Aller au contenu
ANNEXES-BIJLAGEN-VADEMECUM

ANNEXES-BIJLAGEN-VADEMECUM

La traduction et l’interprétation sont des activités humaines relativement peu connues mais à forte valeur ajoutée. Nous avons tous vu dans la presse des histoires drôles, embarrassantes, voire dramatiques, de mésaventures dans le monde de la traduction et même de l’interprétation.

Ces vade-mecum s’adressent principalement aux pouvoirs publics qui achètent des services de traduction et/ou d’interprétation : ils permettent aux soumissionnaires de s’inspirer des meilleures pratiques du secteur afin d’obtenir une bonne coopération avec le contractant et une satisfaction maximale du pouvoir adjudicateur.

Pour aider les auteurs de documents d’appels d’offres, ces vade-mecum présentent un aperçu des conditions de base pour une coopération et un service de qualité dans les domaines de la traduction et de l’interprétation de conférence. Ils décrivent en détail les différents types de services que le client peut utiliser lorsqu’il sous-traite des services de traduction ou d’interprétation, et indiquent clairement ce qui doit être inclus dans le cahier des charges. Enfin, les textes abordent également les différents critères qui peuvent être utilisés pour évaluer les offres.

Des exemples de documents modèles de ces meilleures pratiques sont disponibles sur les sites web du BQTA et de la CBTI.