevronnés. Les renseignements qu’il contient sont régulièrement mis à jour et concernent toutes les facettes de la profession : de la formation et de l’établissement comme indépendant aux questions relatives à la sécurité sociale et à la pension, sans oublier les outils du traducteur, les questions de facturation et les aspects fiscaux… Bref, c’est un ouvrage de référence très utile pour tout traducteur ou interprète.

Quelques questions abordées dans le guide

  • S’établir comme traducteur indépendant
  • Comment obtenir des jobs ?
  • Qu’est-ce qu’une traduction jurée ?
  • Les outils de travail du traducteur
  • Comment calculer le nombre de lignes dans différents types de fichiers ?
  • Calcul des tarifs des traducteurs et interprètes indépendants
  • Comment établir un devis/une offre de prix ?
  • Comment établir la facture ?
  • Que faire si un client ne paie pas ?
  • Créer un environnement de travail sain
  • Quelles polices d’assurance peut-on envisager pour se protéger ?
  • Les indépendants et la retraite

Le guide peut être téléchargé ci-contre (connexion obligatoire). Il est réservé aux membres de la CBTI.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Êtes-vous au courant que la CBTI propose également un contrat d’assurances protection juridique couvrant tous les problèmes juridiques qui pourraient survenir dans le cadre de votre profession (litiges avec les clients ou les fournisseurs, droit fiscal, droit administratif etc.) ? Il s’agit de la police collective PROTECTION JURIDIQUE ALL RISK de la D.A.S.

Ce contrat offre des garanties très larges (y compris le recouvrement des factures impayées et les cyberattaques), prend en charge les honoraires d’un avocat/d’un expert/d’un médecin de votre choix pour défendre vos intérêts, et ce pour la prime réduite annuelle de 269,88 EUR TTC.

Sans oublier que :

  • La D.A.S. travaille avec un grand nombre d’avocats hautement expérimentés et spécialisés pour vous assister (mais vous avez toujours le libre choix de l’avocat et de l’expert)
  • La D.A.S. est l’assureur en protection juridique le plus important en Europe et jouit d’une excellente réputation tout autant en matière d’offre de produits que de gestion de sinistres
  • Vous bénéficiez de conseils juridiques gratuits ORAUX sur simple appel à la D.A.S. en tant qu’adhérant au contrat collectif

Dès lors, en tant que membre effectif de la CBTI, vous pourrez bénéficier de cette couverture moyennant une prime réduite de 269,88 EUR par an (pour max. 3 personnes travaillant au sein d’un même bureau, avec un supplément de 78,23 EUR par personne supplémentaire), prime très concurrentielle pour les garanties offertes et entièrement déductible fiscalement à titre de frais professionnels.

Les garanties couvertes sont reprises sur cette page, ainsi que les délais d’attente et les minimums litigieux. Si vous souhaitez adhérer à ce contrat collectif, il vous suffit de le faire savoir par mail au secrétariat et de verser la somme de 269.88 € sur le compte de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes pour que vous soyez couvert du 1er janvier 2023 au 31 décembre 2024.

Notez bien que cela ne fait absolument pas double emploi avec le contrat RC professionnelle d’Axa, mais au contraire en est un complément idéal.

Vous n’avez encore aucune assurance Protection juridique et vous souhaitez adhérer à ce contrat ? Rejoignez l’association ou prenez contact avec le secrétariat.

En cas de question technique ou autre concernant les conditions particulières du ou des contrats, veuillez prendre contact avec Isabelle Collard, notre responsable assurances au sein de la CBTI ().

La CBTI a souscrit, pour le compte de ses membres effectifs et auprès de la compagnie d’assurances Axa Belgium, une police d’assurance de la Responsabilité Civile Exploitation, Professionnelle. Cette police est exclusivement réservée aux membres effectifs de la CBTI.

La responsabilité civile d’Axa est une assurance de Responsabilité, donc la compagnie interviendra pour indemniser les tiers qui ont subi des dommages par votre faute, votre imprudence ou votre négligence, si votre responsabilité est engagée (par exemple, si, du fait d’une mauvaise traduction, le tiers subit des dommages financiers ou moraux, ou si vous cassez quelque chose en entrant dans une cabine d’interprétation, etc.). C’est une assurance de dommages.

Vous n’avez encore aucune assurance RC Exploitation Professionnelle et vous souhaitez adhérer à ce contrat ? Rejoignez l’association ou prenez contact avec le secrétariat.

Primes

  • 152,95 EUR pour un traducteur/traducteur juré/interprète travaillant avec 2 langues actives et maximum 4 langues passives ;
  • 262,20 EUR pour un traducteur/traducteur juré/interprète travaillant avec 2 langues actives et de 4 à 7 langues passives ;
  • 114,71 EUR pour un interprète « pur », c.à.d. qui exerce exclusivement des activités d’interprétation.

Extensions facultatives :

  1. Traduction dans le domaine pharmaceutique : surprime de 109,25 EUR
  2. RC personnelle des sous-traitants :
    • 81,94 EUR pour couvrir la responsabilité personnelle d’un sous-traitant membre de la CBTI
    • 109,25 EUR pour couvrir la responsabilité personnelle d’un sous-traitant non membre de la CBTI
  3. Extension couverture « rédaction » : surprime de 54,63 EUR

Quelles sont les modalités de souscription ?

Trois cas de figure peuvent se présenter :

  1. Vous n’avez encore aucune assurance RC Exploitation Professionnelle et vous souhaitez adhérer au nouveau contrat :Il suffit de compléter le document ad hoc que vous trouverez dans l’espace membre sur le site et de nous le renvoyer complété et signé. La couverture sera effective dès le 1er janvier 2024.
  2. Vous avez déjà adhéré au contrat d’assurances collectif de la CBTI :Vous restez assurés par le nouveau contrat souscrit auprès d’Axa Belgium. Nous vous enverrons un avis de paiement avec le nouveau tarif dans le courant du mois de décembre. Néanmoins, pouvez-vous comme chaque année nous signaler que vous souhaitez poursuivre votre contrat ?
  3. Vous possédez déjà un contrat individuel souscrit auprès d’Axa (ou d’une autre compagnie) :Il est tout à fait possible d’adhérer à notre contrat collectif et de bénéficier des conditions préférentielles en matière de montants couverts et de franchises réservées aux membres de la CBTI, en ayant bien entendu veillé à résilier préalablement votre contrat individuel, et au plus tard 3 mois avant la date d’échéance de ce dernier.
    Pour l’année 2024, voici la prime que vous devrez payer si vous renoncez à votre contrat individuel et adhérez au contrat collectif :

    • la prime complète sera réclamée pour les adhésions survenues en cours d’année d’assurance entre le 1er janvier et le 30 juin 2024
    • aucun prorata ne sera perçu pour les adhésions intervenues en cours d’année d’assurance entre le 1er juillet et le 31 décembre 2024

    Il est donc très important de vérifier la date d’échéance de votre contrat individuel et d’envoyer votre renon à temps. En cas de doute, n’hésitez pas à nous consulter.
    Comme dans les cas précédents, Il suffit de compléter le document ad hoc que vous trouverez dans l’espace membre sur le site et de nous le renvoyer complété et signé en spécifiant bien la date à laquelle votre contrat individuel se termine.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • Année à oublier ? Pas forcément…
    Een jaar om te vergeten? Niet noodzakelijk…
  • Affaire CBTI c. Acolad : la paix des braves
    BKVT versus Acolad: een gentleman’s agreement
  • La CBTI crée une Commission sectorielle TIJ
    De BKVT richt een Sectorcommissie BVT op
  • Covid-19 et traducteurs/interprètes indépendants : rappel des liens utiles
    Covid-19 en steun voor vertalers/tolken: overzicht van nuttige links
  • La CBTI et l’AIIC Belgique interpellent le ministre Clarinval
    BKVT en AIIC België roepen minister Clarinval op tot actie
  • Annulation du Congrès mondial « La traduction en francophonie »
    Annulering van het congres « La traduction en francophonie »
  • JMT 2020 : Saint-Jérôme contaminé au coronavirus ?
    Wereldvertaaldag 2020: Heeft Sint-Hiëronymus corona?
  • Hanne Anseeuw en Pascal De Cubber: verschillende generaties, identieke angsten, gedeelde hoop
    Hanne Anseeuw et Pascal De Cubber : générations distinctes, angoisses identiques, espoir partagé
  • Steunmaatregelen voor vertalers en tolken
    Mesures d’aide pour traducteurs et interprètes
  • Els Govaerts: “Informatie doorgeven is voor mij ook een tweede natuur”
    Els Govaerts : « Transmettre des informations est une seconde nature pour moi »
  • Het Nederlands van beginnend vertalers: wat vinden de Belgen?
    Le néerlandais des traducteurs débutants : l’avis des Belges
  • Tweetalig onderwijs in China: een illusie
    L’enseignement bilingue en Chine : une illusion
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • De l’utilité d’une association professionnelle…
    Het nut van een beroepsvereniging
  • Conditions générales pour interprètes
    Algemene voorwaarden voor tolken
  • Une Assemblée générale en mode distanciel…
    De Algemene vergadering gaat digitaal…
  • Guide pour lutter contre la propagation du COVID-19
    Gids om de verspreiding van COVID-19 tegen te gaan
  • Mesures de soutien pour traducteurs et interprètes
    Steunmaatregelen voor vertalers en tolken
  • Vox Populis : Que pensez-vous de l’action du CA à l’aune de la pandémie ?
    Vox Populis: Hoe ziet u het optreden van de RvB in het licht van de pandemie?
  • Covid-19 brings Translation and Interpretation to a Standstill
  • Wat doet een beroepsvereniging voor u in tijden van crisis?
    Quel est le rôle d’une association professionnelle en temps de crise ?
  • Cyrille Ndjitat Tatchou, Docteur en Traductologie…
    Cyrille Ndjitat Tatchou, Doctor in de vertaalwetenschap…
  • Ecovertaling en duurzame ontwikkeling…
    Ecotraduction et développement durable…
  • Raymond Renard, un visionnaire éclairé nous a quittés
    Raymond Renard, een verlicht visionair heeft ons verlaten
  • Hommage à Jacques De Decker
    Eerbetoon aan Jacques De Decker
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Introduisez votre candidature au moyen du formulaire d’adhésion ci-contre. Complétez ce formulaire et renvoyez-le à la CBTI accompagné de toutes les pièces justificatives (diplômes, certificats… ). Ces pièces justificatives doivent être établies en français, néerlandais ou allemand. Joignez des traductions jurées des pièces établies en d’autres langues.

Nous vous invitons à privilégier la voie électronique et à soumettre votre demande d’adhésion à l’adresse . Si ce n’est pas possible, vous pouvez utiliser la voie postale :

CBTI-BKVT
10, bld de l’Empereur
1000 Bruxelles
Belgique

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • La CBTI à l’international
    De BKVT de internationale toer op
  • Les premiers traducteurs et interprètes jurés de « nouvelle génération » ont prêté serment
    De eerste beëdigde vertalers en tolken van de “nieuwe generatie” hebben de eed afgelegd
  • La CBTI renonce à « sa » formation juridique pour traducteurs-interprètes jurés
    De BKVT ziet af van “haar” juridische opleiding voor beëdigd vertalers-tolken
  • IntelliWebSearch : réduction pour les membres de la CBTI
    IntelliWebSearch: korting voor BKVT-leden
  • Interprétation simultanée (IS) avec repères visuels dans une présentation PowerPoint
  • Profielen van conferentietolken Engels <> Frans in Brussel
  • « J’aime »: exploration des motivations des traducteurs crowdsourcing de Facebook
  • Post-editing van machinevertalingen: schijn bedriegt
  • Le raisonnement en traduction : la psychosystématique en contraction…
  • Het Nederlands in de Vertaalwereld – Situatie en perspectiven
  • Saint-Jérôme 2019 : De l’ouverture de la traduction aux langues autochtones
    Sint-Hieronymus 2019: Wanneer de vertaalwereld zich voor inheemse talen openstelt …
  • Saint-Jérôme 2019 : Le devoir de mémoire de la CBTI au Bois du Cazier…
    Sint-Hieronymus 2019: Bois du Cazier: de BKVT moet het verleden eren
  • Saint-Jérôme 2019 : Photogalerie/Sint-Hieronymus 2019: Foto galerij
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • La traduction, proie facile de l’ubérisation?
    De vertaalsector als makkelijke prooi voor uberisering?
  • Waarde lidmaatschap BKVT
    Toute la valeur d’une affiliation à la CBTI
  • Réception Nouvel An 2019 – 2e édition PMM
    Nieuwjaarsbijeenkomst 2019 – 2de editie PBM
  • Simultaneous interpreting with visual input: A preliminary mixed-methods study into the challenges of multimodal input in PowerPoint-supported speeches
  • Profils d’interprètes de conférence biactifs EN <> FR sur le marché Bruxellois
  • « Vind ik leuk »: de motivaties van NL crowdsourcing-vertalers van Facebook
  • Post-édition de traduction automatique: se méfier des apparences
  • 21 februari: het recht op ontwikkeling voor sprekers van inheemse talen
  • L’aspect et le temps dans le fond verbal en français et en arabe
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • Traduire à l’ère des nouvelles technologies : s’ouvrir, s’informer, éduquer
    Vertalen in een tijd van nieuwe technologieën: stel u open, zoek informatie en geef het door
  • AG 2019 : la CBTI se félicite du travail accompli
    AV 2019: de BKVT is verheugd over het geleverde werk
  • J. Moors NL <> FR : réduction pour les membres de la CBTI
    J. Moors FR <> NL: korting voor BKVT-leden
  • Kim Binon : « Avec la traduction au mot source, c’est comme si nous ne recevions que le prix des ingrédients… »
  • Handig handelen: Wereldwijs
    Guide pratique à l’exportation : Wereldwijs
  • ASTRA Sénégal : Traduire au Pays de la Téranga…
  • 21 février : Langue autochtones et droit au développement
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Membres associés

  • Affiliation à un organisme professionnel de renom
  • Plateforme de communication entre membres
  • Formations et ateliers gratuits ou à prix réduits
  • Networking et activités « de détente »
  • Défense de la profession
  • Conseils juridiques gratuits
  • Accès gratuit au magazine « Le Linguiste » et à d’autres publications
  • Relations avec des collègues étrangers

Membres effectifs

Les membres effectifs bénéficient de tous les avantages ci-dessus, plus:

  • Présence dans le répertoire de l’association et fiche référencée sur les moteurs de recherche (4000 visiteurs mensuels sur le site)
  • Accès exclusif aux offres de contrats (job offers)
  • Assurance RC, professionnelle et protection juridique à prix réduit
  • Droit de vote à l’Assemblée générale de la CBTI
  • Possibilité de devenir membre du Conseil d’administration de la CBTI
  • Système de certification qualité

Sommaire de ce numéro

  • L’engagement associatif : pour les autres, mais aussi pour soi
    Zich inzetten voor het verenigingsleven doet u voor anderen, maar ook voor u zelf
  • Le marché de la traduction en 2018 décrypté
    Het rapport van onze marktonderzoek 2018
  • Céline Romijn : « Dans mon esprit, la traduction c’est de la traduction littéraire »
  • Gewikt en gewogen 5
  • Pourquoi moins de missions d’interprétation dans les prisons flamandes ?
    Waarom zijn er steeds minder tolkopdrachten in Vlaamse Gevangenissen?
  • Doctorat : Du rôle de l’interprète en santé mentale…
  • PBM: Hoe gaat het met de literair vertaler?
    PMM : Réflexion sur la traduction littéraire en langue néerlandaise
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • La formation continue : plus qu’un atout, une nécessité
    Bijscholing: een troef, maar vooral een noodzaak
  • AVG: « Vertaling valt onder de definitie van verwerking »
    GDPR : « La traduction relève de la définition du traitement »
  • Dominique Jonkers : « Lorsque le prix est votre principal argument de vente, vous savez que vous êtes sur la mauvaise voie »
  • FOD Justitie: Het tarieven-KB is overhaast ingevoerd
    SPF Justice : L’AR sur les tarifs a été introduit dans la précipitation
  • FOD Justitie: Schriftelijke antwoorden op vragen
    SPF Justice : Retranscription du jeu de questions-réponses
  • De Vertalers op straffe tot armoede veroordeeld…
    Les traducteurs forcés à la précarité…
  • PBM: Wat is de rol van het proces-verbaal in de vertolking van politieverhoren?
    PMM : Interprétation d’une audition de police : la place du procès-verbal
  • Het antwoord van de Unesco aan de Taalkundige…
  • Appel à contributions – Oproep tot bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • RGPD : se conformer dans la sérénité
    AVG: onbezorgd alle verplichtingen nakomen
  • Billet-retour à l’AG 2018
    Terugblik op de AV 2018
  • Dominique Jonkers : « Les mauvaises traductions sont nées de père et de mère inconnus »
  • Gewikt en Gewogen (IV)
  • L’Unesco répond au Linguiste
  • Tashi Wangchuk – de Tibetaanse taal onder vuur
  • Partager sa passion pour le métier de traducteur indépendant
  • La synthèse vocale, un outil de révision?…
  • Nouvel An : remise du Prix du Meilleur Mémoire (PMM)
    Nieuwjaarsfeest: Uitreiking van de Prijs voor Beste Masterproef (PBM)
  • PMM : Rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle
    PBM: De academische wereld en het beroepsleven dichter bij elkaar te brengen
  • L’incidence du recours à un interprète professionnel sur les coûts dans le milieu médical aux États-Unis
    De weerslag van het inzetten van professionele tolken op de medische kosten in de Verenigde Staten
  • Entretien avec Morgan Milcent, gagante du PMM

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • La CBTI, lieu de rassemblement et de partage
    De BKVT, plaats van ontmoeting en uitwisseling
  • Le « Prix du Meilleur Mémoire » relancé
    De « Prijs voor de Beste Masterproef » nieuw leven ingeblazen
  • « Mixed Zone » 2017 : la traduction à l’honneur
  • « Vade-Mecum du rédacteur de cahiers des charges » – Discours de Guillaume Deneufbourg
    « Vademecum voor de opsteller van een bestek » – Toespraak van Guillaume Deneufbourg
  • Openbare aanbestedingen – realistischere opdrachten?
  • L’écriture inclusive ne doit pas être idéologique…
  • Gewikt en Gewogen (III)
  • La cabine du XXIe siècle
  • Le « Registre » sur le grill
  • Nieuwe opleiding « beëdigd tolken » aan de UGent
  • Saint-Jérôme chez les « tireurs de vaches »

Sommaire de ce numéro

  • L’automne, saison propice aux échanges et à la réflexion
    De herfst, het seizoen bij uitstek om even stil te staan en na te denken
  • Conseils juridiques à la CBTI
    Juridisch advies bij BKVT
  • Repertoire new look à la CBTI
    BKVT: een nieuw gidsformaat
  • Silvia Brügelmann: „Ich wollte selbständig leben können. Das hat geklappt“
  • Een blik in de dagelijkse vertaalkeuken in het Verenigd Koninkrijk
  • De robot, mijn vriend(in)
  • Traduction : fossé Nord-Sud
  • 30.09: Bespiegelingen bij een feestdag
    30/09 : Un jour de fête propice à la réflexion
  • Gewikt en Gewogen II
  • Multilinguisme et droits culturels
  • Vertaalcongres 2017: Kwaliteit, een moeilijk te vatten grootheid
  • Appel à contributions – Oproep tot Bijdragen

Sommaire de ce numéro

  • Billet-retour à l’AG 2017…
    Even terug naar de AV 2017…
  • La CBTI joue la carte du renouveau
    De BKVT trekt de kaart van de vernieuwing
  • WORKPLACE : lancement effectif
    WORKPLACE: CBTI’s new communication plateform launched
  • FastInfO wordt PastInfO…
  • Reactie van de BKVT op de Nederlandse versie van de website van het Brussels Parlement
  • Gewikt en Gewogen
  • Traduire : une pratique socialisante à l’épreuve des métaphores capitalistes
  • Een freelancer staat niet altijd machteloos
  • Stage académique : de la théorie à la pratique…
  • Travailler avec une stagiaire : une expérience enrichissante !
  • Théorie et pratique : le regard de Christine Pagnoulle (ULg)
  • Hoe een bittere pil en praline werd…
  • Réseau franco-allemand : 23e rencontre annuelle – Mons 2016
  • Traduction et philosophie : compte rendu – Liège 2017
  • LSP Experts – Translation management tool for freelancers
  • Translation Forum Russia (TFR) : une histoire…
  • TFR 2017 : échos de la session de français
  • TFR 2017 : Chaleur, sympathie et travail
  • TFR 2017 : la force de frappe de nos « tavarishi » russes
  • Aus Monika Czernin : Das letzte Fest des alten Europa
  • Exercice issu de l’atelier Formulation/Traduction
  • Pêle-mêle… et en français
  • Willy Courteaux «was de beste literair vertaler van Shakespeare»
  • Alain Knubben «était un professionnel travailleur et sérieux»

La Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes (CBTI) collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des futurs diplômés en traduction et en interprétation. Elle propose notamment à cette fin un Guide du jeune traducteur indépendant, très utile pour se lancer dans la profession, de même qu’une adhésion d’un an gratuite à tous les étudiants en Master inscrits dans une université belge.

En 2017, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.

Ce faisant, la CBTI souhaite rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer ainsi à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.

Comme vous pourrez le lire dans le règlement à télécharger ci-contre, le Prix entend récompenser trois mémoires de recherche appliquée qui concernent directement la profession, que ce soit parce qu’ils analysent les nouvelles technologies susceptibles d’accompagner les professionnels, qu’ils étudient une tendance du marché ou qu’ils se penchent sur un problème rencontré par les professionnels du secteur.

La CBTI laissera aux établissements participants la lourde tâche de sélectionner un (1) mémoire parmi ceux défendus par les étudiants inscrits dans un Master de traduction, d’interprétation ou de communication multilingue et de lui faire parvenir cette candidature unique. Le jury passera ensuite en revue les mémoires sélectionnés afin de désigner celui qui, parmi eux, lui paraît le plus susceptible de susciter l’intérêt des professionnels, tout en mettant la recherche en valeur.

Le lauréat sera récompensé par, entre autres, un chèque de 500 euros, une licence permanente d’utilisation du logiciel SDL Studio Freelance et l’adhésion gratuite à la CBTI pendant un an. Son Mémoire fera également l’objet de plusieurs publications dans Le Linguiste, la revue trimestrielle de la CBTI. Deux autres nominés bénéficieront également de l’adhésion pendant un an et de la participation à deux ateliers organisés par la CBTI.

Si vous souhaitez que votre faculté participe, nous vous prions de bien vouloir sélectionner un mémoire de recherche (mémoire défendu au cours de l’année académique) et de nous faire part de votre choix avant le 15 octobre.

Nous vous invitons à prendre connaissance du règlement à télécharger ci-contre.

N’hésitez pas à adresser un courriel à  si vous souhaitez de plus amples informations.

Camille Collard – Responsable des relations externes
Pascale Pilawski – Présidente du jury
Patrick Rondou – Secrétaire général de la CBTI

Calendrier :

  • 15 octobre : date ultime de réception des mémoires, à l’adresse . Format : soit au format PDF, auquel cas le travail aura déjà été rendu scrupuleusement anonyme, sans référence au nom du mémorant ou de l’institution et sans page de remerciements, soit au format Word, pour que le secrétariat de la Chambre belge des traducteurs et interprètes puisse le rendre anonyme de la manière précitée. Le travail sera toujours accompagné de l’abstract (anonyme) de 500 mots.
  • Fin décembre : envoi de la lettre annonçant les trois nominés aux universités et invitation à l’événement de fin d’année de la CBTI.
  • Janvier : événement de fin d’année de la CBTI : remise des prix, précédée d’une présentation de 10 minutes par chacun des trois lauréats.

Sommaire de ce numéro

  • Gelukkig Nieuwjaar! Bonne Année! Glückliches neues Jahr!
  • 2015 was een FEESTjaar… 2016 was een WERKjaar…
    2015, année festive… 2016, année des grandes réalisations…
  • Beruf des Übersetzers in Belgien endlich geschützt
  • Translators in Belgium achieve Breakthrough Government Recognition
  • Les traducteurs et interprètes heureux du lancement de leur registre national
    Translators and interpreters over the moon with national register
  • Bericht der Mitgliederjahresversammlung von FIT Europe in Dublin
  • Quality Translation 21
  • La traduction automatique est morte, vive la traduction!
  • La traduction littéraire, « rempart contre l’injustice, l’intolérance et la censure »
  • ENLIT: European Network For Literary Translation Launched in Frankfurt
  • Ecotraduction : une politique de traduction au service de la glottodiversité
  • Breaking a Promise to Afghan Translators
  • Guerres asymétriques et interprètes en zones de conflits : cas de l’Afghanistan
  • Het persoonlijke kaartsysteem
  • Définition du traducteur

Sommaire de ce numéro

  • Traduire : une pratique, une conviction…
  • Een eerste horde overwonnen… na een strijd van 14 intense jaren!
  • Une première étape franchie après… 14 ans de combat!
  • Nationaal register voor tolken en gerechtsdeskundigen gelanceerd
  • FIT-Europe: droit à la traduction en matières judiciaires
    FIT-Europe: The right to translation in criminal proceedings
  • Cameroun: Avocat anglophone cherche traduction anglaise
  • Handig handelen: Gratis laten proeven, maar geen feestmaaltijd serveren
  • Belgen en Nederlanders: valse vrienden
  • Feestelijk Jubileumcongres – NGTV 60: De BKVT goed vertegenwoordigd
  • Li walon, c’ès-t on vrey lingadje hé valet!
  • Pêle-mêle en français
  • Vertalerslunch à Gand: du crocodile rôti comme source d’inspiration à une causerie thématique Vertalerslunch in Gent: geroosterde krokodil inspireert themagesprek
  • Hypothèse des zones traductionnelles

Sommaire de ce numéro

  • En externe comme en interne : making translation great… always !
  • Entretien avec Guillaume Deneufbourg : Quelle utilité pour la recherche en traduction ?
  • Werken met vertaalbureaus
  • Ce qui nous (dés)unit… Les agences sont-elles nos alliées ?
  • En als vertaalbedrijven nu eens de vertalers zouden dienen?
  • Bureaux de traduction et traducteurs : Je t’aime… Moi non plus… ?
  • Actualisering tarieven vertalers en tolken – 2016 (Doc.)
  • After Brexit: the EU trying to get rid of English…
  • After Brexit: the Brexicon
  • Brexit et traduction : une simple ruse de l’histoire
  • De Europese betekeningsverordening en het risico van een niet-gecertificeerde vertaling
  • FIT-Europe : compte rendu de l’AG 2016 à Dublin
  • Burn-out: “Ik ben vertaler/tolk. Dat is mijn beroep en daar voel ik me goed bij.”
  • Li walon, c’ès-t on vrey lingadje hé valet! (II)
  • Aide mémoire : pêle-mêle et en français
  • ALTI : 1ère Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation
  • GentVertaalt — Opleidingsnamiddag: verslagje
  • Hommage à Gustaaf Cammaert…

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • Übersetzer und Dolmetscher gehen auf die Barrikaden
  • FIT Europe : sur le TTIP
  • UNIZO tevreden met hervorming kmo-steun
  • Entretien avec Alain Piette – UMons
  • Entretien avec François Heinderyckx – ULB
  • Entretien avec Jean-Pierre Colson – UCL
  • Entretien avec Céline Letawe – ULg
  • Entretien avec Dirk Delabastita – UNamur
  • La langue maternelle… dans l’esprit de l’Unesco
  • Li walon, c’ès-t onvreylingadje hé valet !
  • ’k ben nen Genteneire!
  • Signature d’une convention de collaboration entre la CBTI et Lextra Lingua
    De BKVT en Lextra Lingua bekrachtigen hun samenwerking
  • Des fleurs pour Marie-Louise Bouchoms-Ramiah
  • Interview met Manon Smits
  • Remember René Haeseryn…, Remember Edward Haasl…
  • Adieu, infatigable ami et collègue !
    Vaarwel, onvermoeibare vriend en collega !
  • Hommages à René Haeseryn
  • Hommages à Edward Haasl
  • CBTI patriarchs claim patronship over translators

Sommaire de ce numéro

  • Gesprek met Rita Roggen
  • Deontologie of certificatie?
  • 60e anniversaire de la CBTI: galerie-photos 60e verjaardag van de BKVT: fotogalerij
  • Formation des traducteurs et interprètes: la chasse gardée des universités
  • Extraits du Décret finalisant le transfert des études de traduction et interprétation à l’université
  • Vlaamse Scriptieprijs 2015

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • 1955-2015 : soixante ans d’activités éditoriales
    1955-2015: zestig jaar wel en wee van een uitgever
  • 1955: La genèse du Linguiste
    1955: Het ontstaan van De Taalkundige
  • 1965: Is het mogelijk?
  • 1975: Der Status des Übersetzers
  • 1983: Eurodicautom, een nieuwe instrument voor de Vertaler
  • 1986: Méthodologie et documentation en matière de traduction
  • 1995: Traducteurs jurés, sérieux s’abstenir !
  • Des fleurs pour une sexagénaire
    Bloemen voor de zestigjarige BKVT
  • 60e anniversaire de la CBTI : galerie-photos
    60e verjaardag van de BKVT: fotogalerij

Sommaire de ce numéro

  • Entretien avec Jean-Bernard Quicheron
  • Gesprek met Agnès Feltkamp
  • Entretien avec Ludovic Pierard
  • 60e anniversaire de la CBTI
    60e verjaardag van de BKVT
  • Discours de Jean-Bernard Quicheron sur l’historique de la CBTI
  • 3 questions à Henry Liu
  • Entretien avec Gurli Hauschildt

Sommaire de ce numéro

  • Peut-on traduire vers une langue non-native
  • Petit conseil de bûcheron
  • «Cameroun»: un acte de traduction
  • L’enjeu de l’interprétation judiciaire
  • De l’existence querellée de la traductologie
  • B-Post: slot tegen factuurfraude
  • Statuut zelfstandig mantelzorger
  • Onbeperkt bijverdienen
  • Toevloed vrije beroepen
  • Work-life-balance

Le règlement d’ordre intérieur de la CBTI-BKVT peut être téléchargé ci-contre au format PDF.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Sommaire de ce numéro

  • Tolken zijn geen robots
  • Assemblée générale de FIT Europe
  • Algemene vergadering van FIT Europa
  • De minachting voor de gerechtstolk
  • FIT World Congress Resolution
  • De LIA’s komen eraan!
  • Tolken bij een assisenproces
  • Terminologie opzoeken via de website van GentVertaalt
  • Les pensions des indépendants
  • Het pensioen van de zelfstandigen
  • Question publicitaire pratique
  • Praktische vraag over reclame

Sommaire

  • Eerst nog even dit
  • Studiedag “Vertaling en kwaliteit”
  • La CBTI au salon SIEP à Tournai
  • De BKVT op de Doe-beurs in Leuven
  • Aide-mémoire
  • Le dictionnaire bilingue des sciences de la terre
  • Stand der Zertifizierung: TransCert
  • Waar moet ik de rekening mee houden als ik van boekhouder verander?
    À quoi dois-je veiller en cas de changement de comptable ?
  • Nieuwe impulsen voor de Starters-BVBA?
    Coup de pouce pour les SPRL-starter ?
  • Rappel – Herinnering
  • Causerie met Mevrouw Sonja Becq over beëdigd vertalers
  • Uit De Taalkundige 1964, nr. 1-2
    Lu dans Le Linguiste 1964, n° 1-2
  • FVIB wordt Federatie Vrije Beroepen
    “Een nieuwe naam, dezelfde aanpak”
  • Composition du conseil d’administration
    Samenstelling van de raad van bestuur 2014-2015

Sommaire

  • Avant de commencer…
  • 20. Jahrestreffen des Réseau franco-allemand
  • Roger Goffin nous a quittés
  • Het dossier van de zelfstandige
  • Le dossier de l’indépendant
  • Conclaaf van de Raad van Bestuur
  • Aide-Mémoire
  • Lu pour vous dans le Linguiste 1963, 4
  • L’histoire des traducteurs jurés en Belgique
  • Verhuur vertaalkoffer—location valisette
  • Voeux de Noël
  • Samenstelling raad van bestuur
  • Impressum

Sommaire

  • Eerst nog even dit…
  • La CBTI invitée à la Chambre
    De BKVT uitgenodigd bij de Kamer
  • Discours devant la commission parlementaire
    Toespraak voor de parlementaire commissie
  • Voer voor de byte-lezer
  • Feest van de vrijwilligers – Fête des volontaires
  • Les interprètes afghans et les troupes coalisées
  • Bomenpraat
  • Prijs beste bachelorproef EHB
  • Relaciones Interculturales.
  • Aide-Mémoire
  • Lu pour vous dans le Linguiste 1963, 2-3
  • L’histoire des traducteurs jurés en Belgique
  • Samenstelling raad van bestuur
  • Impressum

Sommaire

  • Avant de commencer…
  • Interview met Guy Van de Maele
  • Avis aux lecteurs
  • La dialectique des plantes d’igame
  • Van verstokte papiervreter tot byte-lezer
  • Nieuwe berekeningswijze sociale bijdragen
    Nouveau calcul cotisations sociales
  • Dringende vertaling
    Traduction urgente
  • Gründung tekom Belgium
  • Aide-Mémoire
  • Location Infoport / Verhuring Infoport
  • Forum outils SDL Trados
  • Lu pour vous dans le Linguiste 1963, 1
  • Uit de Taalkundige 1962, 5-6
  • Samenstelling raad van bestuur
  • Impressum

Sommaire

  • Eerst nog even dit …
  • Toespraak Agnès Feltkamp op AV
  • Discours de remerciement
  • Merci à Guy Van de Maele
  • Ein bisschen Liebe voor Duitsland aub
  • Le projet TransCert
  • Breng muziek in uw correspondentie
  • Notre traditionnelle leçon de Français
  • Les belles infidèles au Palais
  • Aide-Mémoire
  • Visite Commission Européene et Fête de Nouvel-An
  • Location Infoport / Verhuring Infoport
  • Samenstelling raad van bestuur
  • Impressum

Sommaire

  • Eerst nog even dit …
  • Interview vertaaldienst BNP Paribas IP
  • De HUB wordt lid van CIUTI
  • Saint-Jérôme 2012 à Gesves
  • Aide-Mémoire
  • Speech by Eyvor Fogarty (FIT Europe)
  • Gelesen im Infoblatt von ADÜ-Nord
  • 1765: le numéro spécial pension
    1765: de pensioenlijn
  • Samenstelling raad van bestuur
  • Impressum

Sommaire

  • Eerst nog even dit …
  • Ondertiteling: Interview Gunter Saerens
  • Aide-Mémoire
  • Vertaaldienst FOD Sociale Zekerheid
  • Salon “Entreprendre en Wallonie”
  • Permanente vorming bij HUB
  • Estivales de l’UCM
  • Offertes voor vertalers en tolken
  • Uit de Taalkundige 5-6, 1962
  • Impressum
  • Samenstelling Raad van Bestuur / Composition du Conseil d’administration

Sommaire

  • Avant de commencer …
  • Gastrojargon: een interview
  • Perfectionnement en langue Française
  • Lu dans le Linguiste 2—3, 1962
  • Algemene vergadering BKVTF
  • Die Bedeutung der deutschen Sprache
  • Uit de Taalkundige 2-3, 1962
  • Terminologie culturelle et relia
  • Recent nieuws – Les nouvelles récentes
  • Lesgeven als zelfstandige
  • F1gur471v31y 5p34k1ng?
  • Associëren in het vrije beroep
  • Een koopsignaal
  • Réponses pour le Perfectionnement
  • Samenstelling Raad van Bestuur / Composition du Conseil d’administration
  • Impressum

Sommaire

  • Eerst nog even dit…
  • Interview met Gert Vercauteren
  • Lu dans le Linguiste 2—3, 1962
  • Gentse opleidingen tot vertaler en tolk
  • Gelezen in de Taalkundige 1/1962
  • Recherches sur Internet et art épistolaire
  • Les procédures de révision
  • Technologies linguistiques Version 2.012
  • Welkom aan de laatstejaars
  • Informations pour les futurs collègues
  • Occupational Standards Interpreting
  • Traductologie et banglamania
  • Pinkhof geneeskundig woordenboek
  • John Cairns
  • Spelling versus pluralia
  • Impressions January 27, 2012
  • Impressum

Sommaire

  • Avant de commencer…
  • Hulde aan John Cairns (1916 – 2011)
  • Faux amis of cognaten
  • Bijscholingen bij HUB
  • The translator in a changing world
  • Chausses-trappes dans la traduction technique
  • Service de Traduction Police fédérale
    Vertaaldienst van de federale Politie
  • Comment et pourquoi suis-je devenu traducteur indépendant ?
  • Depuis le temps qu‘on attendait…
  • Klanten aanmoedigen om sneller te betalen
  • Impressum Babel
  • Translatio
  • Redactie – Rédaction
  • Abonnementen – Abonnements
  • Raad van bestuur – Conseil d’administration

Sommaire

  • Eerst nog even dit…
  • Het congres van de FIT in San Francisco
    Le congrès de la FIT à San Francisco
  • Gerechtstolken in de toekomst
  • Kort nieuws
  • Meertalige technische communicatie
  • La Guilde des Gesvois Entreprenants
  • Protester une note de crédit erronnée
  • Dossier Cel-Vertaling Ethias
    Dossier Cellule-Traduction Ethias
  • Please mind the gap (part II)
  • Een foutieve creditnota protesteren
  • Impressum Babel
  • Translatio
  • Redactie – Rédaction
  • Abonnementen – Abonnements
  • Raad van bestuur – Conseil d’administration

Sommaire

  • Avant de commencer…
  • Geen Algemeen Nederlands meer
  • Interview mit Doris Grollmann
  • Tfoe!
  • Lingua franca, rêve ou réalité
  • Uit de oude doos
  • Voordelen van een winwinlening
  • Publicatie en Tsunami
  • Dossier van de zelfstandige
    Dossier de l‘indépendant
  • Please mind the gap
  • Impressum Babel
  • Translatio
  • Redactie – Rédaction
  • Abonnementen – Abonnements
  • Raad van bestuur – Conseil d’administration

Sommaire

  • Eerst nog even dit…
  • Poldernederlands vs. verkavelingsvlaams
  • Interview met Bart Mylemans
  • La foire aux livres de la CBTIP
  • Nieuwe moderne leeswoordenboeken
  • Lu dans le Linguiste n° 2 – 3 de 1961
  • Dossier laatstejaarsstudenten
    Dossier étudiants de dernière année
  • Kan het objectiever?
  • Het woord van het jaar 2010
  • Nouvelle contribution à la recherche
  • De Valks juridisch woordenboek
  • Impressum Babel
  • Translatio
  • Redactie – Rédaction
  • Abonnementen – Abonnements
  • Raad van bestuur – Conseil d’administration

Sommaire

  • Mais avant de commencer…
  • Perfectionner sa traduction
  • La CBTIP et les agences
  • De norm EN15038 en de certificatie
  • Historisch overzicht activiteiten voor beëdigde vertalers
  • Interview met Pascale Pay
  • In memoriam Jacques Goetschalckx
  • Het verkwanselen van taalrijkdom in poor Flandres
  • Automatische beoordeling leesbaarheid
  • Impressum Babel
  • Translatio
  • Redactie
  • Abonnementen
  • Raad van bestuur – Conseil d’administration

Sommaire

  • Eerst nog even dit …
  • Interview met Prof. Dr. René Haeseryn
  • Masterproef over tolken
  • Betalen tot zaterdag
  • Software as a Service (FR)
  • DocStop (FR)
  • Software as a Service (NL)
  • Docstop (NL)
  • Exposition universelle Shanghai 2010
  • Beroepsaansprakelijkheid van vertalers
  • Impressum Raad van bestuur—Conseil d’administration
  • Babel
  • Translatio
  • Redactie
  • Abonnementen

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Tout traducteur ou interprète se trouve un jour confronté à un accord de confidentialité, qui lui est souvent imposé par le client. Cet accord est-il raisonnable ? Qu’en est-il si c’est vous le client et que vous souhaitez conclure ce type d’accord avec un sous-traitant ?

La CBTI propose donc à ses membres un modèle d’accord de confidentialité : un document solide, juridiquement correct et équilibré, qui peut être adapté selon les besoins spécifiques. D’ailleurs, saviez-vous que les membres de la CBTI peuvent bénéficier d’une aide juridique de première ligne gratuite ? Vous êtes membre et vous avez des questions sur la confidentialité ? La juriste de la CBTI se tient à votre disposition.

La CBTI s’est associée à la SFT, l’ASTTI, l’ITI et l’UNAPL pour publier une brochure intitulée Traduction: faire les bons choix. Petit guide de l’acheteur de traductions. Disponible en treize langues différentes, celle-ci répond à bon nombre de questions que peuvent se poser les acheteurs de traductions et aide à faire les bons choix en la matière.

Il y a mille façons de planter une traduction : des délais ridicules, des ambiguïtés dans le texte d’origine (qui resteront en l’état si le traducteur ne pose pas de questions), le « brut de logiciel » utilisé tel quel, oublier de faire relire les épreuves par un lecteur de langue maternelle, la candeur d’un traducteur sans repères abandonné à son sort, l’absence de suivi des chantiers (surtout les gros), les piètres traductions bon marché, les piètres traductions hors de prix, l’absence d’implication du client, etc.

En suivant seulement la moitié des conseils de ce livret, vous améliorerez déjà considérablement vos chances d’aboutir à une traduction digne de ce nom.

Quelques-uns des points abordés:

  • Faut-il vraiment tout traduire ?
  • Combien ça coûte ?
  • Quelle importance accorder au style ?
  • Tenté de le faire vous-même ?
  • Qu’en est-il de la traduction automatique ?
  • Le traducteur pose des questions ? C’est bon signe.
  • Choisir son fournisseur

La brochure Traduction: faire les bons choix est téléchargeable gratuitement ci-contre (elle se décline en 13 versions linguistiques).

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

La CBTI a participé à l’élaboration d’une brochure axée sur l’interprétation et intitulée Interprétation: faire les bons choix. Petit guide pour utiliser au mieux votre budget interprétation.

Celle-ci est téléchargeable ci-contre en français, néerlandais et anglais.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.

Il n'y a aucune description pour ce fichier.