Skip to content
De Taalkundige - Le Linguiste 2017-1-2

De Taalkundige - Le Linguiste 2017-1-2

Inhoud

  • Billet-retour à l’AG 2017…
    Even terug naar de AV 2017…
  • La CBTI joue la carte du renouveau
    De BKVT trekt de kaart van de vernieuwing
  • WORKPLACE : lancement effectif
    WORKPLACE: CBTI’s new communication plateform launched
  • FastInfO wordt PastInfO…
  • Reactie van de BKVT op de Nederlandse versie van de website van het Brussels Parlement
  • Gewikt en Gewogen
  • Traduire : une pratique socialisante à l’épreuve des métaphores capitalistes
  • Een freelancer staat niet altijd machteloos
  • Stage académique : de la théorie à la pratique…
  • Travailler avec une stagiaire : une expérience enrichissante !
  • Théorie et pratique : le regard de Christine Pagnoulle (ULg)
  • Hoe een bittere pil en praline werd…
  • Réseau franco-allemand : 23e rencontre annuelle – Mons 2016
  • Traduction et philosophie : compte rendu – Liège 2017
  • LSP Experts – Translation management tool for freelancers
  • Translation Forum Russia (TFR) : une histoire…
  • TFR 2017 : échos de la session de français
  • TFR 2017 : Chaleur, sympathie et travail
  • TFR 2017 : la force de frappe de nos « tavarishi » russes
  • Aus Monika Czernin : Das letzte Fest des alten Europa
  • Exercice issu de l’atelier Formulation/Traduction
  • Pêle-mêle… et en français
  • Willy Courteaux «was de beste literair vertaler van Shakespeare»
  • Alain Knubben «était un professionnel travailleur et sérieux»