Aller au contenu
De Taalkundige - Le Linguiste 2016 / 2

De Taalkundige - Le Linguiste 2016 / 2

Sommaire de ce numéro

  • En externe comme en interne : making translation great… always !
  • Entretien avec Guillaume Deneufbourg : Quelle utilité pour la recherche en traduction ?
  • Werken met vertaalbureaus
  • Ce qui nous (dés)unit… Les agences sont-elles nos alliées ?
  • En als vertaalbedrijven nu eens de vertalers zouden dienen?
  • Bureaux de traduction et traducteurs : Je t’aime… Moi non plus… ?
  • Actualisering tarieven vertalers en tolken – 2016 (Doc.)
  • After Brexit: the EU trying to get rid of English…
  • After Brexit: the Brexicon
  • Brexit et traduction : une simple ruse de l’histoire
  • De Europese betekeningsverordening en het risico van een niet-gecertificeerde vertaling
  • FIT-Europe : compte rendu de l’AG 2016 à Dublin
  • Burn-out: “Ik ben vertaler/tolk. Dat is mijn beroep en daar voel ik me goed bij.”
  • Li walon, c’ès-t on vrey lingadje hé valet! (II)
  • Aide mémoire : pêle-mêle et en français
  • ALTI : 1ère Journée luxembourgeoise de la traduction et de l’interprétation
  • GentVertaalt — Opleidingsnamiddag: verslagje
  • Hommage à Gustaaf Cammaert…