Une journée d’étude consacrée à la « Traduction et la qualité » s’est déroulée à Anvers le 3 avril 2014, à l’initiative conjointe de l’Université d’Anvers (Linguistique appliquée) et de la CBTI.
Marcel Theelen a ouvert le bal en tentant de définir le terme « qualité », ce qui s’est révélé plus complexe que prévu, le résultat variant selon qu’on parte du point de vue du fournisseur ou du client.
Agnès Feltkamp nous a ensuite montré le lien existant entre la qualité et la déontologie et dans quelle mesure le respect d’un code de déontologie tel qu’exigé des membres d’une association professionnelle (entre autres la CBTI) peut contribuer fortement à la qualité.
L’après-midi, Rudy Tirry nous a expliqué quels moyens sont mis en œuvre au sein de l’agence de traduction Lionbridge pour garantir la qualité.
Pour finir, le dr Isabelle Robert, de l’Université d’Anvers, a commenté sa propre étude consacrée à la contribution de la révision à la qualité. Elle s’est penchée sur les diverses définitions du terme « révision », ainsi que sur les procédures utilisées entre autres pour mettre la révision en pratique, et leurs résultats.
Après cette journée captivante, nous avons également pu assister à un Master Class dirigé par le prof. dr h. c. Sandra Hale, à qui l’Université d’Anvers a décerné un doctorat honoris causa le 2 avril. La conférence de Mme Hale, qui fait autorité dans le monde entier en matière d’interprètes sociaux et jurés, s’intitulait « Interpreting culture : The challenges faced by community interpreters ».
Un sujet intéressant, sur lequel tout n’a certainement pas encore été dit !