Skip to content
Agenda

Agenda

A informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

On ne présente plus Magistrad, l’école de perfectionnement en traduction fondée au Canada en 2006 par François Lavallée. Cette institution connaît un rayonnement d’ampleur internationale depuis qu’elle a commencé à proposer des cours en ligne en 2020.

« Avril, le mois de la CBTI ! »

En tant que membre de la CBTI, vous bénéficiez d’une réduction exceptionnelle de 25 % sur toute formation achetée au mois d’avril (même si la formation a lieu plus tard dans l’année).

La réduction de 25 % est valide pour toute inscription réalisée entre le 1er et le 30 avril, indépendamment de la date du cours.

Magistrad dispose d’une nouvelle plateforme qui comprend à la fois les cours synchrones et les cours asynchrones, pour encore plus de facilité pour nos membres : https://epekho.magistrad.com/.

Pour obtenir le code de réduction, contactez le secrétariat : .

Op zaterdag 18 maart hield de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken haar algemene vergadering in Brussel. Daar het Hotel Leopold, waar onze vergaderingen traditioneel werden gehouden, de deuren heeft gesloten, konden de ongeveer 50 aanwezigen het Martin’s Brussels EU Hotel ontdekken dat recht tegenover de Europese Commissie ligt.

De leden waren tevreden over het werk van het bestuursorgaan, de nieuwe juridische naam voor onze goede oude raad van bestuur, aan wie zij kwijting verleenden na een zeer interactieve gedachtewisseling over de verschillende projecten die al zijn afgerond en die nog lopen. De vergadering werd afgesloten met een raadgevende stemming over de keuze van de nieuwe voorzitter die het stokje overneemt van Sébastien Devogele, wiens werk, empathie en vermogen om mensen samen te brengen, unaniem werden geprezen. De enige kandidaat-opvolger, Max De Brouwer, werd gekozen met 83 van de 98 uitgebrachte stemmen.

De bestuurders die het einde van hun vorige mandaat bereikt hadden, werden met even duidelijke cijfers herkozen. Onze penningmeester, Laurence Nys, die zich niet herkiesbaar stelde, werd een applaus en bloemen bedankt. Caroline Coppens, het enige nieuwe lid in het team, nam de vacante functie over.

De nieuwe Raad van Bestuur is als volgt samengesteld:

BESTUURSORGAAN
Max De Brouwer Voorzitter
Jenny Vanmaldeghem Vicevoorzitter (FR), scholen, enquêtes, communicatie
Sébastien Devogele Vicevoorzitter (NL), Toelatingen
Patrick Rondou Secretaris-generaal, Bremer Runde
Caroline Coppens Penningmeester
Guillaume Deneufbourg Externe vertegenwoordiging, FIT
Cyrille Tatchou Publicaties
Isabelle Collard Verzekeringen, human resources
Francis Auquier Commissie Beëdigd vertalers en tolken, Réseau franco-anglais

Beste collega’s,

Recent is het Burgerlijk Wetboek gewijzigd op verschillende vlakken onder andere met de wet van 28 april 2022 houdende boek 5 “Verbintenissen” van het Burgerlijk Wetboek. Deze wijzigingen zijn in werking getreden op 1 januari 2023.

Zo is er nu een nieuw artikel 5.23 dat belangrijk is voor uw algemene voorwaarden.

Artikel 5.23 van het burgerlijk wetboek luidt als volgt:

“Art. 5.23. Algemene voorwaarden
De opname van algemene voorwaarden van een partij in het contract vereist hun effectieve kennis door de andere partij of ten minste de mogelijkheid voor deze om er effectief kennis van te nemen, alsook hun aanvaarding.
Bij conflict tussen de algemene voorwaarden van een van de partijen en de onderhandelde voorwaarden, komt voorrang toe aan deze laatste.
Verwijzen aanbod en aanvaarding naar verschillende algemene voorwaarden, dan komt het contract niettemin tot stand. Beide algemene voorwaarden maken deel uit van het contract, met uitzondering van de onverenigbare bedingen.
In afwijking van het derde lid komt het contract niet tot stand indien een partij vooraf of zonder onnodige vertraging na de ontvangst van de aanvaarding uitdrukkelijk, en niet door middel van algemene voorwaarden, aangeeft dat zij niet wil gebonden zijn door een dergelijk contract.”

Wat betekent dit concreet:

1.Zorg ervoor dat u uw algemene voorwaarden duidelijk aan de tegenpartij meedeelt voor u een overeenkomst sluit en vraag uitdrukkelijke aanvaarding zodat de algemene voorwaarden deel uitmaken van uw overeenkomst.

2.Als uw algemene voorwaarden in strijd zijn met uw bijzondere contractvoorwaarden, dan gaan de bijzondere voor op de algemene. Dit is een algemeen rechtsbeginsel dat nu gecodificeerd werd (lex specialis derogat generali).

3.Als koper en verkoper conflicterende voorwaarden hebben, dan komt het contract wel tot stand maar de conflicterende clausules heffen elkaar op (dit is de “knock-out rule” die vroeger slechts één van de mogelijkheden was). Op dat punt zal het gemeen recht van toepassing zijn. Een voorbeeld: de verkoper wenst een betaaltermijn van 8 dagen, de koper wenst een betaaltermijn van 2 maanden. Beide clausules heffen elkaar op en de gemeenrechtelijke betaaltermijn van 30 dagen (wet betalingsachterstand) zal van toepassing zijn.

De zesde editie van de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken werd op vrijdag 27 januari plechtig afgerond met de prijsuitreiking in het Louise Hotel in Brussel.

Met dit initiatief wil de BKVT de academische wereld en het beroepsleven dichter bij elkaar brengen en zo bijdragen aan een betere wisselwerking tussen beide. Drie pas afgestudeerden worden in de kijker gezet en professionals uit de sector worden aangemoedigd om kennis te maken met toegepast onderzoek dat onze beroepen aanbelangt, waarbij bijvoorbeeld dieper wordt ingegaan op nieuwe technologieën, een bepaalde markttendens of een probleem uit de beroepspraktijk.

Voor deze editie hadden zeven universiteiten, op uitnodiging van de BKVT, een masterproef inzake toegepast onderzoek geselecteerd uit alle masterproeven die verdedigd werden voor het behalen van de titel van Master in het vertalen, in het tolken of in de meertalige communicatie. Het ging, in alfabetische volgorde, om de universiteit van Antwerpen, de universiteit van Gent, de KU Leuven campus Brussel, de universiteit van Luik, de universiteit van Bergen, de UCL en de VUB.

Daarna heeft de jury de drie masterproeven die het best aan de criteria van het reglement beantwoordden, geselecteerd en gerangschikt. Tijdens de plechtigheid op 27 januari zijn de drie laureaten op uitnodiging van de jury hun werk komen voorstellen. Na deze boeiende uiteenzettingen volgde de prijsuitreiking.

De derde prijs ging naar Laura Robaey, van de UGent, voor haar masterproef met als titel ”Ohne Dolmetscher ist unsere Arbeit hoffnungslos“ Eine explorative Studie zum Sozialdolmetschen im OCMW Gent.

De tweede prijs werd uitgereikt aan Gaëlle Abrassart, van de UCL – Louvain School of Translation and Interpreting, voor haar masterproef met als titel L’interprétation à distance : l’avenir de l’interprétation en langues des signes ?

De hoofdprijs was voor Ushi De Wijngaert, van de KU Leuven campus Brussel, auteur van een onderzoek getiteld Meertalige terminologie: seksuele disfunctie bij vrouwen.

De masterproeven zullen uiteraard nog aan bod komen in De Taalkundige. De jury feliciteert de laureaten nogmaals, evenals de kandidaten die de eindselectie niet haalden, voor de kwaliteit van hun werk.

De plechtigheid werd afgerond met een cocktail en gevolgd door een diner in het Louise Hotel.

Redactie: Pascale Pilawski
Vertaling: Annemie Wynen

To mark International Translation Day, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters is delighted to invite you to its very first international conference, being held in Charleroi, September 29, 2023.

At this conference, which will be held exclusively in English, 6 speakers will come to share their advice and experience on the same theme:

Being a Language Professional in 2023 : Challenges & Opportunities

What strategies can an experienced translator or interpreter implement to advance their career? International crises, the generalisation of machine translation and practices such as post-editing are all putting a strain on our daily jobs and force us to adapt. Yet the globalisation and digitalisation of our society create many promising opportunities for linguists. This event will explore what experienced language professionals can do to maintain a flourishing and exciting career.

You can already consult the programme and find fuller details on the event’s website: http://www.beword-conference.be. Tickets at the preferential Early Bird rate will be on sale from March 1. This will be an opportunity to stock up on ideas and network with colleagues!

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2022, la réunion a eu lieu à Arles, en France.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Op 16 november vond de tweede lezing plaats in de commissie justitie over het wetsontwerp MSS IIbis (wetsontwerp om justitie menselijker, sneller en straffer te maken IIbis). Dit wetsontwerp zal gestemd worden in plenaire op 1 december.

In dit wetsontwerp zitten twee belangrijke zaken voor de vertalers/tolken:

  1. De aanpassing van de referentieperiode van 15 jaar voor de juridische vrijstelling
  2. De digitale procedure voor de legalisaties

Maandag starten we de communicatiecampagne voor de nieuwe legalisatieprocedure.

Ondertussen werden reeds 2200 van de 2400 vertalers toegevoegd in het eLegalisation systeem van de FOD Buitenlandse Zaken. Dit dankzij het harde labeur van de medewerkers van de FOD Justitie.

Team Justitie
(https://www.teamjustitie.be)

Voor de BKVT
De SC-BVT
De Sectorcommissie BVT wordt vertegenwoordigd door:
Francis Auquier, Rita Roggen, Gilles Plouvier
Voor meer informatie:

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Mw. Mathilde Steenbergen, kabinetschef van minister van Justitie Vincent Van Quickenborne, was niet aanwezig, maar werd vertegenwoordigd door adjunct-kabinetschef Paul Van Tigchelt, vergezeld door Tom Hoorens, adviseur van het kabinet van de minister van Justitie.

De drie beroepsverenigingen van BVT waren vertegenwoordigd: de BBVT door Amal Boualga, Henri Boghe en José D’Hoore, Lextra Lingua door Nedzad Ćeman en de BKVT door Francis Auquier. De verenigingen van gebarentolken, o.a. ABILS voor de Franstaligen, werden eveneens formeel vertegenwoordigd door onze verenigingen.

Na een korte inleiding door José D’Hoore (BBVT), die nogmaals het kader schetste van ons verzoek voor dit onderhoud en de contacten in het verleden (2016) met Mathilde Steenbergen, die destijds deel uitmaakte van het kabinet van minister De Croo, verklaarde de BKVT expliciet dat de condities die werden aangekondigd tijdens de vergadering van 30 september 2022, niet voldoende zijn en dat we al jarenlang wachten op een reële herwaardering.
In dat verband werd verwezen naar de verschillende vergaderingen met de FOD Justitie sinds 2020, die in hoofdzaak zittingen waren waar de leden van de FOD Justitie (DGRO en NR) presentaties gaven en dus bezwaarlijk konden worden beschouwd als echt overleg.
Er werd nogmaals verwezen naar het advies van de Hoge Raad van de Zelfstandigen en de KMO van 11 oktober 2017, gepubliceerd nadat het KB van 2016 in voege was getreden. In dat advies wordt onder andere een regelprijs van 1 euro voor de vertalingen (te indexeren bedrag) vooropgesteld. Amal Boualga overhandigde een Nederlandstalig exemplaar van dat advies aan de vertegenwoordigers van het kabinet van de minister van Justitie.

De heer Hoorens antwoordde meermaals dat de huidige omstandigheden het onmogelijk maken om meer te doen.

Als antwoord op het verwijt vanwege de verenigingen van BVT dat ze nooit de gelegenheid kregen om mee te werken aan het ontwerp van het KB tarieven en het zelfs niet mochten inkijken, hoewel dat herhaaldelijk werd gevraagd, legde de heer Hoorens uit dat het actuele ontwerp van KB niet meer inhoudt dan dat van 2016. Er zouden daaraan drie wijzigingen worden aangebracht:

  • nacht van 20h00 tot 8h00;
  • annulering van een tolkprestatie binnen de 24 uur vergoed op basis van het tarief voor een uur prestatie (i.p.v. een wachtuur);
  • tariefverhoging voor het gebruik van een Bluetooth-systeem, op voorwaarde dat het wordt gebruikt voor minstens twee toehoorders.

Alle andere wijzigingen waarvan sprake was op 30 september, stonden in het oorspronkelijke project van de lente waarvan om budgettaire redenen werd afgezien. Dat betekent dat de cijfers en de maatregelen die na de vergadering van 30 september 2022 werden aangekondigd aan de BVT die lid zijn van de BKVT, niet werden opgenomen in het project van het KB tarieven en bijgevolg werden ze niet eens voorgelegd aan de inspectie van Financiën.

Nadat we hadden vernomen dat het actuele project voor het KB Tarieven niet meer is dan dat van 2016 met de drie wijzigingen die hoger worden geciteerd, moesten we met name nog eens onderstrepen dat op die manier de huidige voorwaarden voor weekend- en nachtwerk enkel van toepassing zijn op de tolken, terwijl ze eveneens van toepassing zouden moeten zijn voor de vertalers. Het is dus belangrijk dat het KB Tarieven wordt geherstructureerd om rekening te houden met een hele reeks situaties waarop al herhaaldelijk werd gewezen.

Om het probleem van de verloning van de vertalers en tolken binnen de huidige situatie uit te leggen, hebben wij bij wijze van voorbeeld enkele cijfers op tafel gelegd (bruto omzetcijfer van een vertaler FR-NL of NL-FR op basis van de huidige woordprijs, de reële dag van een tolk).

De BKVT overhandigde de heer Hoorens een exemplaar in het Nederlands van de eisen die onze beroepsvereniging op 20 mei 2022 had geformuleerd en wees erop dat wij nooit een reactie hebben gekregen met betrekking tot dit document noch met betrekking tot andere voorstellen of vragen die werden overgemaakt door de BKVT individueel of samen met de verenigingen sinds 2021.

Wij hebben er nog eens op gewezen dat, niettegenstaande de goede contacten met de heer Lamhasni en Mw. Collin, iedereen met wie wij binnen de FOD Justitie contact hadden, gebonden is door de wet (inclusief de KB) en dat een oplossing op politiek niveau zich opdringt.

De vergadering werd rond 18h00 gesloten met de conclusie dat het kabinet zou reflecteren en ons de volgende vrijdag (21 oktober 2022) een antwoord zou geven.

Voor de BKVT
Francis Auquier
Sectorcommissie van beëdigd vertalers en tolken (BVT)

De sectorcommissie BVT wordt vertegenwoordigd door:
Francis Auquier, Rita Roggen, Gilles Plouvier

Brussel, 11 oktober 2022

Hoe moeilijk en omvangrijk deze opdracht ook is, de leden van het bureau van de sectorcommissie beëdigd vertalers en tolken van de BKVT (SC BVT) zijn vastbesloten om alles in het werk te stellen om de belangen van hun collega’s beëdigd vertalers en tolken te behartigen.

Wij kunnen ons dus uiteraard onmogelijk tevredenstellen met de beslissingen die ons door de FOD Justitie werden meegedeeld tijdens die vergadering van 30 september 2022.

Wij appreciëren de positieve ontwikkelingen in verband met het nationaal register (NR) en de perspectieven die het NR biedt (in een artikel in Het Nieuwsblad deelt de minister mee dat er gemiddeld 1000 opzoekingen per werkdag worden gedaan: https://www.nieuwsblad.be/cnt/dmf20221003_91659902), we juichen de vorderingen van de digitalisering van Justitie toe, meer bepaald de lancering van het onlineplatform JustInvoice en de nakende vervanging van de fysieke stempel door de digitale handtekening. Daartegenover staat echter dat de tarieven stagneren, hoewel we al jarenlang aankaarten dat deze bedroevend laag zijn.

Het is immers een feit dat de indexaanpassing van 10 % niet mag worden bestempeld als een geste vanwege de FOD Justitie. Het betreft helemaal geen verhoging, maar een wettelijke verplichting de huidige tarieven in stand te houden door ze aan te passen aan de duizelingwekkende stijging van de levensduurte.

De FOD Justitie heeft beslist wel de bedoeling om aanvragen in te dienen met het oog op de “herwaardering van het beroep” en het doel het “beroep aantrekkelijker te maken” (sic), maar we moeten jammer genoeg vaststellen dat de beoogde aanpassingen ronduit belachelijk zijn, zeker voor de vertalingen met de talencombinatie Nederlands en Frans.

Een fusie van de categorie “andere talen” met de hogere tariefcategorie stuit zeker niet op kritiek van onzentwege. Integendeel.
Als dit scenario standhoudt, zouden de vertalers die thans 0,0892 euro per woord factureren, het tarief van 0,1039 euro per woord vóór de indexering (d.i. een verhoging met 16,5 %) en van 0,1143 euro per woord na de indexering (vermoedelijk 10 %) kunnen toepassen, m.a.w. een verhoging met 28 %, zonder rekening te houden met de eventuele herwaarderingsverhoging van 5 %. Die wijzigingen zouden een reëel antwoord op ons eisenpakket zijn.

De collega’s die met de combinatie Nederlands en Frans werken, zouden zich echter moeten tevredenstellen met de eerder schrale verhoging met 5 % voor een tarief dat nu al aanzienlijk lager is dan de andere. Het zou gelijkstaan met een nietszeggende verhoging van 0,0660 euro naar 0,0693 euro per woord en 0,0762 euro na de indexering (vermoedelijk 10 %), m.a.w. een verhoging van ongeveer 15,5 %, maar dan wel van een basisbedrag dat nu al te laag is en niet beantwoordt aan het statuut van een zelfstandige in een ontwikkeld land.

Het is niet de bedoeling om hier de algemene verhoging te bekritiseren die van toepassing is op de talencombinaties buiten Frans en Nederlands, aangezien deze herwaardering wel degelijk noodzakelijk is. Het is veeleer onze bedoeling te wijzen op de groeiende kloof tussen de categorieën met talen en de discriminatie die er het gevolg van is.

De ontgoocheling zou minstens even groot zijn voor de tolken die het ook moeten stellen met een magere troost in de vorm van een uurtarief dat van 52,77 euro stijgt naar 55,41 euro en 60,95 euro na de indexering (vermoedelijk 10 %), zonder voldoende aanpassingen met betrekking tot de condities voor annuleringen of wachttijden.

Die cijfers tonen aan dat de plannen van de FOD Justitie mijlenver verwijderd zijn van de beloften met het oog op een herwaardering van ons beroep en daarom voelen wij ons verplicht om onze inspanningen voort te zetten. Hierbij komt nog dat we voor de hogergenoemde vooruitzichten (vermindering van het aantal categorieën met fusie van de twee hogere categorieën met toepassing van het hoogste tarief en toepassing van een verhoging van 5 %) het risico lopen dat de Inspectie van Financiën ze niet goedkeurt.

De verenigingen hebben bijgevolg beslist om zich in eerste instantie te wenden tot mevrouw Steenbergen, kabinetschef van minister Van Quickenborne, om haar zo vlug mogelijk te ontmoeten en aan te dringen op de noodzaak van een daadwerkelijke herwaardering van de tarieven voor BVT, meer bepaald voor de combinatie Frans-Nederlands.

We zullen eveneens de gelegenheid te baat nemen om te herinneren aan andere belangrijke punten waarmee de vertegenwoordigers van de FOD Justitie geen rekening hebben gehouden, zoals het tariefsysteem voor dringende vertalingen waar nog steeds een drempelwaarde van 2100 woorden per 24 uur geldt, evenals de verwerking van niet digitaliseerbare documenten (papier en pdf), die aanleiding geeft tot een aanzienlijk tijdsverlies dat voor het ogenblik niet wordt vergoed voor de vertalers.

We vestigen er de aandacht op dat de eisen die de verenigingen van BVT sinds december 2020 regelmatig gezamenlijk – of soms ook de BKVT alleen – overmaakten aan de FOD Justitie nooit konden rekenen op een positieve reactie en dat de FOD Justitie zelfs nooit akte nam van de ontvangst ervan.

Beste leden, wij willen jullie verzekeren dat wij blijven ijveren in het belang van de beëdigd vertalers en tolken. Wij houden jullie vanzelfsprekend op de hoogte van de komende ontwikkelingen en de stand van zaken.

Voor de BKVT
De SC BVT
Sectorcommissie beëdigd vertalers en tolken (TIJ)

De sectorcommissie BVT wordt vertegenwoordigd door:
Francis Auquier, Rita Roggen, Gilles Plouvier

De BKVT heeft dit jaar het partnerschap met de uitgeverij Die Keure verlengd en biedt u weer toegang tot de online versie van het juridisch woordenboek J. Moors NL<>FR voor een vast bedrag van slechts 50 euro per jaar in plaats van 115 euro. De papieren versie is verkrijgbaar voor 161 euro in plaats van 195 euro.

Hiermee hebt u vanaf welke computer dan ook altijd toegang tot de meest up-to-date versie van het woordenboek (én zorgt u ervoor dat er minder bomen hoeven te worden gekapt).

Het juridische woordenboek Nederlands-Frans, Frans-Nederlands van Joseph Moors werd voor het eerst uitgegeven in 1953 en is vandaag toe aan zijn 7e druk. Het woordenboek is de referentie bij uitstek in de wereld van juridische vertalingen. Het telt tienduizenden lemma’s en taalkundigen vinden er snel en gemakkelijk de vakterm die ze zoeken. Het woordenboek is dan ook onmisbaar voor juridische vertalers. Een troef waarvan de leden van de BKVT graag gebruik zullen maken, zoveel is zeker.

Meer info: https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method

Als deze uitzonderlijke aanbieding u interesseert, volg dan de instructies hieronder:

  1. Stort 50 euro/161 euro op de bankrekening van de BKVT: BE32 3100 4638 6702, mededeling: Juridisch woordenboek 2022 – voornaam & naam
  2. Stuur een e-mail naar om uw persoonlijke toegangscodes/de leveringsinformatie te verkrijgen.

Onze penningmeester stuurt u daarna een attest per e-mail met het bewijs van uw betaling voor uw professionele boekhouding.

Als antwoord op onze vraag wil de dienst van het nationale register van BVT van de FOD Justitie de BVT erop wijzen dat men zich ervan bewust is dat de vervaldatum van de huidige stempels met rasse schreden nadert en dat er in elk geval een oplossing zal worden aangeboden.
Die oplossing zou bijvoorbeeld de levering van een nieuw stempelplaatje met een nieuwe vervaldatum voor de bestaande stempels kunnen zijn, maar op dit ogenblik bestaat hierover nog geen zekerheid.

Aangezien de tijd dringt, wil de dienst van het nationale register binnen afzienbare tijd een mededeling sturen naar al wie is opgenomen in het voorlopige register, om te wijzen op deze vervaldatum en te herinneren aan de noodzaak om het attest van juridische kennis te bezorgen of vrijstelling te vragen. Deze mededeling is tevens bedoeld als geruststelling, o.a. m.b.t. de vervaldatum van de stempel.

De SC BVT

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Credit photo: Jørgen Chr. Wind Nielsen

Het 22e statutaire congres van de Fédération internationale des traducteurs (FIT) werd op 30 en 31 mei 2022 laatstleden gehouden in Varadero (Cuba), in aanwezigheid van 65 gewone leden. De BKVT behoorde tot de delegaties die de verplaatsing gemaakt hadden, en werd vertegenwoordigd door Guillaume Deneufbourg, lid van de Raad van bestuur, belast met externe relaties. Onze beroepsvereniging had ook een volmacht van de Griekse beroepsvereniging PEEMPIP.

De FIT heeft meermaals de l’Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (ACTI) gefeliciteerd met de uitstekende organisatie van dit evenement, ondanks de talrijke moeilijkheden die zij de laatste vijf jaar ondervond, met onder meer een dubbel uitstel van het congres – aanvankelijk gepland in 2020 – wegens de pandemie.

Dit evenement was in meerdere opzichten historisch, vooral voor onze Spaanstalige collega’s, aangezien het statutaire congres zich heeft uitgesproken voor de toevoeging van het Spaans als officiële taal van de FIT! En als kers op de taart voor onze vrienden uit Latijns-Amerika: het volgende statutaire Congres van de FIT in 2025 zal plaatsvinden in Costa Rica.

Als enige beroepsvereniging uit een niet Spaanstalig land die het woord nam om het voorstel te verdedigen, heeft de BKVT als voorbeeld haar vertalerspool aangehaald en zo aangetoond dat vertalingen in drie officiële talen haalbaar zijn, met een efficiënte organisatie en de erkenning van het werk van onze vrijwilligers (nog eens dank aan Eva en Céline en aan de volledige pool!). De steun van onze beroepsvereniging werd sterk op prijs gesteld door de auteurs van het voorstel, dat uiteindelijk werd goedgekeurd na een geanimeerd debat van twee uur.

Na ingelicht te zijn door het Centre régional européen van de FIT (FIT Europa), heeft de BKVT ook een stemming gevraagd over de erkenning van de Britse beroepsvereniging AIT, die wegens een procedurefout« weggelaten » werd uit de lijst van nieuwe leden. Dankzij onze tussenkomst werd de beroepsvereniging AIT uiteindelijk unaniem toegelaten als gewoon lid.

Tijdens informele contacten in de marge van het congres werd onze vertegenwoordiger benaderd met het oog op een mogelijke coöptatie in de Raad van de FIT – die uiteindelijk concreet werd. Guillaume Deneufbourg zal dus drie jaar zetelen in het beslissingsorgaan van de FIT, ongeveer vijftien jaar na onze laatste landgenoot in die rol, Frans de Laet.

Als voormalig bestuurder van de BKVT en als secretaris-generaal van de FIT kreeg diezelfde Frans de Laet – die tegenwoordig nog altijd ere-adviseur is – de volgende dag ook de hoogste onderscheiding van de FIT, de herdenkingsmedaille Pierre-François Caillé, voor zijn werk ter promotie van ons beroep over de hele wereld.

Met Frans de Laet en Guillaume Deneufbourg gaat België prat op een waardevolle vertegenwoordiging op internationaal niveau. Onze beroepsvereniging zal zich met haar hele wezen blijven inzetten voor de verdediging van onze beroepsbelangen.

Raad van de FIT 2022-2025

• Alison Rodriguez, NZSTI – New Zealand Society of Translators and Interpreters (Nieuw-Zeeland), voorzitster
• Alejandra Jorge, AATI – Asociación Argentina de Traductores e Intérpretes (Argentinië), vicevoorzitster
• Eleanor Cornelius, SATI – South African Translators’ Institute (Zuid-Afrika), vicevoorzitster
• Annette Schiller, ITIA – Irish Translators’ and Interpreters’ Association (Ierland), vicevoorzitster
• Alexandra Jantscher-Karlhuber, UNIVERSITAS (Oostenrijk), secretaris-generaal
• Ted Wozniak, ATA – American Translators Association (Verenigde Staten), penningmeester
• Jan Chr. Næss, NO – The Norwegian Association of Literary Translators (Noorwegen)
• Olga Egorova, UTR – Union of Translators of Russia (Rusland)
• Tiina Tuominen, SKTL – Finnish Association of Translators and Interpreters (Finland)
• Gretchen Gonzalez Nieto, ACTI – Asociación Cubana de Traductores e Intérpretes (Cuba)
• Viktorija Osolnik Kunc, SCIT- Association of Sworn Court Interpreters and Legal Translators of Slovenia (Slovenië)
• Marta Morros Serret, APTIC – Association of Professional Translators and Interpreters of Catalonia (Spanje)
• Gao Anming, TAC – Translators Association of China (China)
• Victoria Lei Cheng Lai, FTIM – Federation of Translators and Interpreters of Macau (Macau)
• Guillaume Deneufbourg, CBTI – Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (België)
• Roula Kamal Salam, ATIA – Association of Translators and Interpreters of Alberta (Canada)
• Katia J. Pochet, ANTIO – Asociación de Traductores e Intérpretes Oficiales (Costa Rica)

Link naar het officiële persbericht hier.

Vertaling: Johan Vandenbussche

De BKVT heeft dit jaar het partnerschap met de uitgeverij Die Keure verlengd en biedt u weer toegang tot de online versie van het juridisch woordenboek J. Moors NL>-<FR voor een vast bedrag van slechts 50 euro per jaar.

Hiermee hebt u vanaf welke computer dan ook altijd toegang tot de meest up-to-date versie van het woordenboek (én zorgt u ervoor dat er minder bomen hoeven te worden gekapt).

Meer info: https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method

Als deze uitzonderlijke aanbieding u interesseert, volg dan de instructies hieronder:

  1. Stort 50 euro op de bankrekening van de BKVT: BE32 3100 4638 6702
    Mededeling: Moors – voornaam & naam
  2. Stuur een e-mail naar om uw persoonlijke toegangscodes te verkrijgen

Het secretariaat stuurt u daarna een attest per e-mail met het bewijs van uw betaling voor uw professionele boekhouding.

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2021. You can download it below.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Op vrijdag 20 mei werd de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken van de BKVT uitgereikt in het Renaissance Hotel in Brussel

Enkele jaren geleden heeft de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken een vroegere traditie opgefrist en in ere hersteld, namelijk de Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken. Dit initiatief heeft tot doel om de academische wereld en het beroepsleven dichter bij elkaar te brengen en zo bij te dragen tot een betere wisselwerking tussen beide. Drie pas afgestudeerden worden in de kijker gezet en professionals uit de sector worden aangemoedigd om kennis te maken met toegepast onderzoek.

Het opzet is om drie masterproeven te belonen die handelen over toegepast onderzoek dat het beroep rechtstreeks aanbelangt, omdat ze nieuwe technologieën verkennen die nuttig kunnen zijn voor de sector, een markttendens bestuderen of zich buigen over een probleem uit de beroepspraktijk.

Methodologie

De BKVT nam eerst contact op met de onderwijsinstellingen die in aanmerking kwamen voor het project. Ze vroeg hen om één masterproef te selecteren uit alle masterproeven die verdedigd werden voor het behalen van de titel van master in het vertalen, tolken of meertalige communicatie. Van de tien faculteiten die in België een masteropleiding vertalen of tolken aanbieden, zijn er dit jaar zeven ingegaan op de uitnodiging. Dat is een uitstekend resultaat en het bewijs dat het initiatief relevant is en jaar na jaar op veel belangstelling kan rekenen bij de universiteiten. In alfabetische volgorde gaat het om de Universiteit Antwerpen, de Universiteit Gent, de KU Leuven (campus Antwerpen), de KU Leuven (Campus Brussel), de ULB, de UMONS en de VUB.

De jury, bestaande uit Annemie Wynen, Camille Collard, Hugo Marquant en Patrick Rondou, onder voorzitterschap van Pascale Pilawski, selecteerde uit de zeven inzendingen de masterproeven die het best beantwoordden aan de selectiecriteria, om er uiteindelijk slechts drie over te houden. Dit waren de criteria:

  • concreet nut van de masterproef voor de beroepspraktijk van de vertalers en tolken;
  • efficiënt gebruik van de beschikbare middelen en de verstrekte hulp;
  • redactionele kwaliteit.

Proclamatie

De drie laureaten kregen tijdens het evenement in het Renaissance Hotel elk ongeveer een kwartier tijd om hun werk toe te lichten. Die uiteenzetting werd ingeleid door de promotor van de student in kwestie, en achteraf gingen de studenten in op vragen van het publiek.

De jury, de raad van bestuur en de leden van de BKVT feliciteren Luca Desmet, van de UGent, die de eerste prijs behaalde met haar werk ‘An exploratory study of professional post-edits by English-Dutch DGT translators’.

Luca krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 300 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert;
  • een gebruikslicentie voor de software SDL Studio Freelance 2021.

De tweede prijs werd toegekend aan Sybille de Woot de Trixhe, van de KU Leuven, voor haar masterproef ‘Tolken in tijden van corona: een verkennend onderzoek naar de wijzigende werkomstandigheden’.

Sybille krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 200 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert.

De derde prijs ten slotte ging naar Klara Stinders, van de VUB, voor haar werk ‘Welke richting gaat de Vlaamse vertaler uit? Een kwantitatief marktonderzoek naar vertaalrichting’.

Klara krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 100 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert.

De masterproeven zullen uiteraard nog aan bod komen in De Taalkundige, het driemaandelijks tijdschrift van de BKVT.

De plechtigheid werd afgerond met een cocktail en gevolgd door een diner in het Renaissance Hotel.
De BKVT bedankt en feliciteert de drie laureaten nogmaals van harte, evenals de andere niet-geselecteerde kandidaten, voor hun boeiende en uitstekende werk.

Auteurs: Jenny Vanmaldeghem, Pascale Pilawski
Vertaling: Annemie Wynen

Five years after a first successful cooperation, the Belgian Quality Translation Association (BQTA) and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (BKVT/CBTI) have teamed up once again, with the assistance of Freelance Interpreters United, an association without legal personality. This time, too, the objective was to gather a number of recommendations for the authors of tender specifications. However, on this occasion, the publication was not concerned with translation but instead focused on conference interpreting services.

To support the authors of tender specifications, the vade mecum was designed as a reference document providing an overview of the prerequisites for high-quality cooperation and premium services in the field of conference interpreting.

De Gentse Molenaarsstraat was op 27 april sinds lang opnieuw het toneel voor de uitreiking van de onvolprezen Language Industry Awards of LIA’s. De Taalsector, een organisatie die tot doel heeft de taalsector in zijn volle breedte te versterken, onder meer door taalprofessionals en taalondernemers te verbinden met elkaar en met inkopers en gebruikers van taaldiensten, stond zoals gebruikelijk in voor een puike organisatie van het event.

Na een speeddating om het ijs te breken, een eerste hapje om de honger te stillen, en een netwerkuurtje onder taalkundigen, trapte Dries Debackere, de drijvende kracht achter De Taalsector, de prijsuitreiking af.

In de categorie “Beste event in de taalsector” sleepte de BKVT-studiedag “Het Nederlands in de vertaalwereld” een nominatie én uiteindelijk een LIA in de wacht. Helena Vansynghel, voormalig lid van de raad van bestuur van de BKVT, nam samen met onze voorzitter Sébastien Devogele de prijs in ontvangst voor een publiek van enthousiaste taalprofessionals.

Heel wat collega’s gingen in op de uitnodiging om samen de 67ste verjaardag van de BKVT te vieren. Op het programma: een gegidst bezoek aan het Hallerbos, in samenwerking met de vzw Défi Nature, om de bloei van de hyacinten te bewonderen. De ideale gelegenheid voor de deelnemers om in een schitterend kader een aantal geheimen te ontdekken over dit prachtige bos van 552 hectare ten zuidoosten van Halle. Een wandeling van 5 km met hier een daar een korte stop voor een meer dan boeiende toelichting. En na de inspanning was er tijd voor ontspanning : in een nabijgelegen Italiaans restaurant deden de deelnemers zich tegoed aan een heerlijke pizza. Nog een paar andere collega’s die wel te vinden waren voor een lekker etentje en een ontspannen avond vol plezier, sloten daar aan bij de groep.

Zo beleefden enkelen onder hen deze prachtige dag:

“De gids gaf toelichting over zowel flora als fauna. Natuurlijk konden we het hyacintentapijt bewonderen dat zo typisch is voor het Hallerbos in dit seizoen. We konden ook gezellig babbelen onder collega’s en genieten van de buitenlucht terwijl we probeerden het gezang van verschillende vogels te herkennen.”

“Een heel geslaagde 67ste verjaardag voor de BKVT: de zon was van de partij, het was gezellig en iedereen was goedgehumeurd. Een prachtige wandeling in het Hallerbos met zijn wondermooie bloemen in deze periode, in het gezelschap van een boeiende gids. En dan heb ik het nog niet over de opperbeste sfeer in het restaurant! Het was top!”

“Goed georganiseerd, aangenaam kader en gezelschap. De ideale gelegenheid om BKVT-leden te ontmoeten in een ontspannen, niet-professionele sfeer.”

“Voor de 67ste verjaardag van de BKVT hadden de organisatoren het briljante idee om ons te vergasten op een gegidst bezoek in het Hallerbos, midden in het prachtige hyacintenseizoen. Een helderblauw tapijt, een subtiel parfum, een stralende zon en een gids die ons enkele fascinerende natuurgeheimen verklapte. Mijn eerste uitstap met de BKVT was meteen onvergetelijk.”

“Om de 67ste verjaardag van de BKVT te vieren geen verjaardagstaart, maar wel een prachtige wandeling in het Hallerbos. Onder leiding van een deskundige gids konden we genieten van het spektakel van de boshyacinten en leerden we hoe vindingrijk sommige vogels wel zijn. Na deze heerlijk zonnige namiddag kwam ook nog een geslaagde culinaire afsluiter, in een pizzeria in de buurt. Op tafel veel lekkers, en errond amusant gezelschap: wat wil een mens nu nog meer?”

“Ik heb een hele fijne namiddag gehad samen met de collega’s van de BKVT. Tijdens een lange wandeling konden we nieuwe energie en inspiratie opdoen, wat heel interessante gesprekken opleverde. Ik zie jullie allemaal graag terug bij een volgend evenement.”

Op donderdag 14 april organiseerde de werkgroep Inclusiviteit een voorstellende vergadering voor geïnteresseerde personen. De doelstelling was om het reeds opgestarte werk voor te stellen en om ieders mogelijke rollen te kennen.

Definitie van inclusief taalgebruik en van de verschillende technieken

Na een rondvraag legden de medeverantwoordelijken uit wat inclusief taalgebruik inhoudt, met als doel om iedereen gelijkwaardig te behandelen. De werkgroep definieert inclusief taalgebruik als volgt: een geheel aan taalkundige elementen die een gelijkwaardige weergave van de geslachten garanderen.

De toepassing ervan kan via verschillende technieken (niet-uitputtende lijst):

• De vervrouwelijking van termen waarmee vrouwen bedoeld worden
• De dubbele verbuiging (double flexion)
• Neutrale of epicene termen (met eenzelfde schrijfwijze in mannelijke en vrouwelijke vorm)
• Hyperoniemen en hyponiemen
• Anglicismen
• Verbuigingen volgens nabijheid (accords de proximité)
• Herformulering van de zin met behulp van vaste, genderneutrale uitdrukkingen, bijvoorbeeld door het gebruik van de passieve vorm, of met de je-vorm of de meervoudsvorm
• Het ‘point médian’ (vb. directeur.trice)
• Neologismen
• Algemene vervrouwelijking
• Inclusieve typografie

Om een inclusief geschreven tekst zo vlot mogelijk te houden, wordt aanbevolen om deze technieken te combineren en om er geval per geval gebruik van te maken. Het moet wel gezegd worden dat veel van deze technieken ‘typisch’ Frans zijn en in het Nederlands minder vaak of soms niet gebruikt (kunnen) worden omdat het Nederlands in tegenstelling tot het Frans geen verbuigingen kent van adjectieven of van de voltooid verleden tijd.

Herhaling en update van de 3 werkgebieden

De medeverantwoordelijken herhaalden de 3 activiteiten waar de werkgroep rond zal werken en die inhoudelijk onder de deelnemers verdeeld werden:

Opleidingen: praktische workshops, hoe met klanten over inclusief taalgebruik spreken, specialisaties, themadag, geweldloze communicatie, het woord nemen enz.
Publicaties: communicatie en website, naam van de BKVT, opmaak van gidsen voor vertalers/klanten, bibliografie, inhoudelijke controle, enquête.
Inclusieve waarden (Inclusie en diversiteit binnen de BKVT en binnen de vertaalwereld): op lange termijn pariteit binnen de OR, vertrouwenspersoon (psychologische ondersteuning, verzamelen van getuigenissen, link met arbitragecomissie/juridische dienst), vrije keuze om inclusief taalgebruik in eigen naam toe te passen (toegevoegd op vraag van verschillende leden).

Reflectie over de meertalige aanpak

Aangezien de deelnemers aan de vergadering een verschillende moedertaal hebben, kon de werkgroep de beoogde meertalige aanpak behandelen. De deelnemers zijn bereid om zich verder in te lichten bij Nederlands- en Engelstalige militanten om meer kennis op te doen.
Eén lid is bereid om onze Nederlandstalige communicaties te verzorgen, en een ander lid wil de Duitse vertalingen op zich nemen.

Opmerkingen rond de inclusieve waarden binnen de BKVT

Gezien het kleine aantal kandidaten zal het moeilijk worden om binnen de Raad van Bestuur van de BKVT pariteit te bereiken.
Eventuele oplossing: wereldwijd bestaan er verschillende technieken om vrouwen eenvoudiger toegang te laten krijgen tot functies met grotere verantwoordelijkheden en om het glazen plafond te doorbreken: de invoering van quota, aangepaste uurroosters, hybride vergaderingen enz.
Hybride vergaderingen binnen de BKVT blijven op dit moment technisch gezien moeilijk. Wel kunnen alle leden vragen om deel te nemen aan een raad van bestuur, om zo een kijkje achter de schermen te krijgen.
In andere sectoren hebben sommigen tijdens de lockdown al zonder enige problemen en met de beschikbare middelen hybride vergaderingen gevoerd.

Kortetermijnprioriteiten

De werkgroep wenst eerst en vooral op te treden als vertrouwenspersoon en als luisterend oor voor de leden van de BKVT. Aan de hand van publicaties, opleidingen enz. zullen er voorlichtings- en bewustmakingsacties gevoerd worden.

Er zal een groep worden opgericht voor inclusieve revisie, met als doel om de vertalingen door de vrijwilligers van de vertalerspool te reviseren.

Ten slotte starten we een debat over de modaliteiten van inclusief taalgebruik binnen de BKVT. Dit zal na de zomervakantie plaatsvinden, bij voorkeur fysiek zodat iedereen gemakkelijk het woord kan nemen.

De volgende vergadering vindt plaats op 29 april van 14 tot 16 uur.

Wil je graag deelnemen of het volledige verslag lezen ? Aarzel niet om contact op te nemen:

Tijdens de Algemene vergadering van 19 maart hebben onze leden Sophie Hennuy en Emeline Jamoul een nieuwe werkgroep voorgesteld die zich focust op inclusiviteit binnen de BKVT. Was je niet aanwezig? Dan brengen we je graag op de hoogte!

Waarom?

We hebben deze werkgroep opgericht om ons over inclusief taalgebruik te buigen, en over inclusiviteit binnen de BKVT in het algemeen. Het onderwerp doet niet alleen in de media veel stof opwaaien, maar ook in de vertaalwereld. Er zijn immers steeds meer bedrijven die inclusiever willen communiceren om beter aan te sluiten bij de diversiteit in onze maatschappij. In dit hele overgangsproces moeten ook wij als taalkundigen onze rol opnemen.

Beroepsverenigingen in onze buurlanden, waaronder de SFT en de ASTTI, zijn al in actie geschoten. Dus mogen we zeker niet achterblijven!

Actiepunten

Na stevig denkwerk hebben we drie actielijnen uitgetekend:

  • Opleidingen: praktische workshops, manier om het thema “inclusief schrijven” bij klanten aan te kaarten, inclusief schrijven binnen onze specialisatiedomeinen, de organisatie van een themadag …
  • Publicaties: inclusievere communicatie en website van de BKVT, denkoefening omtrent de naam van de BKVT, opmaak van gidsen voor vertaalprofessionals en onze klanten, opmaak van een lijst met referentiematerialen, opstellen van een enquête …
  • Inclusieve waarden: denkoefening over gendergelijkheid binnen de RvB en over de rol van een vertrouwenspersoon (psychologische ondersteuning, luisterend oor, link met arbitrageraad/juridische dienst)

Hoe word je lid van de WG Inclusiviteit?

We barsten van de ideeën en zin om erin te vliegen, maar zonder jullie staan we nergens. Daarom zijn we op zoek naar helpende handen. Wil je je graag inzetten voor inclusiviteit en je bij de werkgroep aansluiten? Stuur dan een mailtje naar een van de onderstaande adressen (*we gaan voor een meertalige aanpak en voor alle werktalen van de BKVT):

Check ook zeker Workplace, waar de subgroep Inclusivity werd opgericht om elkaar te helpen en best practices uit te wisselen.

Op zaterdag 19 maart kon de algemene vergadering van 2022, tot groot genoegen van de aanwezige leden, opnieuw fysiek plaatsvinden. Dat was een primeur voor onze voorzitter, Sébastien Devogele: hij organiseerde hiermee zijn eerste algemene vergadering en heeft dat uitstekend gedaan.

In zijn welkomstwoord legde de voorzitter de nadruk op al het werk dat in 2021 werd verzet ondanks de door de gezondheidscrisis omgegooide agenda. Hoewel de omstandigheden moeilijk waren, werd het een jaar vol initiatieven. Dat hebben we te danken aan een steeds meer gestructureerde en gedecentraliseerde organisatie, waarbinnen de verschillende sectorcommissies en werkgroepen zich doelgericht inzetten voor meer efficiëntie.

Na de ondertekening van de deontologische code door de nieuwe leden en de aanstelling van drie stemopnemers, lichtten de afgevaardigden van de verschillende sectorcommissies elk hun activiteiten toe. Vervolgens werden het financieel verslag 2021 en de ontwerpbegroting 2022 voorgesteld en door de vergadering goedgekeurd. De voormiddag werd afgesloten met de presentatie van vier kandidaat-leden voor de raad van bestuur. Max De Brouwer en Ndjitat Tatchou stelden zich opnieuw kandidaat voor een nieuw mandaat. De nieuwe kandidaten, Francis Auquier en Amal Boualga, kregen de kans om hun motivatie toe te lichten en de vragen van de leden te beantwoorden. Enkel de eerste drie kandidaten werden verkozen. Naast voorzitter Sébastien Devogele, maken dus volgende personen deel uit van de nieuwe raad van bestuur: Isabelle Collard, Guillaume Deneufbourg, Max De Brouwer, Laurence Nys, Patrick Rondou, Cyrille Ndjitat Tatchou, Jenny Vanmaldeghem en Francis Auquier.
Daarna konden de leden genieten van een middagpauze met een lunch in gemoedelijke sfeer.

In de namiddag was er dan het tweede deel van de algemene vergadering. Hierin werden de lidmaatschapsbijdragen voor 2023 bepaald (het bedrag is niet veranderd), drie kascommissarissen benoemd en de leden van de raad van toezicht aangeduid.

De leden konden ook in avant-première enkele pagina’s bekijken van de nieuwe website, waarvan de realisatie werd toevertrouwd aan de onderneming Alinoa en die tegen het einde van dit jaar moet zijn afgewerkt.

Ten slotte werd op initiatief van enkele leden die hun voorstel kwamen toelichten, beslist om een werkgroep op te richten rond het thema inclusie. Deze werkgroep heeft een drievoudig objectief: opleidingen organiseren over inclusie in de brede zin van het woord, de publicaties en berichten van de BKVT inclusiever maken en ten slotte, inclusie en diversiteit binnen de BKVT bevorderen.

De vergadering ging verder met een presentatie van de voorstellen voor de nieuwe statuten van de BKVT. Het voorstel tot wijziging van de statuten is het resultaat van twee zaken. Enerzijds is het tijd om een aantal wijzigingen en updates van onze statuten door te voeren. Anderzijds legt de wetgever ons op om onze statuten aan te passen (ten laatste in 2024) aan het nieuwe Wetboek van vennootschappen en verenigingen. Hier moet dus een onderscheid worden gemaakt tussen de wijzigingen die door de wet zijn vereist en de wijzigingen die een uiting zijn van onze wens om ons aan te passen en te vernieuwen. Na meerdere discussies werd beslist een nieuwe vergadering te plannen om de nieuwe statuten vast te leggen, waarbij rekening wordt gehouden met alle opmerkingen die de leden tijdens de algemene vergadering hebben gemaakt.

De dag eindigde met een feestelijk en bijzonder ontroerend moment door de benoeming van Mevr. Doris Grollmann tot erevoorzitster en Mevr. Sonja Becq tot erelid van onze vereniging. Zo werd de algemene vergadering 2022 afgesloten met een korte viering en een concert door Marc Grauwels en zijn ensemble ‘The Astor Klezmer Trio’, die een opmerkelijk en waardige toets gaven aan het evenement.

Vertaling: Bie Lindemans

 Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2021, la réunion a eu lieu à Cologne, en Allemagne.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken betuigt haar steun aan haar Oekraïense en Russische collega’s, waar ze zich ook bevinden. Ze onderschrijft daarbij de berichten en initiatieven van de Fédération Internationale des traducteurs (FIT), die tot doel heeft de “morele en materiële rechten van vertalers, terminologen en tolken wereldwijd te verdedigen”.

De opdracht van professionele vertalers en tolken bestaat erin de dialoog en het wederzijdse begrip te bevorderen, en volkeren bijeen te brengen.

=> https://www.fit-ift.org/fit-statement-on-the-war-in-ukraine/

Brussel, 17 februari 2022

Het einde van het jaar betekende eveneens het vertrek van Bart Mylemans, voorzitter van de sectorcommissie beëdigd vertalers en tolken (SC BVT), omdat zijn professionele heroriëntering het voor hem quasi onmogelijk maakt het ritme van de onderhandelingen en de evenementen die op de agenda van de SC BVT staan, te volgen. Daarom worden de activiteiten nu behartigd door het trio bestaande uit Rita Roggen, Francis Auquier, en Gilles Plouvier.

Kortetermijnperspectieven

Tijdens het gesprek van 3 december 2021 had de heer Lamhasni onze verenigingen gegarandeerd dat ze zouden worden betrokken bij de ontwikkeling van de discussiepunten met betrekking tot het nakende Koninklijk Besluit en de implementatie van het nieuwe elektronische portaal voor de indiening van de kostenstaten. Tot op heden hebben wij echter nog geen enkele informatie hierover gekregen. De BKVT heeft in dat verband begin februari 2022 nog eens poolshoogte genomen en praktische vragen overgemaakt, gebaseerd op concrete problemen van onze leden. Wij hebben er bij die gelegenheid nog eens op aangedrongen om de BKVT op de hoogte te houden van de evolutie van dit portaal en het ontwerp van het nieuwe KB.

1. Interpreting in Times of COVID

March 2020. The reality of conference interpreting changed overnight: instead of sharing a traditional interpreting booth, interpreters had to adapt and work in separate booths, in a hub or from home. A few months ago, the BKVT/CBTI Interpreters’ Committee examined the legislation on safe working conditions and updated the previously issued COVID recommendation. Meanwhile, as we start 2022, the topic of air quality has never been more relevant. So, it is time to explore this subject more in-depth.

2. What Do We Know?

Recent scientific research shows that aerosols are the main source of COVID contamination. As we breathe, but even more so when using our voices and/or exercising more strenuously, aerosols are released which may contain bacteria and viruses. Since we also breathe out CO2 at the same time, the CO2 concentration is often used as an indicator of the ventilation rate in rooms where people are present. The standard for air quality is 900 ppm of CO2. If this value is exceeded, measures must be taken to improve air quality. From 1200 ppm onwards, air quality is considered to be downright poor.
Good to know: because face masks stop aerosols but not CO2, they are a good way to stop the spread of aerosols, even at higher CO2 concentrations.

3. Ventilating the Booth

To ensure good air quality, it is important to ventilate regularly. This way, the indoor air is refreshed and potentially virus-carrying aerosols are removed.

Unlike employees who have a fixed workplace, conference interpreters work in a different environment every day. It is therefore not possible to have sufficiently reliable data for each workplace (e.g. on the available ventilation). Moreover, there are a lot of factors which are completely beyond the interpreter’s control (quality of the outside air or of the air in the room where the mobile interpreting booth is placed, position of the booth, organisation of natural ventilation moments/breaks, etc.)

4. To Measure Is to Know

A CO2 measurement can be a first step in better understanding the situation. Of course, the use of a CO2 meter has no impact on air quality. This requires human or mechanical intervention: opening of windows/doors, providing a well-functioning ventilation system, air purification.

During the last week before the Christmas holidays, some colleagues organised a number of CO2 tests in fixed and mobile booths, with the door closed and with 2 interpreters each wearing a face mask for their own safety. In all cases, the 900 ppm limit was reached after only 2 to 3 minutes. The use of the ventilation provided in the latest generation of mobile booths had only a very limited influence. It should be noted, however, that the recommendation to place the CO2 meter at least one and a half metres from the people present was difficult to achieve due to the limited space in an interpreter’s booth.

As soon as the 900 ppm level was reached, the booth door was opened. The surrounding area was continuously well ventilated (open window) and there were only a few people present. When the door was opened, CO2 levels in the air dropped fairly quickly (after 10 to 15 minutes) to an acceptable level (close to the concentration in the ambient air at the start of measurement). From this we can conclude that in any case it is safer to interpret with the door open, at least if the ambient air that provides the ventilation is of good quality…

5. Air Purification as an Alternative

Ventilating with outside air is the best way to bring fresh air into the booth. As this is not always possible, we have also examined the possibility of purifying the air in the booth.

The government has published a list of some 300 air purification systems that have been tested and approved. Most of them were designed for larger spaces and are therefore rather bulky and heavy, and they are quite expensive, but there are also some more compact devices on the list. An additional requirement for use in an interpreting booth is the noise level produced by such equipment, as the humming of such a device may be audible to the audience and/or may disturb the interpreters’ concentration levels.

We contacted some 15 manufacturers and suppliers of air purification systems. In the end, two companies were willing to make a device available for our tests. These were the Radic8 Hextio and the AirProtecting 50 appliances. These air purification systems each have their own technology, which neutralises bacteria, viruses (including the corona virus), moulds, etc. Most of them use a combination of filters (active carbon, HEPA or dust filters) and UVC light, but ionisation and photocatalysis can also be part of the process.

Of course, we do not have the scientific knowledge or equipment to effectively measure air quality, but an employee of the Medtradex company demonstrated with a particle meter that the dust particles were purified from the air when using the Radic8 Hextio. When the CO2 meter reached 900 ppm, the counter for particles with a diameter of up to 0.5 μm stood at 10,051. After the unit had been working for 30 minutes, the level was reduced to 7,579, which was lower than the measurement outside the booth at the start of the test. Remarkably, the CO2 meter at that time exceeded 2,000 ppm. This is because these air purifiers do not affect CO2 levels: to reduce these, ventilation remains the only solution.

As a second step, we tested the noise level of the two units, first in a hub setting with a Blue Yeti microphone, then in professional booths with Bosch and Televic interpreter consoles. While the Blue Yeti did not pick up the sound, the microphones in the interpreters’ booths proved too sensitive to the Radic8 Hextio, which produced a ventilation noise in the headsets, especially for the Televic interpreting console. With its 20 dB, the AirProtecting 50 unit was not detected.

We can conclude from these tests that air purification in an interpreter booth can certainly contribute to a healthy working environment, as air purification systems neutralise all kinds of micro-organisms, including the COVID virus. However, it is still important to ventilate in order to reduce CO2 levels: too high a concentration of CO2 can also cause headaches, fatigue and concentration problems. In many settings, it is unfortunately not possible to draw on fresh (outside) air directly, and ‘second-hand’ air from the room where the event takes place, usually involving a large number of people, is often used for ‘ventilation’. Furthermore, it is not always and everywhere possible to work with an open door.
Air purifying systems cannot replace other measures: keeping a distance, face masks, hand hygiene and ventilation remain important. But air purification can contribute significantly to a healthy work environment. Tip: make sure that the device does not produce too much noise.

Thanks to Olivier from Medtradex, Peter from DCPTechnics and the teams from Duvall and Eloquentia.

6. Want to Know More?

In Dutch

In French

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

In August the Belgian federal government announced that many measures to get the COVID pandemic under control would be eased as of 1 September, followed by further restrictions being lifted from 1 October onwards. Within our association, and in light of the uncertainty amongst interpreters and clients alike, the question arose whether we needed to update last year’s Post-COVID Recommendation. As it is in the interest of all that everybody can work in a safe environment, the CBTI’s Interpreters’ Commission studied the matter.

The situation is still pretty complex so this is quite a long post. The headline summary for those with no time to read all of it: a quick and carefree return to a shared booth is not on the cards just yet.

Social life and life on the work floor is steadily ‘getting back to normal’. For conference interpreters that means, among other things, sharing a booth with a colleague. Conference interpreters typically work together in a team of two in a mobile or fixed booth. Sharing such a small space with someone else became impossible overnight as of March 2020. Since then, interpreters have had to adapt and work from separate booths, from a hub or from home.

Part of the discussion among members when preparing a revision of our recommendation was about vaccination status. However, since vaccinated people can still spread the virus, this is not really the key issue here when we think of health and safety at work. Imagine two vaccinated interpreters sharing a booth. One is infected. Chances are they would infect their vaccinated colleague when sharing a small booth with little ventilation for several hours.

There remained the question of whether last year’s CBTI recommendation (Recommendations post-COVID / Post-COVID-aanbevelingen) needed an update. The Interpreters’ Committee checked the document against the current legislation, the Generic Guide for combatting the spread of COVID-19 at work (https://werk.belgie.be/sites/default/files/content/news/Generiekegids.pdf) and protocols developed by the events industry together with the FPS Employment (https://event-confederation.be/wp-content/uploads/2021/07/210709_Protocol-Events_V25_FR.pdf#page2).

General rules

As a general rule for freelancers working on the premises of another company, it is the host’s duty and responsibility to inform contractors about the current rules in place. Where the interpreter is hired as a subcontractor through a colleague or an agency they should pass on that information to the interpreter.

The general advice in the workplace is still to continue applying social distancing (1.5m) as much as possible. In a standard mobile 2-person booth (2.54m2) that is not feasible. If a booth is large enough to maintain 1.5m distance from your colleague and there is sufficient ventilation, it might be possible to go back to sharing a booth safely. The safest option for the time being, however, still remains for the interpreters to work from separate booths.

Air quality and ventilation

Social distancing is one thing. Another hot topic being discussed extensively among experts and in the press is air quality and ventilation. The importance of proper ventilation is stressed in the Generic Guide:

“Ventilation and aeration
Ensure adequate and regular ventilation of work areas and social facilities, either by natural ventilation (e.g., by opening windows or doors) or mechanical ventilation. If a space in which several people are present is not ventilated or is insufficiently ventilated, then the aerosols carrying the virus (these are droplets, so fine that they remain airborne) can contaminate these people, even if they keep their distance and wear a mask. The smaller and more enclosed the space, the greater the risk of virus transmission.”

How do you know that the ventilation is sufficient and the air quality is good?
The Code on well-being at work cites a maximum of 900ppm of CO2. In order to determine that value, you would need an air quality sensor inside the booth. It is the host or the event organiser’s responsibility to provide air quality sensors for all separate rooms used for the event. Where the CO2 value exceeds 900ppm, the host or organiser needs a ventilation action plan. If the value exceeds 1,200ppm, the site should be evacuated.

Finally, the Event Confederation’s exit protocol does not mention interpreters or booths specifically. It does state, however, that actors or speakers at events cannot share a dressing room or green room. Logically, that would also mean that interpreters cannot share an interpreting booth.

As mentioned in the beginning, the situation is still pretty complex today. Based on current legislation and recommendations from federal and regional governments and industry organisations, the Interpreters’ Committee has updated the CBTI’s 2020 recommendation to reflect the new rules on ventilation and air quality. The new recommendation 2021 can be found here. The epidemiological situation is changing gradually. When further measures are lifted or eased, the Interpreters’ Committee will update its recommendation to reflect that.

https://werk.belgie.be/sites/default/files/content/news/Generiekegids.pdf, consulted 5 October 2021

https://event-confederation.be/wp-content/uploads/2021/09/210730_Exitprotocol-Events_V26-nl.pdf, consulted 8 September 2021

Aanbevelingen voor de praktische implementatie en bewaking van ventilatie en binnenluchtkwaliteit in het kader van COVID-19 (PDF, 1.76 MB), consulted 5 October 2021

https://aiic.org/document/4842/AIIC%20best%20practices%20voor%20tolken%20tijdens%20de%20COVID-19-crisis%20-%20NLD.pdf, geraadpleegd 8 september 2021

https://werk.belgie.be/sites/default/files/content/documents/Welzijn%20op%20het%20werk/Regelgeving/Codex%20boek%20III%20titel%201%20Basiseisen%20betreffende%20arbeidsplaatsen.pdf#page15, geraadpleegd 8 september 2021

Op 12 juli 2021 kwam een tiental vertalers van de BKVT online samen om een specifieke sectorcommissie voor vertalers op te richten. Het doel van deze commissie is om de ontwikkelingen rond het vertaalvak te volgen en daar snel op in te kunnen spelen. De commissie werd goedgekeurd door de raad van bestuur.

Anne-Sophie De Clercq werd verkozen tot voorzitter, Jeroen Steel tot ondervoorzitter en Silvia Mandrioli tot secretaris.

In the past year, we have reinvented ourselves and our profession. It has been a journey of trial and error, because we have had to face many challenges.

During this time, a large group of colleagues of Freelance Interpreters United in collaboration with the CBTI met regularly to reflect on how we want to shape our profession in the future. Countless meetings and consultation rounds later, we are proud to present this Charter of best practices and relations amongst colleagues.

The Charter comprises recommendations to ensure that after the post-Covid-restart, we can continue to:

  • Offer high-quality interpreting services to our clients,
  • Work together in a professional and cooperative manner,
  • Safeguard our (financial) future as well as the future of the profession.

We also hope that this document will help newcomers to find their way onto the Belgian interpreting market. In times when informal chats are far from obvious, we believe this Charter presents a welcome added value.

We would like to invite you to read the document and apply the recommendations as much as possible. After the summer break, we hope that, with your support, we can continue to make this document more widely known. Behind the scenes, we are already thinking about the next steps. If you have any ideas or suggestions, or would like to collaborate, please contact or .

Heartfelt thanks to everyone who contributed to the creation of this document.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Enkele jaren geleden heeft de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken een vroegere traditie opgefrist en in ere hersteld: de prijs voor de beste masterproef. Dit initiatief heeft tot doel om de academische wereld en het beroepsleven dichter bij elkaar te brengen en zo bij te dragen tot een betere wisselwerking tussen beide. Drie pas afgestudeerden worden in de kijker gezet en professionals uit de sector worden aangemoedigd om kennis te maken met toegepast onderzoek. Het opzet is om drie masterproeven voor toegepast onderzoek te belonen die het beroep rechtstreeks aanbelangen, omdat ze nieuwe technologieën verkennen die nuttig kunnen zijn voor de sector, een markttendens bestuderen of zich buigen over een probleem uit de beroepspraktijk.

Eerst en vooral selecteren de deelnemende instellingen één masterproef uit alle masterproeven die dat academiejaar verdedigd werden voor het behalen van de titel van master in het vertalen, het tolken of de meertalige communicatie. Voor deze editie 2019-2020 hebben zes universiteiten een werk uitgekozen en ingediend.

De jury, bestaande uit vijf leden van de BKVT, heeft hieruit de masterproeven geselecteerd die het best beantwoordden aan de criteria om er uiteindelijk slechts drie over te houden. Dit waren de selectiecriteria:

  • concreet nut van de masterproef voor de beroepspraktijk van de vertalers en tolken;
  • efficiënt gebruik van de beschikbare middelen en de verstrekte hulp;
  • redactionele kwaliteit.

De online prijsuitreiking vond op vrijdag 4 juni plaats in een academische maar hartelijke sfeer.

De eerste prijs werd toegekend aan Goran Van Cauwenberghe van de UGent, voor zijn masterproef over automatische spraakherkenning bij het simultaan tolken.

Goran krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 300 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert;
  • een gebruikslicentie voor de software SDL Studio Freelance 2019;
  • de publicatie van de abstract in De Taalkundige, het driemaandelijks tijdschrift van de BKVT;
  • de publicatie in De Taalkundige van een (ander) artikel over zijn masterproef en de prijsuitreiking.

De tweede prijs ging naar Jessica Dejemeppe van de UCL. Jessica stelde ons een verkennend onderzoek voor van de mate waarin de Franse gebarentolk bij het tolken rekening houdt met taalregisters.

Jessica krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 200 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert.

De derde prijs ten slotte werd uitgereikt aan Daisy Osasu Van de Vorst van de Universiteit Antwerpen. Daisy wijdde haar masterproef aan een experiment met audiobeschrijving opgezet door NTGent.

Daisy krijgt:

  • een jaar gratis lidmaatschap van de BKVT;
  • een cheque van 100 euro;
  • gratis deelname aan twee workshops die de BKVT organiseert.

De BKVT bedankte en feliciteerde de drie laureaten, evenals de andere niet-geselecteerde kandidaten, voor hun schitterende en kwaliteitsvolle werk.

De BKVT vindt het belangrijk om (jonge) vertalers en tolken zo goed mogelijk te informeren over de verschillende facetten en aspecten van hun beroep. De Gids voor vertalers en tolken is een verzameling van informatie voor beginnende en gevorderde vertalers en tolken. De inlichtingen – die geregeld bijgewerkt worden – zijn heel omvattend: ze gaan van de opleiding en de vestiging als zelfstandig vertaler over verschillende werkinstrumenten, informatie over facturatie en belastingen tot vragen in verband met verzekeringen, sociale zekerheid en pensioen … Kortom, een heel nuttig naslagwerk voor iedere zelfstandige vertaler en tolk.

Een greep uit de inhoud

  • Zich vestigen als zelfstandige
  • Hoe kom ik aan opdrachten?
  • Wat is een beëdigde vertaling eigenlijk?
  • De werkinstrumenten van de vertaler
  • Hoe tel ik het aantal regels van een tekst in verschillende bestandsformaten?
  • Prijsbepaling voor zelfstandige vertalers en tolken
  • Hoe stel ik een prijsofferte op?
  • Hoe stel ik mijn factuur op?
  • Wat doe ik als een klant niet betaalt?
  • Een gezonde werkomgeving
  • Welke verzekeringspolissen zou ik kunnen afsluiten om me te beschermen?
  • Zelfstandigen en pensioen

De gids kan hieronder worden gedownload (inloggen verplicht).

De BKVT werkt al jaren met de Belgische universiteiten samen om de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Enkele jaren geleden besliste de BKVT om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

Wat kan de BKVT bieden aan studenten en pas afgestudeerden?

Eerst en vooral een Gids voor jonge zelfstandige vertalers, die erg nuttig is voor al wie zijn eerste stappen wil zetten in het beroep. Verder is er het gratis lidmaatschap voor alle masterstudenten van aangesloten Belgische universiteiten. Deze voordelen komen bovenop de vele andere voordelen voor vertalers en tolken.

Met de uitreiking van de Prijs voor de Beste Masterproef wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en professionele vertalers en tolken aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

Voor het jaar 2019-2020 zijn de drie gekozen finalisten (in alfabetische volgorde):

Titel Auteur Universiteit
L’interprète français-LSFB face aux registres de langue – Étude de la prise en compte de ce paramètre discursif en situation d’interprétation Jessica Dejemeppe UCL
Vooraf opgenomen, live audiobeschrijving met audio-ondertiteling voor in het theater: Een eerste experiment in NTGent Daisy Osasu Van de Vorst Universiteit Antwerpen
La reconnaissance automatique de la parole en interprétation simultanée Goran Van Cauwenberghe UGent Vertalen, Tolken en Communicatie

Als gevolg van de gezondheidscrisis zullen de presentatie en prijsuitreiking van de drie geselecteerde masterproeven plaatsvinden op vrijdag 4 juni 2021 om 17.30 uur via Zoom.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

NL-Term, de vereniging voor Nederlandstalige terminologie, werd in 1997 opgericht, met steun van de Nederlandse Taalunie. De vereniging is een veldvereniging, en een aanspreekpunt voor iedereen die betrokken is bij de Nederlandstalige terminologie, zowel de praktijk als de theorie. Inmiddels heeft NL-Term ruim twintig congressen en symposia georganiseerd.

Sinds het najaar van 2020 heeft de vereniging NL-Term een Forum online staan, waarop kan worden gediscussieerd over terminologische kwesties. Dat kan gaan over algemene zaken (ISO-normen, termenbeheer, genderneutrale termen …), maar ook over de vertaling van een specifieke term. De focus ligt op Nederlandstalige terminologie, het terrein waarop NL-Term actief is.

Wat is de missie?

NL-Term (de Vereniging voor Nederlandstalige Terminologie) wil zich als veldvereniging profileren en een spilfunctie vervullen tussen:

  • gebruikers van terminologie onderling
  • gebruikers van terminologie en de Nederlandse Taalunie
  • gebruikers van terminologie en het Instituut voor de Nederlandse Taal, c.q. het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie met als doel het behouden en versterken van Nederlandstalige terminologie en vaktaal.

Wat is de visie?

Nederlandstalige terminologie en vaktaal zijn belangrijk voor goede communicatie tussen overheden, instellingen, bedrijven en burgers in het Nederlandse taalgebied. Daarom moeten Nederlandstalige terminologie en vaktaal behouden blijven en versterkt worden.

Wat zijn de doelstellingen?

Om deze missie en visie te realiseren heeft NL-Term de volgende doelstellingen:

  • het bevorderen van de samenwerking op het gebied van Nederlandstalige terminologie en vaktaal;
  • het bevorderen van de bekendheid en het belang van Nederlandstalige terminologie en vaktaal;
  • het bevorderen van de deskundigheid op het gebied van Nederlandstalige terminologie en vaktaal;
  • het vertegenwoordigen van de belangen van Nederlandstaligen inzake terminologie en vaktaal.

Wat is de werkwijze?

Deze doelstellingen wil NL-Term implementeren door o.a.:

  • het organiseren van de jaarlijkse TiNT-dagen (Terminologie in het Nederlandse Taalgebied);
  • het beschikbaar stellen van een interactief forum op de website voor, door en met gebruikers;
  • het actief meewerken aan de op- en uitbouw en positionering van het Expertisecentrum Nederlandstalige Terminologie (ENT) van het Instituut voor de Nederlandse Taal (INT);
  • het gevraagd en ongevraagd advies geven aan de Nederlandse Taalunie op basis van informatie uit het werkveld;
  • de samenwerking en informatie-uitwisseling met het ENT en INT.

=> Registreren voor het Forum kan op https://forum.nlterm.eu/
=> Meer over NL-Term valt te lezen op https://www.nlterm.eu/

In ons vak moeten we ons permanent bijscholen.

Om haar leden te helpen hun vaardigheden te ontwikkelen, is de BKVT er trots op te kunnen aankondigen dat zij een partnerschap is aangegaan met Global2Evolution om haar leden een korting van 20% op de prijs van de opleidingen te kunnen aanbieden.

Info en inschrijving

https://global2evolution.com/fr/les-formations met vermelding van uw lidmaatschap bij de BKVT.

La formation continue est essentielle dans notre métier et la CBTI en est consciente. C’est la raison pour laquelle nous cherchons toujours à aider nos membres à se former au mieux et à développer leurs compétences, en leur proposant des tarifs préférentiels pour suivre des formations de qualité.

La CBTI est heureuse d’entamer un nouveau partenariat avec Aprotrad, l’association professionnelle française des métiers de la traduction. Pour entamer cette belle collaboration, les membres de la CBTI pourront déjà bénéficier du tarif préférentiel pour la formation sur la révision de textes français pour traducteurs/trices organisée par Aprotrad, en collaboration avec Magistrad !

Cette téléformation aura lieu du 25 mai au 15 juin, à raison de deux heures par semaine :

  • mardi 25 mai 2021 de 13 h 00 à 14 h 00
  • mardi 1er juin de 13 h 00 à 15 h 00
  • lundi 7 juin 2021 de 13 h00 à 15 h 00
  • mardi 15 juin de 13 h 00 à 15 h 00

Les inscriptions sont ouvertes jusqu’au 11 mai.

La formation sera assurée par Caroline Tremblay de Magistrad, au Québec. Tour à tour fonctionnaire, pigiste, employée dans un cabinet, conseillère en services linguistiques et chargée de cours en traduction, rédaction et révision, Caroline occupe depuis juillet 2020 un poste de traductrice-réviseure à l’Université d’Ottawa.

Cette formation a pour but le perfectionnement des compétences en révision comparative de textes traduits de l’anglais au français, mais également de textes rédigés en français. Elle vise à outiller les participantes et participants pour leur permettre d’enrichir leur pratique et de gagner en confiance, mais aussi à favoriser une réflexion sur les composantes de la révision (fond, forme, ton) en fonction du contexte communicationnel (destinateur, destinataires, intention, média, etc.) ainsi que sur les limites d’intervention et les relations interpersonnelles.

Tarif

  • Tarif normal : 170 euros
  • Tarif préférentiel : 120 euros

Renseignements et inscriptions

Veuillez contacter Françoise Vignon à l’adresse (+ copie à ) en faisant mention de votre adhésion à la CBTI.

General Meeting

The health situation having left no other option, the General Meeting of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) was held this Saturday, March 20, 2021, by means of video-conferencing.

In his opening address, the President made a point of warmly thanking all the members for their support and their involvement at various levels. He in particular dwelled on the departure of two of the CBTI’s eminent figures, Agnès Feltkamp and Doris Grollmann, who are leaving the Board after several decades of loyal and distinguished service. A minute’s silence was then observed to respect the memory of Jean-Bernard Quicheron, the CBTI’s Honorary President, who passed away recently.

After two consecutive terms as the President, Guillaume Deneufbourg did not wish to stand as a candidate for the position again. Two members had put themselves forward to succeed him: Sébastien Devogele and Cyrille Ndjitat Tatchou. Five other candidates were moreover contenders to be elected to the Board of Directors.

After the meeting’s agenda had been approved, several new members – as is the custom – were given the opportunity to introduce themselves.

The annual report was then addressed and followed by a question-and-answer session. Everyone was able to note that this 2020 year, however unusual it had been, had nevertheless given rise to several fine achievements, especially in terms of defending conference interpreters, severely affected by the Coronavirus crisis, and the establishment of the Sectoral Commission for sworn translators and interpreters.

After the approval of the accounts for the year 2020, the discharge of the treasurer and the Board of Directors, and the approval of the proposed budget for the year 2021, the election candidates took to the floor to present their programme and their vision.

Following these presentations, Sébastien Devogele was elected. Aged 36, this conference interpreter from Courtrai will thus preside over the future of the CBTI for the next two years. Congratulations to him!

He will be supported by a team of 7 administrators: Isabelle Collard, Guillaume Deneufbourg, Max De Brouwer, Laurence Nys, Patrick Rondou, Cyrille Ndjitat Tatchou and Jenny Vanmaldeghem, for whom it will be the very first term. We all wish them every success in continuing along the pathway set out by the Board of Directors in recent years.

The following points on the agenda were also approved without discussion: maintaining the annual subscription fee at 200 Euros for full members, the appointment of three auditors and three members of the Disciplinary Committee.

This type of gathering forming the ideal opportunity for the administrators to listen to their base, several subjects were raised at the end of meeting, including the establishment of a new website, enhanced communication of the opinions formulated by our legal advisor, Karine Roobrouck, and the creation of a Sectoral Commission for literature translators which could in particular look into the question of copyright.

Despite the circumstances, the meeting ended on a festive note and those members who wished to do so were able to share a drink together, through the medium of video. As can be seen from the photo, the atmosphere was upbeat, even if everyone shared the wish to meet in person once again as quickly as possible.

The new Board of Directors for 2021:

• Sébastien Devogele – President
• Max De Brouwer – Vice President – admissions
• Guillaume Deneufbourg – Vice President – FIT representative
• Laurence Nys – Treasurer
• Patrick Rondou – General Secretary
• Isabelle Collard – Insurance
• Cyrille Ndjitat Tatchou – Editor-in-Chief of the journal, Le Linguiste
• Jenny Vanmaldeghem – Communication, relations with the universities

Text: Jenny Vanmaldeghem
Translation: Eriks Uskalis

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2020. You can download it below.

Bespreking met David Clarinval, minister van Zelfstandigen en Kmo’s1 (24/02/2021)

Achtergrond

Op 26 januari 2021 nodigde het kabinet van dhr. David Clarinval, minister van Zelfstandigen en Kmo’s, de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken uit voor een eerste vergadering sinds zijn benoeming. Doel van deze eerste ontmoeting was kennis te nemen van de verwachtingen en bezorgdheden van de professionals werkzaam in de Belgische vertaalsector.

De minister wilde uiteraard meer weten over de moeilijkheden die onze beroepsgroep ondervindt als gevolg van de coronacrisis, maar meer in het algemeen was het ook zijn bedoeling om de dossiers te bespreken die wij als prioritair beschouwen wanneer de bakens worden uitgezet voor de komende jaren van zijn ministerieel mandaat.

De uitnodiging kwam er met name nadat onze vereniging herhaaldelijk contact had gehad met dhr. Denis Ducarme, Clarinvals voorganger, tijdens de eerste lockdown in maart 2020.

Gelet op de gezondheidssituatie moest de delegatie beperkt blijven tot 4 personen. De Raad van Bestuur van de BKVT besliste om een delegatie te sturen die representatief was voor onze beroepsgroep (vertalers, tolken, beëdigd V&T), met een iets grotere vertegenwoordiging van de conferentietolken, die zwaar getroffen worden door de gezondheidsmaatregelen.

De delegatie bestond uit de volgende leden:

  • Guillaume Deneufbourg (vertaler– voorzitter)
  • Sébastien Devogele (conferentietolk – lid van de Raad van Bestuur)
  • Isabelle Fraipont (conferentietolk – secretaris van de Sectorcommissie Tolken)
  • Gilles Plouvier (beëdigd vertaler – secretaris Sectorcommissie Beëdigd Vertalers-Tolken)

De bespreking vond plaats op woensdag 24 februari op het kantoor van de minister, Karmelietenstraat 15, 1000 Brussel. Ze begon om 9u40 en eindigde om 10u35.

Agendavoorstel van de BKVT

  • Korte voorstelling van de vereniging en de beroepen die wij vertegenwoordigen
  • Specifieke situatie van de conferentietolken (als gevolg van de coronacrisis)
  • Specifieke situatie van de beëdigd vertalers-tolken (die normaal vallen onder de bevoegdheid van de FOD Justitie maar bovenal zelfstandigen zijn)
  • Misbruik van dominante posities en mogelijke collectieve onderhandelingen op Europees niveau door beroepsverenigingen (zie document in de bijlage)
  • Vragen/antwoorden

Inleiding

Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT, stelt eerst de leden van de BKVT-delegatie voor. Hij bedankt de minister voor zijn uitnodiging en wijst op de contacten van maart 2020 met dhr. Denis Ducarme, Clarinvals voorganger. In dit verband deelt hij de minister mee dat de BKVT naar haar mening bij het kabinet een “luisterend oor” krijgt, wat ten zeerste gewaardeerd wordt. De BKVT hoopt die goede verstandhouding op lange termijn te kunnen verderzetten, en de minister gaat hierin mee.

De BKVT wordt kort voorgesteld: oprichting, representativiteit (aantal leden, verschillende beroepen), lidmaatschap van interprofessionele organisaties (Unplib, FVB/Unizo, Hoge Raad voor de Zelfstandigen enz.), onze bestaansreden, onze voornaamste wapenfeiten.

Guillaume Deneufbourg overloopt daarna kort de agenda die onze vereniging vooraf bezorgd had, en stelt aan de minister voor om over te gaan naar het specifieke punt over de situatie van de conferentietolken.

Conferentietolken

Isabelle Fraipont, secretaris van de Sectorcommissie Tolken, neemt het woord om toelichting te geven over het overbruggingsrecht dat conferentietolken al dan niet krijgen. Zij vestigt de aandacht van de minister op het volgende:

– Situatie voor het jaar 2020 (BKVT)

Weigering om het overbruggingsrecht toe te kennen omdat ons beroep niet stilligt en de NACE-code niet gelinkt is aan de evenementensector waar wij grotendeels van afhangen. Wij hebben de aandacht van de minister erop gevestigd dat de vergaderingen/congressen waarop wij ons beroep uitoefenen voornamelijk plaatsvinden in conferentie- of seminariecentra, hotels enz., zodat het gerechtvaardigd is dat wij dezelfde steun krijgen als deze sector, waarvan wij rechtstreeks afhangen. Wij geven ook aan dat deze weigering niet uniform werd toegepast: sommige tolken die bleven aandringen, hebben uiteindelijk toch steun gekregen. In dit verband klagen wij aan dat bepaalde sociale verzekeringsfondsen het overbruggingsrecht “à la tête du client” toepassen, waarbij er “twee maten, twee gewichten” gehanteerd worden. Hier moet volgens ons zo snel mogelijk iets aan gedaan worden. Dat is onze voornaamste eis.

– Antwoord van minister Clarinval:

De minister meent dat de bepalingen ter zake wellicht verkeerd geïnterpreteerd werden door de sociale verzekeringsfondsen, en dat de link tussen onze activiteiten en de evenementensector (die inderdaad stilligt) moet worden aangetoond. Hij verduidelijkt bovendien dat de rechten voor de maand oktober, november en december 2020 nog steeds verkregen kunnen worden (hiervoor geldt een termijn van 6 maanden).

Zo stelt hij voor om facturen van 2019 bij te voegen die de conferentiecentra/hotels/seminarielocaties vermelden waar onze prestatie werd uitgevoerd, om de link tussen de evenementensector en ons beroep aan te tonen. Wij hebben de aandacht van de minister er echter op gevestigd dat in de meeste gevallen tolkbureaus als bemiddelaar optreden en dat onze facturen niet noodzakelijk rechtstreeks gericht waren aan de hotels/conferentiecentra.

Voor de drie laatste maanden van 2020, dus oktober, november en december, stelt de minister voor om de openstaande dossiers te bekijken en persoonlijk contact op te nemen met het RSVZ om de situatie van tolken die voor die periode geen financiële steun gekregen hebben te regulariseren, en zo een einde te maken aan de “twee maten, twee gewichten” die op het terrein gehanteerd worden.

– Situatie voor het jaar 2021:
Op onze vraag over de te ondernemen stappen antwoordde minister Clarinval dat voor 2021 een attest opgesteld door een boekhouder ter bevestiging van een omzetdaling van 40% tegenover 2019 voldoende zou moeten zijn om het overbruggingsrecht te krijgen, en dit voor ALLE zelfstandigen. Hij benadrukt dat dit attest betrekking moet hebben op 2019 en dus niet op 2020, dat niet als betrouwbare referentie kan dienen omdat de eerste effecten van de crisis in dat jaar al voelbaar werden.

Mevr. Nathalie Jouant, raadgeefster van de minister, zal ons via mail een samenvatting bezorgen van de maatregelen, die we mogen verspreiden onder de leden.

Acties die de BKVT/Sectorcommissie Tolken moet ondernemen:

a) De dossiers bezorgen van de tolken die geen overbruggingsrecht gekregen hebben voor de periode oktober/november/december 2020, met bewijsstukken. De SCT zal hierover een mededeling uitsturen.

b) De bepalingen voor 2021 (namelijk een boekhoudkundig document dat een omzetdaling van 40% bevestigt tegenover het referentiejaar 2019) bekendmaken bij de leden en andere belanghebbenden.

Beëdigd vertalers-tolken

Gilles Plouvier, secretaris van de Sectorcommissie Beëdigd Vertalers-Tolken (BVT) neemt daarna het woord om de situatie toe te lichten van de beroepsbeoefenaars die hij vertegenwoordigt.

Vooraf geeft hij aan dat de BVT in theorie weliswaar onder de bevoegdheid van de FOD Justitie vallen, maar dat zij eerst en vooral zelfstandigen zijn, zodat “de minister ook hen moet helpen”. David Clarinval bevestigt dat.

Na een korte historiek van het werk van de BKVT, dat geleid heeft tot de oprichting van het nationaal register, wijst Gilles Plouvier de minister op de huidige schamele tarieven en de al even schamele indexering. Hij haalt ook de lopende tariefonderhandelingen met het DGRO aan en de moeilijkheden die de drie verenigingen ondervinden om met hun eisen, die iedereen nochtans legitiem vindt, gehoor te krijgen.

Gilles Plouvier vermeldt ook de omslachtige procedures waardoor de BVT beduidend minder efficiënt kunnen werken, zowel wat legalisatie als taxatie betreft.

Minister Clarinval geeft toe dat hij niet op de hoogte was van deze situatie en begrijpt de ontreddering van de BVT. Hij belooft actie te zullen ondernemen binnen de grenzen van zijn bevoegdheden, met name door een brief te sturen naar dhr. Vincent Van Quickenborne, de minister van Justitie.

Er wordt overeengekomen dat documenten die een overzicht geven van de situatie, zullen worden bezorgd aan mevr. Nathalie Jouant zodat zij hiermee verder kan.

Misbruik van dominante posities & collectieve onderhandelingen

Guillaume Deneufbourg neemt opnieuw het woord om het dossier toe te lichten rond misbruik van dominante posities en collectieve onderhandelingen, waarvoor de FOD volgens de BKVT een langetermijnstrategie kan uitwerken in overeenstemming met de tweede doelstelling van de vergadering van vandaag.

Hij deelt de minister mee dat de BKVT te kampen heeft met problemen door opdrachtgevers die als gevolg van herhaalde fusies steeds groter worden en hun dominante positie misbruiken, iets waar ook onze sector niet aan ontsnapt. Hij haalt met name het voorbeeld aan van grote bureaus die recent tolkopdrachten aangeboden hebben voor eenzijdig opgelegde (bodem)tarieven, en de geleidelijke, constante verslechtering van de arbeidsomstandigheden van zelfstandige vertalers en tolken.

Sébastien Devogele geeft wat meer toelichting over de situatie en wijst de minister erop dat de BKVT via haar juriste een studie heeft laten uitvoeren naar de mogelijkheid voor een beroepsorganisatie zoals de BKVT om onderhandelingen aan te knopen met grote opdrachtgevers in de vertaal- en tolkwereld. De minister bevestigt dat hij het door de BKVT in dit verband bezorgde document ontvangen heeft.

De minister antwoordt dat het probleem met misbruik van dominante posities een van zijn stokpaardjes is en dat hij hier zeer gevoelig voor is. Hij vermeldt een toezichts-/monitoringcel die binnen zijn kabinet actief is en vraagt de BKVT nadrukkelijk om een dossier te bezorgen ter evaluatie, wat de delegatie belooft te doen.

In naam van de hele BKVT-delegatie bedankt Guillaume Deneufbourg minister Clarinval voor zijn beschikbaarheid en aandacht. Aan het einde van de bespreking wordt een groepsfoto genomen.

1Volledige titel: minister van Middenstand, Zelfstandigen, Kmo’s en Landbouw, Institutionele Hervormingen en Democratische Vernieuwing

LSP.expert is een specifiek op vertalers gerichte tool voor het beheer van vertaalprojecten. Met een paar klikken kunnen ze er hun dagelijkse vertaalprojecten mee beheren, evenals hun facturen en offertes. Bovendien kan LSP.expert ook rapporten met interessante informatie over hun vertaalactiviteiten genereren. Projecten uitbesteden en leveranciers beheren is eveneens mogelijk. Een 100% Belgische gebruiksvriendelijke, snelle en veilige tool! 

LSP.expert biedt BKVT-leden opnieuw 30% korting op elk nieuw jaarabonnement (versie voor freelancevertalers of teamversie). Dit aanbod is geldig gedurende het volledige jaar 2021. Het volstaat om bij betaling de promotiecode te vermelden die in een e-mail naar de leden is verzonden. 

U kunt de tool en alle functionaliteiten ervan gedurende 30 dagen ook gratis testen, zonder verdere verplichtingen. Surf snel naar www.lsp.expert.

Met diep verdriet kondigen wij u het overlijden aan van de heer Jean-Bernard Quicheron, voormalig conferentietolk bij de Europese instellingen, voorzitter van de BKVT van 1978 tot 1997 en erevoorzitter van de vereniging.

Hij was ook betrokken bij de oprichting van Eurodicautom (nu IATE) en de informatisering van de tolkencabine. Naast dat alles was hij ook wijnbouwer in de Champagne. Jean-Bernard blijft voor eeuwig één van de belangrijkste pijlers van de geschiedenis van onze vereniging.

Hieronder vinden jullie een interview van Jean-Bernard (in het Frans) ter gelegenheid van de 50ste verjaardag van de BKVT in 2005.

De BKVT betuigt haar diepste medeleven aan zijn familie.

Frédéric Cavallier: Vous avez été président de la CBTIP pendant 18 ans. Qu’est-ce qui vous a amené à assumer si longtemps cette lourde tâche? L’altruisme, le besoin de défendre une cause, l’inconscience, l’amour de la profession?

Jean-Bernard Quicheron: En fait, je suis devenu président un peu par hasard. La zizanie régnait dans l’association et les démissions pour sautes d’humeur étaient fréquentes, ce qui n’est pas bon pour la continuité de la gestion. L’on m’a proposé la présidence et j’ai été élu –il ne faut jamais oublier que le président doit être élu, il n’est donc pas désigné au sein du conseil d’administration. Je n’aurais jamais pensé rester président si longtemps. Il y avait certainement une dose d’inconscience, l’amour de la profession et surtout un sentiment d’injustice que je ressentais dans cette profession non réglementée face à des professions qui étaient réglementées. Par ailleurs, j’ai toujours ressenti le besoin d’apprendre et ceci me semblait une bonne occasion de m’informer sur la profession. Et Dieu sait si l’on apprend des choses dans un conseil d’administration.

Mais vous étiez fonctionnaire européen, vous n’aviez donc pas grand-chose à défendre puisque le statut de fonctionnaire européen, que l’on soit traducteur, interprète ou administrateur, est un statut confortable.

C’est parfaitement exact. Mais je n’ai jamais supporté l’injustice et je me disais que, puisque j’étais privilégié et que je n’avais pas besoin de courir le cachet comme un interprète indépendant, je pouvais très bien consacrer mon temps libre à la défense des intérêts de la profession. Je ne l’ai jamais regretté, ceci m’a apporté beaucoup de satisfactions et j’ai fait la connaissance de nombreux collègues aux profils aussi divers qu’intéressants. Je pense aussi avoir donné une grande stabilité à cette association. Nous sommes parvenus à doubler les effectifs, ce qui n’est pas une mince affaire, car les traducteurs hélas n’ont pas beaucoup la fibre corporatiste, or l’union fait la force dans une profession non réglementée.

Vous pourriez retracer en quelques mots le parcours qui vous a amené à Bruxelles.

Bien volontiers. En fait, rien mais rien du tout ne me prédestinait à devenir interprète de conférence. Je suis né en 1940 en France, plus précisément en Champagne, dans une famille de vignerons. J’étais un pur francophone et mes connaissances de langues étaient celles du lycée. J’aimais beaucoup les langues et les sciences. Je suis allé au lycée de Reims où j’obtins le baccalauréat en 1958. Puis vint une période assez difficile, un séjour de deux ans en Angleterre au Polytechnic de Londres où je poursuivis des études de commerce puis cinq ans à Heidelberg au Dolmetscher-Institut de l’université de Heidelberg. Je devais être né sous une bonne étoile car c’est une succession de hasards qui a guidé mes pas vers Heidelberg. Je ne puis vraiment pas dire que j’ai planifié et mes études et ma carrière. «Werkstudent», j’ai dû financer toutes mes études en Allemagne en enseignant le français, ce qui était particulièrement lourd. Puis, comme par hasard, l’université de Heidelberg ayant des contacts avec la Commission européenne, j’ai été convoqué à Bruxelles dès que j’avais le diplôme d’interprète de conférence. Il fallut passer de nombreux examens pour être titularisé mais mon arrivée à Bruxelles m’ouvrait enfin une voie royale. J’ai cherché un emploi pendant un mois, un rêve pour les jeunes d’aujourd’hui (pour moi aussi d’ailleurs à l’époque!).

Mais revenons, si vous le voulez bien, à la Présidence de la CBTIP. Comment l’association se présentait-elle à l’époque où vous avez repris les rênes?

J’ai toujours été frappé par l’intelligence des pères fondateurs de cette association, car, au fil des ans, les textes de base –statuts et règlement d’ordre intérieur –n’ont pas eu besoin d’être modifiés fréquemment. A l’époque où j’ai repris le flambeau, l’atmosphère était lourde, la gestion aléatoire et de nombreux conflits personnels se produisaient. Je pensais que, pour gérer correctement une association, il faut que règnent la paix et la bonne entente entre les membres et ceux du conseil d’administration qui gèrent l’association au jour le jour. Il fallait augmenter d’urgence les effectifs pour être représentatifs de la profession. Ce qui est étonnant c’est qu’il n’y ait jamais eu d’association concurrente.

Disposiez-vous d’un secrétariat permanent? De subsides? De volontaires non rémunérés bien entendu?

Sous ma présidence, nous n’avons jamais eu de secrétariat permanent, ni d’ailleurs d’adresse correspondant à un lieu fixe, comme actuellement la maison des Ingénieurs. C’est Doris Grollmann qui a fait adopter un secrétariat permanent rémunéré. C’est bien entendu merveilleux. Nous estimions à l’époque que nous n’avions pas assez de fonds pour ce faire. Seule la bonne volonté de chacun a permis de nous organiser. Ce qui ne nous a pas empêchés d’être très professionnels.

La réalisation de l’annuaire restait un gros problème. Monsieur Pierre Moskvitcheff a été le premier, sous ma présidence, à réaliser en 1987 un vrai annuaire professionnel. Quel travail de titan! Quelle magnifique réalisation!

Doté d’un ordinateur personnel j’ai repris la confection de cet annuaire dès 1988 et je l’ai réalisé seul jusqu’en 1995. Je me rappellerai toujours le premier exemplaire, je l’avais fabriqué pendant mes vacances de Noël à Ostende. L’imprimante à picots était très lente et très bruyante. Ma femme, les enfants et moi fuyions l’appartement pendant qu’elle accomplissait son bruyant et pénible travail d’impression. Avec le papier à picots, l’on ne risquait guère le bourrage de l’imprimante. Le travail de confection est lourd mais indispensable à la vie de l’association.

Quelle a été votre contribution à l’élaboration de certains textes de base de la Chambre?

J’ai commencé à rédiger tout seul (aux innocents les mains pleines, comme le dit l’adage) le code de déontologie des traducteurs et celui des interprètes, en demandant bien entendu l’avis des membres de l’association et en m’inspirant de textes existants. Car on ne peut jamais rien faire tout seul dans un domaine aussi vaste et complexe. Ces deux textes font désormais partie du corpus officiel de textes de la Chambre. J’ai également poussé à l’adoption de textes de définition des langues de travail, du travail du traducteur et de l’interprète. Ce ne fut pas toujours facile de mettre tout le monde d’accord sur les textes. J’ai également poussé à l’inclusion des spécialisations dans l’annuaire. Ceci a déclenché des discussions épiques, car certains craignaient que la non mention d’une spécialité les prive de travail.

Quel bilan tirez-vous de votre présidence? Si c’était à refaire vous referiez la même chose.

Avec le recul, on est toujours plus modeste que lorsque l’on a le nez sur le guidon. Je pense avoir amené la paix, un certain professionnalisme, une constance dans la gestion et surtout une augmentation sensible des effectifs. Sous ma présidence, la CBTIP n’a jamais été en déficit. Je me rappelle une année difficile où j’ai demandé aux membres du conseil d’administration d’anticiper le paiement de leurs cotisations car la trésorerie était juste. Ils l’ont fait sans broncher, je les ai beaucoup admirés car rien ne les y obligeait si ce n’est la solidarité. Ce fut un très beau geste, qui est probablement passé inaperçu dans l’histoire de la Chambre.

J’aurais voulu obtenir la réglementation de la profession mais la création d’une fédération (Federlingua) dont le seul objectif était de lutter contre notre projet a empêché l’adoption de la réglementation. J’ai été profondément déçu car ce rejet était le fait d’un corporatisme servant les intérêts de bureaux de traduction n’acceptant aucune entrave à leur liberté. Par ailleurs, j’ai trouvé certains traducteurs un peu mesquins. Lors de la négociation, ils demandaient des garanties en béton, alors que le projet était en pleine gestation. Je leur ai rétorqué que si le projet devait déboucher, dans sa phase finale, sur des décisions défavorables à la profession, nous arrêterions toute négociation et abandonnerions le projet mais beaucoup ne m’ont pas cru. Je dois avouer que je n’ai pas apprécié cette méfiance injustifiée, j’ai en effet toujours tenu ma parole.

De toute façon, il semble que dorénavant les réglementations des professions posent problème dans la mesure où elles peuvent perturber le libre jeu du marché. J’ai cependant du mal à accepter ce principe, car il est clair que personne ne devrait travailler en dessous de son seuil de rentabilité mais une libéralisation à outrance peut engendrer ce phénomène malsain, même s’il n’est parfois que transitoire.

Si c’était à refaire, je referai la même chose, simplement j’essaierais de donner la priorité à une plus grande visibilité de l’association.

Quelles sont les choses que vous avez aimées le plus et celles que vous avez détestées le plus?

J’ai beaucoup aimé l’ambiance qui règne dans un Conseil d’administration. J’aime la multiplicité des points de vue, même si je passe parfois pour être un peu autoritaire. J’ai toujours essayé de respecter le point de vue des autres, sauf lorsque ceci signifie faire adopter par tous une position égoïste et peu propice à la profession. Nombre de membres de la CBTIP et du Conseil d’administration sont devenus des amis. J’ai particulièrement apprécié le professionnalisme et l’intelligence tant pratique que tout court d’une personne qui m’a assisté de nombreuses années comme secrétaire général, je veux parler de Jean-Pierre Callut. J’ai appris énormément de choses à ses côtés. Tout d’abord, c’est un traducteur de très haut niveau, ensuite son pragmatisme me freinait positivement dans certaines de mes positions un peu trop théoriques ou ambitieuses.

J’ai beaucoup détesté la mesquinerie, le petit esprit sans grande envergure. Or, certains traducteurs, probablement parce qu’ils vivent dans le monde limité de leur bureau, avec parfois peu de contacts avec d’autres, ont le don de couper les cheveux en quatre, d’ergoter et de ratiociner en permanence, ce qui est peut-être favorable à la stimulation des neurones mais ne fait guère avancer les dossiers. Un président doit avoir une patience d’ange à l’écoute et être capable de faire rapidement la synthèse en vue de prendre une décision.

Vous a-t-on reproché certaines choses?

Oui, bien sûr, certains m’ont reproché d’être interprète fonctionnaire et de ne pas être traducteur juré.

J’ai toujours rétorqué que finalement le fait que je ne sois pas indépendant comportait pour l’association beaucoup d’avantages. Tout d’abord je n’étais pas un concurrent, je ne prenais de travail à personne, je disposais de temps pour gérer l’association et enfin je n’avais pas à défendre des intérêts purement personnels. Je pouvais gérer finalement en plus grande indépendance. Je crois que j’ai fini par le faire comprendre aux autres.

Quant au traducteur juré, je connaissais bien la question, puisque je donnais un cours de déontologie à l’Institut Cooremans et j’avais étudié cette question à laquelle je consacrais un très long chapitre. Mais je savais que la justice belge, contrairement à la justice allemande, n’avait pas de sous pour payer correctement ses traducteurs-interprètes jurés. Ce n’est d’ailleurs pas un problème exclusivement belge. La traduction jurée est un exercice particulièrement difficile, spécificité du vocabulaire, procédures ne faisant guère de place aux interprètes, formalisme des textes, conditions d’acoustique particulièrement mauvaises, stress lié à la cause entendue, etc. Doris Grollmann a fait bouger les choses dans ce domaine.

On vous a parfois reproché, me semble-t-il, d’avoir organisé des colloques?

Oui c’est vrai et étrange à la fois, car dans une société où chacun se forme tout au long de la vie, il me paraissait bizarre que les traducteurs et les interprètes ne puissent pas se réunir pour faire le point de leur profession. Nous avons organisé toute sorte de colloques et je ne le regrette nullement. L’organisation de tels événements est cependant assez lourde. Certains pensaient que ce n’était pas une priorité de la Chambre, je ne partage toujours pas leur avis. Il faut toujours savoir d’où l’on vient et vers quoi on se dirige.

Que pensez-vous des professions d’interprète et de traducteur? Vous les avez en effet quittées en 1995, soit 9 ans avant votre retraite.

Je trouve ces deux professions merveilleuses.

L’interprétation donne une ouverture incroyable sur le monde, notamment politique. J’ai vu de très près comment fonctionnent nos sociétés, puisque finalement la législation communautaire s’occupe quasiment de toutes les questions traitées au plan national, si ce n’est les questions de défense. L’interprétation nécessite une certaine hygiène de vie, vu que le cerveau et la concentration sont fortement sollicités. Néanmoins, j’ai toujours ressenti un certain malaise à être l’intermédiaire du message, alors que je me sentais le moins compétent du domaine dans toute la salle. Cet état de fait procède d’un certain paradoxe, c’est celui qui est le vecteur linguistique qui connaît le moins le dossier, à certaines exceptions près. C’est pourquoi je me suis employé à me préparer au maximum. J’avais mis sur pied tout un système de préparation des interprètes aux congrès scientifiques et techniques et envisagé l’intégration de l’ordinateur portable dans la cabine lui apportant textes, lexiques et images.

Quant à la traduction que j’ai parfois pratiquée, je trouve qu’elle procure également de très grandes joies. Elle est plus méticuleuse car les écrits restent. La joie de trouver le mot exact après de nombreuses recherches, de trouver la syntaxe appropriée, de recomposer le texte comme s’il avait été écrit dans la langue cible sont des plaisirs indicibles. N’oublions pas non plus le travail des terminologues, des correcteurs d’épreuves, etc.

Pourquoi avez-vous quitté l’interprétation et la traduction?

Je ne sais si l’on peut dire que je les ai quittées car j’y reste encore fort attaché. Après 28 ans d’exercice de la profession, je voulais voir de l’autre côté, celui des acteurs, des rédacteurs de nos textes. Par ailleurs, dans une administration, les cadres administratifs sont mieux traités et récompensés du point de vue carrière que les seuls linguistes. Je voulais être autre chose que linguiste pour compléter mon expérience professionnelle.

Passer de l’autre côté n’est pas une mince affaire car les clichés perdurent s’agissant des linguistes, du genre «ils ne savent que les langues». J’avais développé une passion pour l’informatique et la documentation. C’est ce qui me permit de changer totalement d’orientation mais j’en ai bavé à apprendre les procédures, à diriger du personnel et à gérer un budget substantiel.

Quel métier avez-vous préféré, celui d’interprète ou d’administrateur?

Voilà une question à laquelle il est difficile de répondre de façon tranchée. Car l’interprétation permet à quelqu’un qui, comme moi, n’est pas issu d’un milieu administratif ou politique mais viticole, de découvrir le rôle de l’État dans la vie quotidienne des citoyens et le rôle d’une administration à vocation toute particulière qu’est la Commission.

L’interprétation est un métier difficile mais passionnant, car à la Commission l’interprète se trouve au beau milieu de tous les acteurs de nos multiples sociétés. Certes son rôle est d’abord linguistique mais il est un acteur primordial en matière de communication. Pour toute personne passionnée de savoir, ce métier permet d’accumuler une grande quantité de connaissances.

Être administrateur implique une toute autre facette de l’individu et je pense que nous tous sommes très riches en capacités multiples dont parfois seulement quelques-unes se développent car le milieu professionnel peut être limité ou limitatif.

J’ai eu le grand privilège d’être responsable de l’achat centralisé d’informations électroniques à la Direction générale 10 (Information, communication, culture, audiovisuel), donc de faire venir sur l’intranet des produits tels que le bulletin de l’Agence Europe et de gérer un budget substantiel, de négocier les contrats d’achat, de fréquenter le monde des affaires.

Puis, je me suis vu confier la gestion de l’intranet qui s’appelait EUROPAplus avant d’être rebaptisé en IntraComm lorsqu’il a migré à la Direction générale du personnel et de l’administration. J’ai beaucoup aimé la gestion de l’intranet. Enfin, à la Direction générale Justice et affaires intérieures (JAI), ma tâche a consisté à essayer de faire connaître ce que la Commission fait en vue de réaliser un espace de liberté, de sécurité et de justice. J’y ai notamment réalisé le centre virtuel de documentation qui se trouve sur le site internet Europa sous justice, sécurité et liberté.

Passe-t-on facilement au rôle d’administrateur lorsque l’on a été interprète?

Oui et non. Il y a plus de dix ans, il fallait réussir un concours de passage de LA (cadre linguistique) en A (cadre d’administrateur). Certains de mes collègues ont eu le courage de le faire. Je m’y suis refusé estimant que j’étais tout aussi universitaire qu’un administrateur A et que je n’avais pas à payer cette discrimination administrative, erreur de parcours dans l’établissement des textes fondamentaux du statut. Depuis, elle a été fort heureusement supprimée.

En revanche, le linguiste qui veut devenir administrateur et qui n’a pas fait d’administration et qui s’est contenté -si l’on peut dire -d’être un linguiste de haut niveau, reste handicapé. Car avoir géré des budgets, du personnel, des dossiers complexes tels qu’appels d’offres, contrats, etc. nécessite un savoir-faire certain que l’on n’acquiert pas en pratiquant exclusivement le métier de linguiste.

Pour ma part, ma passion autodidacte pour l’informatique et la documentation (j’ai été pendant de nombreuses années Information Officer) m’ont permis une mutation totalement réussie en 1995. J’avais été à l’origine du concept de la cabine de l’an 2000, c à d de faire venir dans la cabine, par le biais de l’informatique, toute l’information dont l’interprète a besoin. Nous avions collaboré avec l’Institut Marie Haps, qui supportait le projet. Ce dernier n’a pas abouti, les esprits n’étaient pas encore prêts, depuis ce concept a été réalisé en partie.

Néanmoins, il fut difficile de s’adapter à la gestion tant des budgets et des contrats que de personnel. Gérer un contenu, quel qu’il soit, est un merveilleux défi.

Vous avez été et êtes un homme aux multiples facettes, interprète de conférence, traducteur, terminologue, documentaliste, spécialiste intranet et internet, spécialiste de l’achat d’information spécialisée, quel conseil donneriez-vous à de jeunes personnes souhaitant embrasser la carrière de traducteur ou d’interprète?

Mes conseils seraient multiples. On ne fait bien que ce que l’on fait avec passion. Êtes-vous sûr que la traduction ou l’interprétation vous passionnent? Ce serait la première question. La seconde question serait: «êtes-vous de nature à être au service des autres ou préférez-vous que les autres soient à votre service?». Si vous acceptez d’être un intermédiaire toute votre vie, pas de problème, sinon réfléchissez-y sérieusement!

Viendraient alors les conseils. Votre premier outil est votre langue maternelle puisque c’est vers elle que vous allez traduire ou interpréter. Possédez-vous bien cet outil? En êtes-vous sûr(e)? Ne soyez pas trop indulgent à votre propre égard! Ensuite, adorez-vous apprendre, êtes-vous prêt(e) à apprendre tout au long de votre vie? C’est le merveilleux de ce métier mais aussi son défi principal. Affiliez-vous enfin à une association professionnelle, vous y trouverez des collègues partageant vos difficultés et des collègues ayant des solutions à vous proposer.

Si vous remplissez ces conditions principales, retroussez-vous les manches! Ce n’est pas parce que vous avez le diplôme en poche que vous êtes déjà un professionnel. Commencez modestement, apprenez le métier lentement et sûrement! Il vous le rendra au centuple!

Pourquoi êtes-vous devenu membre de la CBTIP?

Je ne sais pas si vous allez me croire, pourtant c’est la véritable raison. J’étais chargé du cours de «déontologie de la traduction et de l’interprétation» à l’Institut Cooremans et je consacrais une grande partie de ce cours à la traduction jurée. Je n’en connaissais que la partie théorique. Je suis devenu membre de la CBTIP exclusivement pour être mieux informé de la situation pratique du traducteur juré, car je déteste parler de choses que je ne connais pas.

Qui a dit un jour que «la curiosité était un vilain défaut»?

Ceci étant dit, je pense que l’affiliation à une association professionnelle est indispensable. Elle permet de mieux se situer au sein de la profession, de la société. Ce n’est pas nécessairement un réflexe corporatiste, c’est vouloir mieux s’intégrer, s’améliorer, profiter de sources d’information, de comparaison.

Car n’oubliez pas la formule «quand je me regarde, je m’humilie, quand je me compare, je me magnifie».

Propos recueillis par Frédéric Cavallier

[Update 12-01-21 – Oorspronkelijk artikel geschreven op 20 maart 2020]

Beste leden, beste collega’s,

We begrijpen allemaal hoe moeilijk deze ‘lockdown light’ kan zijn, op psychologisch vlak natuurlijk, maar ook op financieel vlak. Terwijl heel wat tolken hun activiteit soms tot een complete stilstand zien komen, is de situatie onder de vertalers veel uiteenlopender: sommigen merken een duidelijke vermindering van het werkvolume, anderen zitten tot over hun oren in de opdrachten.

Deze variatie houdt natuurlijk direct verband met de sectoren waarin we ons bevinden. Terwijl de aanvragen binnen domeinen zoals gezondheid, veiligheid, e-commerce, e-learning, media, sociale wetgeving en arbeidsrecht letterlijk exploderen, komt de klap bij taalprofessionals gespecialiseerd in toerisme, sport, bouw, kunst en retail extra hard aan. En dan zijn er nog sectoren zoals IT waarop de actuele context amper invloed lijkt uit te oefenen.

Ongeacht de situatie waarin u zich bevindt, weet dat u kan blijven rekenen op de onvoorwaardelijke steun van de Belgische Kamer voor Vertalers en Tolken.

Op ons communicatieplatform Workplace publiceren verschillende leden regelmatig updates omtrent de steunmaatregelen die de regering invoert. Ik wil hen daar graag voor bedanken, en dan in het bijzonder onze collega Els Govaerts, die een uitstekende liaisonofficier is. Maakt u nog geen gebruik van Workplace? Dan nodig ik u graag uit om contact op te nemen met het secretariaat, zij sturen u dan een activatielink.

We staan voortdurend in contact met interprofessionele organisaties die gericht zijn op vrije beroepen: in Vlaanderen is dit de Federatie Vrije Beroepen (FVB) en in Wallonië de Union des professions libérales et intellectuelles (UNPLIB). Op hun vraag hebben wij hen op de hoogte gesteld van de kritieke situatie waarin conferentietolken zich bevinden (hun fysieke opdrachten zijn immers allemaal tot nader order geannuleerd) en zelfs vertalers, die zoals eerder gezegd in verschillende sectoren werken maar evengoed door de situatie getroffen zijn.

Op de sites van beide organisaties, waarvan de BKVT al meerdere jaren lid is, vindt u allerhande nuttige informatie hierover. Als u contact met hen opneemt, laat hen dan weten dat u lid bent van de BKVT. De FVB is erg (re)actief, UNPLIB iets minder.

Ook de BKVT streeft er natuurlijk naar u zo goed mogelijk te informeren over de maatregelen die u kunnen helpen om deze periode te overbruggen. U vindt hieronder een overzicht van de maatregelen die betrekking hebben op vertalers en tolken in de hoedanigheid van beoefenaars van een vrij beroep, als natuurlijke persoon of via een vennootschap.

De laatste updates vindt u op websites met officiële informatie, die u via volgende links kunt raadplegen. Alle te volgen procedures worden hier opgesomd:

In het downloadbare bestand hieronder vindt u meer gedetailleerde informatie.

Samen met de Raad van Bestuur, onze vertegenwoordigers bij FVB en UNPLIB en de leden van de Sectorcommissie Tolken blijven we ter beschikking voor al uw vragen.

Ik wil dit bericht graag beëindigen met een positieve noot. Sommige liefhebbers van oosterse wijsheden beweren dat het woord ‘crisis’ in het Chinees met twee karakters wordt geschreven: het eerste zou gevaar betekenen en het tweede kans. Ik kon het niet nalaten om dit even op te zoeken. En hoewel het een puur verzinsel gebleken is, ga ik er toch handig gebruik van maken om mijn boodschap kracht bij te zetten!

Laten we deze woelige tijden gebruiken om ons te concentreren op alles waar we niet aan toe komen in het ‘normale’ leven, waar we vaak met oogkleppen en tegen 300 per uur doorheen racen. Enkele ideeën: uw ondernemingsstrategie herbekijken, een marketingcommunicatiemodel uitwerken, opleidingen volgen (het aanbod aan online opleidingen en MOOC’s is enorm), andere specialisaties onder de loep nemen …

Ik wens u het allerbeste, zorg goed voor uzelf!

Guillaume Deneufbourg
Voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken

De beroepsaansprakelijkheidspolis van Axa

De BKVT heeft voor haar effectieve leden een verzekering Burgerrechtelijke Beroepsaansprakelijkheid gesloten bij verzekeringsonderneming AXA Belgium. Deze polis is uitsluitend bestemd voor effectieve leden van de BKVT.

De beroepsaansprakelijkheidspolis van Axa is een aansprakelijkheidsverzekering, wat betekent dat de betrokken maatschappij derden zal vergoeden als zij door uw schuld, onvoorzichtigheid of achteloosheid schade geleden hebben, als u aansprakelijk gesteld wordt (bijvoorbeeld als de derde door een slechte vertaling financiële, morele of andere schade lijdt, of als u iets stukmaakt in een tolkcabine enz.). Het is een schadeverzekering.

U hebt nog geen enkele verzekering voor uw beroepsaansprakelijkheid en wenst aan te sluiten bij het contract? Word lid of neem contact op met het secretariaat. Hier vindt u ook meer informatie over verzekeringen.

Collectieve ALLRISK RECHTSBIJSTAND van D.A.S.

Wist u trouwens dat de BKVT haar leden ook een verzekeringsovereenkomst rechtsbijstand biedt? Die dekt alle mogelijke juridische problemen bij de uitoefening van uw beroep (geschillen met klanten of leveranciers, fiscaal recht, administratief recht enz.). Dit is de collectieve ALLRISK RECHTSBIJSTAND van D.A.S.

Deze overeenkomst omvat zeer uitgebreide waarborgen (inclusief de invordering van onbetaalde facturen en cyberaanvallen), betaalt het ereloon van een advocaat/deskundige/arts van uw keuze om uw belangen te behartigen, en dit voor een verminderde jaarpremie van EUR 269,88 all-in.

Bovendien:

  • kunt u steeds vrij een advocaat en deskundige kiezen.
  • werkt D.A.S. samen met heel wat ervaren en gespecialiseerde advocaten om u te ondersteunen.
  • is D.A.S. de grootste rechtsbijstandsverzekeraar in Europa en geniet deze maatschappij een uitstekende reputatie zowel wat productaanbod als schadebeheer betreft.

Als effectief lid van de BKVT kunt u de bescherming genieten van deze verzekering met een verminderde premie van EUR 269,88 per jaar (voor max. 3 personen die in hetzelfde kantoor werken, met een supplement van EUR 78,23 per bijkomende persoon), een zeer concurrentiële premie voor de geboden waarborgen, die volledig fiscaal aftrekbaar is als beroepskost.

Hier kunt u lezen welke waarborgen gedekt worden, en wat de wachttijden en de minimumgeschillen zijn. Als u wilt intekenen op deze collectieve overeenkomst, volstaat het om dit via mail te melden aan het secretariaat en het bedrag van € 269,88 te storten op de rekening van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. U bent dan gedekt van 1 januari 2021 tot 31 december 2021.

Gelieve op te merken dat dit helemaal niet dubbelop is met de overeenkomst beroepsaansprakelijkheid via Axa, maar hierop daarentegen een ideale aanvulling vormt.

Wilt u lid worden van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken? Via deze link vindt u meer informatie over de procedure hiervoor.

Are you self-employed? Do you practise your profession in a public, national or international institution? Do you work in the private sector? In education? Do you work as linguist mediator in court?

Do you want to improve your visibility and develop your clientele? Would you like the interests of your profession to be better represented? Would you like to exchange information and good practices with your peers and enjoy a broad range of benefits linked to your occupation?

Do you also believe that there is strength in numbers?

Join the Belgian Chamber of Translators and Interpreters!

In november 2020 lanceerde de BKVT een grootschalige enquête met als doel de impact van de gezondheidscrisis na te gaan op vertaal- en tolkinkomsten, en op het beroep van vertaler of tolk. Daaruit kunnen volgende conclusies getrokken worden.

Wij bedanken alle verenigingen en groepen die zo vriendelijk waren de enquête mee te helpen verspreiden, en ook alle respondenten. Dankzij hun bijdrage hebben we de impact van het coronavirus op ons beroep in kaart kunnen brengen. De meerderheid van de respondenten is aangesloten bij een vereniging die hun belangen verdedigt.

279 personen hebben geantwoord en er werden 255 bruikbare antwoorden gegeven, zodat we voldoende gegevens hadden als basis voor de statistieken. De respondenten werden onderverdeeld volgens hun hoofdbron van inkomsten: vertalers (VER=150), tolken (TOL=91), beëdigde vertalers (BVER=4), beëdigde tolken (BTOL=5), of ondergebracht in een groep voor wie de hoofdbron van inkomsten onduidelijk was (OND =5). Het aantal collega’s die het merendeel van hun inkomsten uit beëdigde vertalingen of beëdigd tolkwerk halen, was niet groot genoeg voor een statistisch significante steekproef. De resultaten voor deze groep – individueel of geaggregeerd – hebben we echter toch opgenomen als indicatie.

 aantalpercent
OND52,0%
TOL9135,7%
BTOL52,0%
VER15058,8%
BVER41,6%
 255100,0%
 aantalpercent
WET.125%
TECH.2610%
FIN.166%
JUR.3413%
GEEN16765%
 255100%
BronDoel 
NLFR4287
ENFR3137
FRNL2962
ENNL1775
ENES725
DEEN650
DENL600
OverigeOverige3444
  17580
 ΔQ1ΔQ2ΔQ3
TOL-28%-61%-38%
VER-8%-20%-9%
OND-43-53%-23%
BVT-28%-32%-63%

Conclusie

Gemiddeld moeten de vertalers rekening houden met 15% minder jaaromzet door de pandemie. De conferentietolken zien hun jaaromzet zelfs teruglopen met 50%. Hun sector heeft dus duidelijk te lijden onder de coronacrisis.

Verder valt op dat de conferentietolken door hun seizoensgebonden activiteit nog zwaarder getroffen worden. Tolken verdienen geen 12 x duizenden euro, maar werken volgens een laag- en een hoogseizoen. Als er met andere woorden in de drukste maanden – oktober en november – een daling is van 40%, dan uit zich dat in januari en februari van het daaropvolgende jaar in een pijnlijk gebrek aan reserves.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Magistrad : 15 % pour 15 ans !

Magistrad est une école de perfectionnement en traduction fondée au Québec en 2006. Elle offre essentiellement des cours d’un jour qui ont été donnés d’un bout à l’autre du Canada. Son fondateur, François Lavallée, est également connu en Europe pour sa participation, notamment, aux séminaires « On traduit à Chantilly » en 2015 et « On traduit à Cambridge » en 2016.

Depuis le printemps 2020, Magistrad offre des cours synchrones en ligne, ce qui fait que les traducteurs européens ont accès à son offre – et beaucoup d’ailleurs s’en sont prévalus jusqu’ici.

Pour célébrer son 15e anniversaire en 2021, Magistrad offre aux membres de la CBTI un rabais de 15 % sur toute inscription faite en janvier ou en février. Voici les conditions :

  • Le rabais s’applique à toute inscription faite en janvier ou en février 2021, même si le cours a lieu plus tard.
  • Il s’applique aux cours synchrones comme aux cours asynchrones.
  • Il ne peut être ajouté ou combiné à un autre rabais ou une autre promotion.
  • Il ne donne pas droit à une inscription si le maximum de participants est déjà atteint.

Les cours synchrones sont principalement des cours de sept heures se donnant en deux demi-journées à des dates différentes. On peut consulter la liste ici. À noter qu’il n’est pas possible de suivre en différé un cours synchrone.

Les cours asynchrones sont des cours préenregistrés, plus courts, qu’on peut suivre en tout temps. On peut consulter l’offre ici.

Pour profiter du rabais, il faut taper le code PROMO-CBTI au moment de s’inscrire. Pour un cours synchrone, on le tape dans la case COMMENTAIRES du formulaire d’inscription; pour un cours asynchrone, on le fournit en tant que « code promotionnel ». Magistrad contrôlera la validité des adhésions auprès du secrétariat.

Pour toute question sur la promotion ou l’inscription, on peut écrire à .

Pour savoir à quoi ressemblent les cours de Magistrad, on peut en visionner des extraits sur la chaîne YouTube.

SEO-related linguistic services are in high-demand. And even though there is a wide offer of available information on the Web, and clients are sometimes able to provide some guidelines, there seemed to be a lack of useful resources on this subject matter that could be specifically applied to translation. This is why this course was created.

Goal

By the end of the course, you’ll have improved your understanding of SEO best practices and will be able to provide your clients with a new set of SEO-related linguistic services. You can also apply this newly gained skill to your own strategy for marketing yourself as a freelance translator.

Course Outline

  • SEO basics: what is it and how does it work?
  • Keyword research
  • Keyword localisation
  • Web content optimisation
  • SEO audit
  • Content creation
  • Meta tag localisation
  • SEA localisation
  • Tools and resources
  • Tips and tricks

Duration

4 hours (online presentation via Zoom with a 15 min. break) + a 30-minute optional one-on-one session

About the trainer

Teresa has a master’s degree in translation and over 15 years of experience in the localization industry. As founder and Lead Linguist at TAGS Language Solutions, she is passionate about helping lifestyle and B2C brands reach the Portuguese market. She provides website and app localisation, transcreation, copywriting, and SEO translation services. A digital marketing aficionada, over the last five years she’s enjoyed investing in training and research on all things SEO and striving to keep up with the latest trends. She’s applied this knowledge to her own business with excellent results, including appearing on the first page of Google for several targeted search terms.

Price

  • CBTI-BKVT members: €120 (special introductory price, in exchange for taking part in a survey with feedback and providing a testimonial)
  • Non-members: €135 (in exchange for taking part in a survey with feedback and providing a testimonial)

Included:

  • Access to the recorded presentation for seven days
  • SEO checklists and a glossary of SEO-related terms
  • Practical exercises to be completed in your own time
  • One 30-minute one-on-one online session to go over the practical exercises or brainstorm on how to apply your new skill to your translation business

Participants

10 maximum

Registration

Sign up now

In oktober jongstleden richtte de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken de Sectorcommissie ‘Beëdigd Vertalers-Tolken’ op om de belangen van deze specifieke beroepstak te behartigen. Bijkomende informatie daarover vindt u in dit artikel.

De leden en meer bepaald voorzitter Bart Mylemans concentreren zich sindsdien op de voornaamste doelstelling van deze commissie: de tariefonderhandelingen met het Directoraat-generaal van de Rechterlijke Organisatie.

De vertegenwoordigers van de BKVT werken hiervoor eensgezind samen met vier andere verenigingen (Lextra Lingua, BBVT, de feitelijke vereniging Gerechtsvertalers en tolken in België en de feitelijke vereniging Beëdigd vertalers en tolken), om een strategie uit te werken en een voorstel te formuleren voor rechtvaardige en marktconforme tarieven.

Een van de voornaamste discussiepunten is een evenwichtig tarief voor de verschillende talencombinaties op basis van een vergelijkende weging van het gemiddeld aantal woorden. Concreet betekent dit dat voor een taal die minder woorden gebruikt, een hoger tarief moet gelden, zodat niemand in de kou blijft staan. Het resultaat van die inspanningen mondde uit in een unaniem voorstel dat begin deze maand werd overgemaakt aan de FOD Justitie.

Op dringend verzoek van het Directoraat-generaal van de Rechterlijke Organisatie hebben we voor de beëdigd vertalers en tolken ook ons standpunt meegedeeld in verband met het ‘voorontwerp van wet houdende diverse tijdelijke en structurele bepalingen inzake Justitie in het kader van de strijd tegen de verspreiding van het coronavirus COVID-19’.

Dit heeft voornamelijk betrekking op de eedaflegging op basis van een schriftelijke verklaring, de opheldering met betrekking tot legalisaties (voor België en het buitenland) en de verlenging van de termijn voor de oprichting van het nationale register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken wegens de COVID-19-crisis, die meer bepaald een impact heeft op de vereiste opleidingen voor de opname in dit register.

Als gevolg hiervan heeft de sectorcommissie wil de opleidingen van de BKVT nieuw leven inblazen en contact opgenomen met de dienst die deze opleidingen accrediteert.

Wij houden u op de hoogte over het verloop van onze werkzaamheden.

Naast deze twee schriftelijke getuigenissen vindt u hieronder en op het YouTube-kanaal van de BKVT vijf interviews van conferentietolken in een video.

Het zit de conferentietolken niet mee de laatste tijd. Niet alleen zagen ze in maart hun inkomsten kelderen door de eerste lockdown, ook de tweede lockdown hakt er diep in. De BKVT lobbyt bij de verschillende overheden om de tolken een hart onder de riem te steken en hen de erkenning te geven die ze verdienen: ook hun werkgebied valt immers stevig ten prooi aan de verlamming van de evenementsector.

Hanne Anseeuw is een jonge conferentietolk. Ze rondde haar studies af in 2015 en werkt sinds 2017 voltijds als zelfstandig tolk. Pascal De Cubber is een doorgewinterde tolk die al in 1990 zijn eigen zaak uit de grond stampte. Beiden zijn erg enthousiast over hun vak en spreken met veel overtuiging over hun passie voor talen en hun beroep, hoe ze hun klanten in de loop der jaren hebben bijgebracht wat tolken precies inhoudt, over de moeite die het hen kostte een eigen klantenbestand op te bouwen en om respect af te dwingen voor wat ze doen.

Toen we hen vroegen hoe zij hun professionele toekomst pakweg een jaar vóór corona hadden ingeschat, kunnen we stellen dat ze eerder positieve vooruitzichten koesterden. De agenda’s zaten goed vol, de toekomst zag er vrij rooskleurig uit. Het besef dat de digitalisering toen al was ingezet was er zeker, maar tolken zouden waarschijnlijk niet snel overbodig worden. Hanne richtte in 2017 zelfs een commanditaire vennootschap op omdat de zaken goed liepen. Ook bij Pascal liepen de opdrachten vlot binnen, ook al maakte hij zich wel zorgen over hoelang het beroep nog zou blijven voortbestaan in zijn huidige vorm, naar analogie met de snelle evolutie van machinevertalingen binnen de vertaalwereld. Hij merkte ook op dat de normen en verwachtingen van klanten alsmaar meer verschuiven wat betreft vertalingen. Pascal vertelt: ”Ik vraag me af of de steeds verdere ontwikkeling van spraakherkennings- en vertaalsoftware het op termijn mogelijk zal maken om machines simultaan te laten tolken.” Toch ziet hij, alvast in de komende tien jaar, de menselijke tolk nog niet meteen door een machine worden vervangen.

In maart 2020 werd de eerste lockdown afgekondigd. Het regende annulaties in de daarop volgende maanden. Veel klanten hadden hier geen pasklaar antwoord op en moesten zich eigenlijk nog beginnen te informeren over de online mogelijkheden. Dit zorgde in het begin voor ongerustheid bij de tolken, ook al bleven ze er optimistisch bij dat het allemaal wel goed zou komen in het najaar. Pascal voegt echter toe: “Ik voelde meteen dat deze situatie wellicht (veel) langer zou duren dan velen toen verwachtten en hoopten.” Klanten begonnen zich met de tijd wel beter aan te passen en kozen meer voor digitale oplossingen, ook al kon/kan dit het echte werk niet volledig vervangen.

Ook al waren juni, september en begin oktober heus geen slechte werkmaanden, vanaf midden oktober begon de stortvloed aan annulaties opnieuw. Op de vraag of deze tweede golf en misschien nog een derde onherstelbare schade zal aanrichten aan de sector, ook post-corona, zijn de tolken het roerend met elkaar eens: “Het wordt nooit meer zoals vroeger, maar een crisis biedt ook altijd nieuwe opportuniteiten.” Het geloof heerst dat de tolken hier met dynamiek en flexibiliteit sterk kunnen uitkomen. De digitale weg is echter wel noodgedwongen ingeslagen. Dit heeft zijn voordelen (minder fileleed, minder gejaagdheid, nieuwe mogelijkheden zoals tolken voor grote webinars met +500 deelnemers, meer “tijd om aan woordenlijsten te werken, te oefenen, te mediteren”, kortom, zaken die de vaardigheden van een tolk ten goede komen…).

Deze situatie biedt echter ook tal van nadelen: kinderen op de achtergrond die lawaai maken, niet elke tolk heeft een geschikte stille aparte ruimte thuis, crashende platformen van de klant, het gemis van de stilte en het respect onder de collega’s en de persoonlijke contacten in de cabine en van de authentieke conferentiesfeer in de zaal, slechte wifiverbindingen, technische problemen zonder een technicus in de buurt, gepiep en gekraak, mensen die geen koptelefoon gebruiken… Beide tolken zijn er zich absoluut van bewust dat RSI ook voordelen inhoudt, maar zijn het er anderzijds ook over eens dat mensen sociale dieren zijn en elkaar ook af en toe eens fysiek willen ontmoeten. Ze stellen terzelfder tijd ook vast dat de meeste bedrijven nog niet echt klaar zijn voor een correcte implementatie van afstandstolken. Daar schuilt een terechte angst, want dit kan de kwalitatieve dienstverlening ernstig belemmeren.

In de eerste lockdown werd aangekondigd dat de getroffen sectoren een beroep konden doen op bepaalde maatregelen en premies zoals de hinderpremie, het overbruggingsrecht en de compensatiepremie. Onze tolken kregen in de eerste lockdown een aantal bedragen toegekend en uitgekeerd, maar zijn ook bang deze onterecht te moeten teruggeven en vinden dat ze te hoog worden belast. “De frustratie dat bepaalde zelfstandigen uit andere sectoren door een cumul van de premies meer verdienden dan door te werken, zit ons hoog.” Uiteindelijk primeert de trots van de conferentietolk die graag wil werken en professioneel voor de dag wil komen. Met de tweede lockdown is het voor de tolken in tegenstelling tot de eerste een pak minder duidelijk waarop je nog recht hebt als tolk. De maatregelen van nu worden als erg beperkend ervaren en zeer restrictief qua cumulerende criteria. De tolken hebben de indruk dat het systeem voor zelfstandigen die een fysieke zaak uitbaten, zoals bijvoorbeeld kappers of horecapersoneel, duidelijker is. Met de tweede lockdown is de NACE-code van onze sector bovendien niet meer opgenomen in de lijst van de getroffen beroepen. Hanne verhuisde ook onlangs naar Wallonië. “Ik moet daar opnieuw het bos door de bomen zien te vinden in de gewestelijke toekenningsregels van de premies.”

De bezorgdheid rijst ook wie de put van al die uitkeringen en premies op lange termijn zal vullen. U raadt het al, de belastingbetaler. De tolken pleiten voor een strenge maar rechtvaardige controle van de toekenning van de premies om fraudeurs op te sporen en hekelen het onbeschermde kader waarin tolken moeten werken als zogenaamde vrije beroepers; in tegenstelling tot artsen, notarissen, advocaten en architecten die wél erkenning en bescherming krijgen.

De BKVT kan zeker nog een grotere rol spelen bij de sensibilisering, ook al heeft de vereniging niet de sterkte van een vakbond die zich met stakingsacties en dreigementen kan afzetten tegen een directie. De BKVT heeft een moeilijke rol omdat zij solidariteit moet creëren binnen een beroepscategorie waarin de meeste mensen als freelancers en concullega’s nog erg binnen hun eigen vakje werken. Toch heeft de BKVT al heel wat lobbywerk voor haar rekening genomen en zal zij zich blijven inzetten om de conferentietolken te verenigen en te beschermen.

Interview: Sébastien Devogele
Tekst: Helena Vansynghel

Pascal De Cubber: https://www.cbti-bkvt.org/annuaire/profil/pascal-de-cubber
Hanne Anseeuw: https://www.cbti-bkvt.org/annuaire/profil/hanne-anseeuw

Catherine [FR]

Anne-Sophie [FR]

Gaby [EN]

Yves [NL]

Veerle [NL]

De BKVT en AIIC België hebben besloten om een gezamenlijke brief te richten aan de federale minister van Zelfstandigen en KMO’s, David Clarinval, om zijn aandacht te vestigen op de situatie van de conferentietolken. Hieronder vindt u een kopie van deze brief: 

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is al meer dan vier decennia een bevoorrechte gesprekspartner van de FOD Justitie. Op 11 juni 2002, bijna twintig jaar geleden dus, legt onze vereniging het eerste ‘Voorstel tot erkenning en bescherming van de titel van beëdigd vertaler en beëdigd tolk’ neer bij het kabinet van toenmalig minister van Justitie Marc Verwilghen. Eén dag later wordt het initiatief al voorgesteld in Parijs, meer bepaald op het VIe Forum international de la traduction certifiée et de l’interprétation judiciaire bij de UNESCO. Veertien jaar later, in november 2016, krijgt onze vereniging eindelijk de erkenning van een echt statuut voor beëdigd vertalers-tolken (BVT) dankzij de oprichting van het Nationaal Register, dat ondertussen iedereen kent.

Hoog tijd voor een nieuwe entiteit binnen de Raad van Bestuur van de BKVT. Op 15 oktober 2020 wordt de sectorcommissie BVT boven de virtuele doopvont gehouden. Ook deze commissie werkt autonoom, maar behoudt nauwe banden met de Raad van Bestuur van de vereniging. Haar opdracht bestaat uit het exclusieve beheer van alle dossiers die betrekking hebben op de specifieke categorie van leden die tevens beëdigd vertaler/tolk zijn.

De oprichting van de commissie BVT is het gevolg van het afscheid van Doris Grollmann, die in juni 2020 haar functie als bestuurder neerlegde, nadat ze zich jarenlang uitstekend en loyaal had ten dienste gesteld van de collega-vertalers en -tolken. Dat onze relaties met de FOD Justitie na al die jaren nog steeds zo goed zijn, danken we grotendeels aan haar titanenwerk. Een oprecht ”dank je wel, Doris” is hier zeker op zijn plaats.

We hopen dat we de fakkel op een waardige manier kunnen overnemen en het werk binnen onze vereniging op duurzame en gestructureerde wijze kunnen voortzetten. Daarom hebben enkele leden aangeboden om de taken die Doris destijds op zich had genomen, over te nemen. Het doel is duidelijk: de vertegenwoordiging en de belangenverdediging van de leden die actief zijn binnen deze sector.

Samenstelling van deze eerste sectorcommissie:
• Voorzitter: Bart Mylemans
• Vicevoorzitter FR: Francis Auquier + Bruce Corre
• Vicevoorzitter NL: Rita Roggen
• Secretariaat en ondersteuning: Els Govaerts + Bruce Corre + Gilles Plouvier

• Andere actieve leden van de SC BVT: Anna Maria Valle, Veerle DeBruyn, Veerle Pattyn, Patrick Rondou (rvb), Isabelle Collard (rvb)
• Gewone leden van de SC BVT: Cornelia Van Bouwel, Serge Withouck, Frédérique Christiaens, Anna Croes

Deze samenstelling is uiteraard niet definitief en we maken bij deze voorstelling graag gebruik van de gelegenheid om iedereen vrijblijvend uit te nodigen lid te worden van de SC BVT.

Gesteund door deze ploeg zet Bart Mylemans (voormalig penningmeester van de BKVT) de activiteiten die hij al enkele maanden tussentijds waarnam, nu voort in de functie van voorzitter. In eerste instantie zal hij zich concentreren op de lopende tariefonderhandelingen met het directoraat-generaal Rechterlijke Organisatie om de positie van de BKVT aan de onderhandelingstafel ten volle te benutten. Daarbuiten zijn de taken van de SC BVT legio: de ontwikkelingen binnen de sector op de voet volgen, een duurzame en constructieve communicatie met de FOD en de openbare diensten onderhouden, de leden informeren en hun vragen beantwoorden, problemen die naar de achtergrond zijn verdwenen weer aankaarten en collegiale oplossingen zoeken, permanente vorming organiseren, etc.

De BKVT is verheugd over de oprichting van deze sectorcommissie die ervaring en jong enthousiasme samenbrengt. Wij wensen dit nieuwe orgaan een geslaagde toekomst toe!

Lid worden van de SC-BVT

Lid worden van de BKVT

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken heeft besloten om haar grote congres “la traduction en francophonie” (www.ctf2020.org) te annuleren. Dat had moeten plaatsvinden in mei 2020, maar werd uitgesteld naar mei 2021 door de coronacrisis.

Gelet op de crisissituatie waarin we ons nog steeds bevinden en de verwachte evolutie op middellange termijn, zijn wij van mening dat wij dit congres niet zullen kunnen organiseren zoals we dat oorspronkelijk gepland hadden: als groot evenement dat alle vertaalactoren van de francofonie fysiek samenbrengt.

Eerder dan een event van kleinere omvang te organiseren in een bijna lege zaal met weinig internationale deelnemers, of een virtuele bijeenkomst die niet te vergelijken valt met ons oorspronkelijke project, kiezen wij ervoor te wachten tot de wereld – enigermate – opnieuw de zekerheden kent van vóór de coronacrisis. Zonder te weten wanneer dat zal zijn, verkiezen wij om het evenement voorlopig te annuleren en het inschrijvingsgeld terug te betalen, waar trouwens steeds meer deelnemers om vroegen.

Het is niet gelogen als wij zeggen dat dit, na al het harde werk om dit project op touw te zetten, een loodzware beslissing was. Wij zijn er echter van overtuigd dat we dit congres ooit opnieuw zullen kunnen realiseren. Als het zover is, zullen wij u zeker opnieuw contacteren.

Wij vragen aan iedereen die zich had ingeschreven om contact op te nemen met het secretariaat om zijn inschrijvingsgeld terug te krijgen: .

In samenwerking met Corinne Imhauser, stemcoach gespecialiseerd in de opleiding van conferentietolken, geeft de BKVT u de mogelijkheid om tegen voorkeurstarief een aantal coachingsessies rond stemgebruik te volgen. De sessies zijn beschikbaar in het Frans, Engels of Spaans.

Alle informatie vindt u in het bijgevoegde document.

Op woensdag 23 september 2020 van 18;00u tot 19.00u organiseren we via Zoom ook een informatiesessie met Q&A. Gratis inschrijven via het secretariaat.

Voor de coachingsessies zelf vragen wij u vriendelijk om rechtstreeks contact op te nemen met Corinne en te vermelden dat u BKVT-lid bent!

[In memoriam (met andere foto’s) hieronder te downloaden in PDF-formaat]

Op 12 april is Jacques De Decker van ons heengegaan. Hij was 74. Jacques verwierf internationale faam als romanschrijver en dramaturg, maar was vooral een heel veelzijdig iemand, een geniale en succesvolle duizendpoot. Tientallen theaterstukken en literaire werken heeft hij vertaald en bewerkt, en in een vroeger leven doceerde hij ook aan de tolkenschool van de universiteit van Bergen. Vanuit zijn liefde voor Vlaanderen heeft hij tal van Franstaligen laten kennismaken met het talent van vernieuwende Vlaamse auteurs.

Wij vroegen aan zijn hartsvriendin, zijn ‘kleine zus’, Françoise Wuilmart, om een tekst te schrijven ter nagedachtenis van Jacques. Françoise richtte samen met Jacques het ‘Collège européen des traducteurs de Seneffe’ op, dat residentiële workshops aanbiedt voor literair vertalers van onze Belgische auteurs.

Hulde aan Jacques …

Iets schrijven ter nagedachtenis van ‘wijlen’ Jacques De Decker, hem hulde brengen, … ik, die drie jaar ouder ben, dat had ik nooit verwacht en ik krijg er koude rillingen van!

Ik kan het niet over mijn hart krijgen om hier een feitelijke balans op te maken van het leven van Jacques, een droge opsomming van de vele functies die hij uitgeoefend heeft. Dat zou triest zijn, en die informatie is trouwens overal terug te vinden.

Dus Jacques, hoe wil je dat ik je beschrijf, ik, je grote vriendin. Zo lang al. We studeerden immers eensgezind Germaanse filologie aan de faculteit Wijsbegeerte en Letteren van de ULB. Van meet af aan ben je de weg opgegaan van wat je je hele leven zo na aan het hart zou liggen: het theater. Want je bent in de eerste plaats een man van het theater, en ik denk dat ik ook weet waarom: het komt door de liefde voor het woord, maar dan vooral het woord dat tastbaar wordt. Met aandacht voor de lezer, maar vooral de lezer die je voelt reageren, die je ziet lachen of wenen, bewust of onbewust. Boven de Dode letter verkoos je de Klopgeest, en dat werd dan ook de naam van het toneelgezelschap dat je als student samen met Albert André Lheureux oprichtte: Théâtre de l’Esprit Frappeur. Je was voor alles een man van het gesproken woord, waarbij de improvisatie vrij spel kreeg: slechts zelden bereidde je een betoog voor, enkele woorden op een blaadje papier, enkele grote lijnen en de rest … kwam vanzelf als uit een krachtige en onuitputtelijke bron, die van je eruditie. Voor jou ging het om het moment zelf en om de interactie met je toehoorders.

Je moeder was lerares, je vader schilder, “die schilderde zoals hij ademde”. Er kwamen bij jullie Belgische auteurs over de vloer om geportretteerd te worden door je vader Luc De Decker. Zo kwam je van jongs af aan in aanraking met literatuur, vooral de Vlaamse. Je hebt je licentiaatsthesis overigens gewijd aan het toneel van Hugo Claus. Later zal je nog heel wat toneelstukken bewerken: Shakespeare, Goethe, Strindberg en Tsjechov. Onlangs herlas ik voor Editions du Hazard nog je vertaling La Cruche cassée van Heinrich von Kleist … Geniaal, hoe je de hardnekkigste moeilijkheden wist op te lossen, door op briljante wijze vreemde en bevreemdende elementen ‘aan te passen’ aan de doeltaal, aan de sfeer van de doelcultuur, ik stond er versteld van: je Franse tekst leefde. Maar je verstond dan ook echt de kunst om zaken over te brengen. En dat talent was een tweede rode draad in je leven.

Je deed dit niet alleen via vertalingen, maar ook in het onderwijs, want vanuit een grote generositeit wilde je absoluut je ervaring, je knowhow en vooral je beleving overbrengen op anderen: eerst aan de tolkenschool van de universiteit van Bergen, later aan het INSAS en aan het conservatorium van Brussel. Je hebt er zovelen deelgenoot gemaakt van je ongebreidelde kennis over theatergeschiedenis en over de Nederlandse taal en cultuur. Je hebt me ooit eens verteld hoe je carrière als vertaler begonnen is: dat was dankzij je broer Armand. Hij begreep het Vlaams dat de gasten van je vader spraken niet goed en dus tolkte jij voor hem. Vertalen was dus van meet af aan een passie … Je vond het trouwens fijn om theatervoorstellingen bij te wonen waar je teksten in een andere taal werden opgevoerd. Wanneer het publiek op het juiste moment lachte, wist je dat de vertaling geslaagd was …

Cultuur overbrengen deed je ook in je bekende rol van redacteur: je was literair criticus bij Le Soir, waar je van 1985 tot 1990 de cultuurredactie leidde. Maar meer in het algemeen was het de menselijke beleving die je overbracht, en die centraal stond in je vele romans waarvan sommige genomineerd werden voor de Prix Goncourt of de Prix Renaudot. Die beleving was uitermate belangrijk voor jou. Zo was je de biograaf van bijvoorbeeld Wagner en Ibsen, artiesten van wie je hield. Rembrandt hoorde echter niet thuis in dat rijtje, want hoewel je hem bewonderde als schilder, keurde je hem af als mens. Ja, empathie is ongetwijfeld een andere rode draad doorheen je leven. Misschien koos je in je boek La brosse à relire, littérature belge d’aujourd’hui daarom de mimesis als methode om een beeld te schetsen van de beste Belgische auteurs. In plaats van een afstandelijke beschrijving te geven, trad je in het personage van de auteur en bootste je zijn stem na, imiteerde je zijn ritme en zelfs zijn stijl.

Tot slot nog één sleutelwoord dat alle andere misschien omvat: je creativiteit. Je was creatief in alles, vandaar waarschijnlijk je voorliefde voor woord-spelingen, zoals in de titels van je verhalenbundel Modèles réduits: ‘Les bisous de la Castafiore’, ‘Evere for ever’, ‘Le subjectif imparfait’, ‘Bruxelles eurotique’, of bijna alle titels van het tijdschrift Marginales dat je in 1998 nieuw leven inblies, in navolging van Albert Ayguesparse: ‘En avant Marx !’, ‘La dernière Eur’; of ‘Dérèglement de comptes’ …

Je was creatief in woorden, maar ook in daden: samen hebben we een residentiële formule voor literair vertalers van onze Belgische auteurs opgericht, het schitterende Collège européen des traducteurs de Seneffe. De uitdaging was groot, maar we boekten er 21 jaar lang veel succes mee. Iets waar we bijzonder blij mee waren, zoals blijkt uit bijgaande foto.

Creativiteit, empathie … de drijfveren van je leven … in dit verband paste je trouw het fameuze aura van Walter Benjamin toe, dat van de rechtstreekse ervaring, de authenticiteit.

En zoals we allemaal weten, werd je in 2002 secretaris voor het leven van de ‘Académie royale de langue et de littérature françaises de Belgique’ (Arllfb), je laatste functie die je tot eind 2019 vervuld hebt. Op 19 augustus 2020 zouden we je 75e verjaardag vieren.

Bestaat er zoiets als een voorgevoel of is het toeval? In elk geval heb ik in de nacht van 11 op 12 april een droom gehad. Bij wijze van afscheid vertel ik je hem hier, lieve Jacques. Hij zegt alles.

I had a dream …

Ik stond op een groot terras vanwaar je uitzicht hebt op een wijk in Ukkel. Jacques stond naast mij, we wachtten samen op de val van een meteoriet die de dag ervoor was aangekondigd op de radio. We hoopten dat hij niet op de aarde zou vallen, maar er hoogstens rakelings zou langsscheren. Stipt om middernacht drong de meteoor de atmosfeer binnen, wat een verrukkelijk spektakel! We bleven ongedeerd.

Jacques nam me in zijn armen, zoals hij altijd deed wanneer we samen getuige waren van een mooie grote gebeurtenis. Daarna vroeg hij me, zoals altijd, om hem naar huis te brengen. Hij wou niet rechts van mij zitten, dat was de dodenstoel. Sinds zijn auto-ongeval was hij bang. Hij ging dus op de achterbank zitten. In de achteruitkijkspiegel zag ik Jacques. En toen gebeurde er iets vreemds: zijn gezicht veranderde, alsof de achteruitkijkspiegel het verleden doorliep, zijn verleden, ons verleden: daar was hij met zijn studentenpet, dan met de ernstige blik van de redacteur, dan breed glimlachend naast zijn bruid, dan met de nog ernstigere blik van de academicus, daarna zag ik hem met het gelukkige gezicht dat ik kende van het Collège de Seneffe, toen we dit met z’n tweeën inhuldigden, en dan … met die zachte en tegelijkertijd ironische glimlach waar ik zo van hield. Soms zag ik in de achteruitkijkspiegel enkel zijn ogen, zijn blik, zo bijzonder wanneer hij lachte, zijn ogen dichtgeknepen, bijna spottend maar toch stralend. Ditmaal meer dan ooit.

Ik reed, maar Jacques gaf me aanwijzingen, zoals hij dat trouwens altijd deed, door me attent te maken op een gevaar of me te zeggen hier af te slaan in plaats van daar.

Op een gegeven moment vroeg hij me te stoppen. Voor een deur die ik niet kende. Het was niet bij hem thuis. Een immense dubbele deur, wit. Hij stapte uit, door de autoruit las ik zijn lippen, want ik hoorde zijn stem niet meer. Ik las iets als: bedankt, tot de volgende keer?

Zeker, Jacques, ja zeker … tot de volgende keer …

Françoise Wuilmart

Françoise Wuilmart is germaniste (ULB), literair vertaalster bij Gallimard, Actes Sud en andere uitgeverijen. Vertalingen van haar hand zijn onder meer ‘Le Principe Espérance’ van de Duitse filosoof Ernst Bloch, en ‘Une femme à Berlin’, het dagboek van een anonieme vrouw tijdens de Tweede Wereldoorlog. Daarnaast hervertaalde ze werken van Stefan Zweig. Ze richtte het Collège européen des traducteurs littéraires de Seneffe op en stond 21 jaar aan het hoofd ervan. Ze richtte ook het Centre européen de traduction littéraire (CETL) op, een postuniversitaire opleidingscyclus in literaire vertaling die ze nog steeds leidt.

De Sectorcommissie Tolken van de Belgische Kamer van Vertalers en tolken heeft onlangs een werkgroep opgericht om een modeldocument op te stellen met algemene voorwaarden specifiek voor conferentietolken. De bedoeling was met name om een model uit te werken dat rekening houdt met de laatste evoluties rond simultaantolken op afstand. De vrucht van dit werk vindt u op deze pagina, net zoals het modeldocument met algemene voorwaarden dat de BKVT een aantal jaar geleden opstelde (algemeen model, voor alle profielen), beschikbaar in vier talen.

Merk op dat deze algemene voorwaarden slechts een modelversie zijn, die absoluut moet worden aangepast aan uw bijzondere situatie. Wij herinneren u eraan dat BKVT-leden de mogelijkheid hebben om hun algemene voorwaarden gratis te laten nalezen door de advocate van onze vereniging, Meester Karine Roobrouck. Gelieve het secretariaat te contacteren voor meer informatie.

Beste leden,

Zoals u weet, heeft de Covid-19-crisis de activiteitenkalender van alle sectoren en organisaties overhoop gehaald en de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vormt daarop geen uitzondering.

Onze algemene vergadering vindt traditioneel op de derde zaterdag van maart plaats, maar dit jaar werd ze geannuleerd omwille van de crisis. Intussen hebben we met onze juriste Karine en de raad van bestuur de mogelijkheden bekeken en we kunnen u nu dan ook een nieuwe datum voorstellen: vrijdag 26 juni 2020. Onze algemene vergadering zal dit jaar echter in bijzondere omstandigheden plaatsvinden, met verschillende fases vanop afstand en een ingekorte algemene vergadering met een minimale aanwezigheid ter plaatse (met slechts een tiental personen).

In het bijgevoegde document vindt u alle uitleg over het verloop van onze algemene vergadering.

Link naar het Jaarverslag 2019

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2019. You can download it below.

Een verlicht visionair heeft ons verlaten

Raymond Renard werd geboren in Saint-Ghislain, vlak bij Bergen, en bleef zijn hele leven aan de streek gehecht. Hij volgde hoger onderwijs aan de Faculteit Letteren en Wijsbegeerte van de Université Libre de Bruxelles, afdeling Romaanse talen, waar hij eerst de titel van licentiaat en vervolgens van doctor behaalde. Zoals zoveel lesgevers begon hij zijn carrière in het hoger secundair onderwijs om vervolgens over te stappen naar het hoger onderwijs Raymond Renard werd prof aan het Institut Warocqué, de handelsschool van de provincie Henegouwen. Hier werd het zaadje geplant voor een compleet nieuw initiatief voor de regio.

Begin jaren 60 nam de ontwikkeling van internationale relaties een hoge vlucht, wat onder meer een gevolg was van de ondertekening van de Verdragen van Rome in 1958. Rond dezelfde tijd maakte Renard kennis met de verbotonale methode van de Joegoslavische professor Guberina en de mogelijke toepassingen hiervan in het vreemdetalenonderwijs. Wat eerst een utopie leek, een dwaze gok, kon Renard wel degelijk tot stand brengen: met de hulp van Guberina en diens medewerkers stichtte hij in 1962, als onderdeel van het Institut Warocqué, geen talenschool (die bestonden toen al) maar een instituut voor internationale tolken. Wat een gedurfd project! In een voornamelijk eentalige regio (buiten een grote Italiaanse groep die bijna uitsluitend het plaatselijke patois sprak) in economische moeilijkheden als gevolg van de sluiting van de koolmijnen en problemen in de metaalindustrie, in een provinciestad die weliswaar de hoofdstad was van Henegouwen, maar amper 30 000 inwoners telde … Je moet maar durven. Sommige professionals uit de vertaal- en tolkensector waren een en al verbazing. Een instituut voor vertalers en tolken in Bergen? Wat een vreemd, zelfs absurd idee!

Maar wie Raymond Renard voor een dromer aanzag, kende hem duidelijk niet goed. Hij was immers een echte vechter, onvermoeibaar en soms erg koppig. Hij wist wat hij wilde, wanneer en hoe hij het wilde.

Wat hij wilde, was een uitmuntend instituut oprichten naar het model van de bekende instituten voor vertalers en tolken van Genève (ETI) of van de Sorbonne (ESIT). En hij deed er alles aan om dit doel te bereiken. Zo bestond de jury voor het eindexamen van de conferentietolken vanaf het begin uitsluitend uit professionele tolken van de Europese Commissie, vervolgens ook van het Europees Parlement, de VN, de NAVO … Het is dus allerminst toevallig dat de École d’Interprètes Internationaux de l’Université de Mons (EII) een stevige reputatie wist uit te bouwen, niet alleen in België, maar wereldwijd. Jaren later heeft Danica Seleskovitch, directeur van de ESIT Sorbonne, ons toevertrouwd dat ze jaloers was op de EII, omdat ze overal ter wereld meer afgestudeerden van de EII tegenkwam dan van haar eigen instituut. Tegen alle verwachtingen in was Raymond Renard in zijn gewaagde opzet geslaagd.

Van meet af aan wilde hij het Instituut voor Tolken in Bergen uitbouwen tot een faculteit. Die droom leek heel dichtbij toen in 1965 het Rijksuniversitair Centrum van Bergen werd opgericht en het Instituut voor Internationale Tolken hierin werd opgenomen. Toch zou dit laatste nog lang de status hebben van hoger onderwijs van het lange type op universitair niveau. Dankzij deze eerste stap kon Renard jonge assistenten op contractbasis aanwerven, aan wie hij vroeg om zich voor hun doctoraat te laten begeleiden door ervaren lesgevers.

Hij richtte ook meteen het Revue de Phonétique Appliquée (Tijdschrift voor toegepaste fonetiek) op, dat zowel artikels van gerenommeerde onderzoekers publiceerde als de eerste onderzoeksresultaten van deze jonge assistenten. Renard organiseerde meerdere symposia waarop specialisten uit de hele wereld hun werk kwamen voorstellen, maar hij stuurde ook zijn eigen docenten naar verschillende conferenties overal ter wereld, onder het motto: “toon wie wij zijn, toon wie u bent”.

Vervolgens wilde hij in de richting vertalen en tolken ook afgestudeerden uit andere sectoren tewerkstellen. Daarom heeft hij in het taalinstituut dat hij had opgericht, een postgraduaat opgestart, namelijk een Master in het Vertalen en Tolken, waarvan de meeste colleges plaatsvonden in het Instituut voor Tolken.

Na een tiental jaren droeg hij het directeurschap van de EII over aan zijn opvolger en werd professor aan de Faculteit Psychopedagogische Wetenschappen. Hij behield zijn cursus fonetiek aan de EII en had er ook een kantoor en een secretaresse. De rest van zijn carrière bleef hij als erelid van de raad van bestuur verbonden aan het instituut dat hij heeft opgericht.

Uiteindelijk was het pas in 2008, 46 jaar na de oprichting ervan, dat Renard het plezier was gegund om te zien hoe zijn Instituut voor Internationale Tolken promoveerde tot faculteit. Zijn oorspronkelijke doel was bereikt.
Over het pensioen van Renard kunnen we kort zijn: dat bestaat niet. Tot voor kort ging hij elke dag naar zijn kantoor op de universiteit en bleef hij publiceren en lezingen geven.

We beperken ons hier tot Renards werk op het vlak van vertalen en tolken, maar tijdens zijn periode aan de Faculteit Psychopedagogische Wetenschappen heeft hij nog veel meer kunnen verwezenlijken. Dat blijkt wel uit zijn activiteiten als gastprofessor aan meer dan 40 universiteiten, de publicatie van 16 boeken en 180 wetenschappelijke artikelen en zijn lidmaatschap van 11 wetenschappelijke verenigingen.

Oudere werknemers van de EII zullen zich hem blijvend herinneren als een ongelofelijk dynamisch en veeleisend directeur, die zijn medewerkers steeds wist te motiveren. De jongere lesgevers, afgestudeerden, administratieve medewerkers en studenten kennen misschien nog zijn naam, maar beseffen niet altijd dat hun werk en studies volledig te danken zijn aan deze verlichte visionair die ons onlangs heeft verlaten.

Jean Klein
Professor en eredirecteur van de EII
Erelid van de BKVT

Jean Klein startte op 1 oktober 1965 aan het Instituut voor Internationale Tolken in Bergen, die dat jaar werd opgenomen in het Rijksuniversitair Centrum van Bergen, een volledig nieuwe instelling. Hij werkte er als assistent op de afdeling Duits. Na zijn doctoraat werd hij docent en vervolgens professor, en hij beëindigde zijn carrière als directeur van de EII.

Tijdens de 37 jaar die hij hier actief was, leerde hij alle studenten van de afdeling Duits kennen die zijn afgestudeerd vanaf het begin tot in 2002, het jaar waarin hij met pensioen ging.

Hij kende ook Raymond Renard, de oprichter en eerste directeur van de EII, erg goed, aangezien ze toen in een klein team werkten en regelmatig vergaderingen hielden over vakken en strategieën. Ook daarna, toen Raymond Renard de EII inruilde voor de Faculteit Psychopedagogische Wetenschappen, hielden ze altijd contact. Dit gebeurde in het kader van het taalonderwijs volgens de structureel-globale audiovisuele methode (SGAV), en dan vooral tijdens de besprekingen in de lokalen van uitgeverij Didier in Parijs. Het was eveneens Raymond Renard die er bij hem op aandrong om een team samen te stellen voor de herziene uitgave over de nieuwe SGAV-methode voor Duits. Deze werd eveneens bij Didier gepubliceerd en kreeg de titel “In Bonn” mee, naar de toenmalige hoofdstad van de Bondsrepubliek Duitsland.

Ook na zijn pensioen heeft Klein nog meer dan eens Renard en zijn echtgenote ontmoet. Ze woonden immers in dezelfde deelgemeente van Bergen: Hyon.

De BVKT ziet het als haar taak om mee ruchtbaarheid te geven aan de open brief van de voorzitter van EULITA (Europese vereniging van juridische tolken en vertalers) aan de regeringen van de EU-lidstaten.

Deze brief benadrukt de moeilijke situatie waarin zich onder anderen juridische tolken en vertalers bevinden.

De conferentietolken zijn momenteel zwaar getroffen door de huidige lockdown, want heel wat collega’s zijn afhankelijk van de evenementensector en zitten sinds begin maart zonder werk. De BKVT reageerde daarom al snel en lobbyt sindsdien intensief bij de bevoegde overheden. Dankzij deze inspanningen zijn de overheden zich bewust geworden van de bijzonder precaire situatie van de conferentietolken en kennen ze hun steunmaatregelen toe om deze crisisperiode het hoofd te kunnen bieden.

Naast het wegvallen van de fysieke vergaderingen brengt de lockdown nog een ander fenomeen met zich mee voor de conferentietolken: de versnelde uitrol van Remote Simultaneous Interpretation (RSI). Aan de weinige collega’s die nog actief zijn, wordt gevraagd om van thuis uit te tolken via hun computer en met behulp van onlineplatformen. Deze snelgroeiende manier van werken wordt vandaag soms voorgesteld als een wondermiddel, maar RSI, dat in het verleden weinig populair was, heeft echter ook gevolgen op het vlak van gezondheid, investeringen, markten, kwaliteit, wettelijke aansprakelijkheid, tarieven, taken en scholing.

De Sectorcommissie Tolken binnen de BKVT achtte het daarom nuttig om dit grondig te bestuderen. Op deze pagina vindt u dan ook het resultaat van de vele denkoefeningen, conclusies en aanbevelingen terug in de vorm van een dossier rond RSI en een vergelijkende tabel met de meest voorkomende onlineplatformen, en dit voor de conferentietolken en hun klanten.

We schreeuwden het al uit in ons laatste persbericht: de conferentietolken bevinden zich meer dan ooit in woelig water. Door de welbekende situatie en de opgelegde sluitingsmaatregelen voor congrescentra en hotels zijn alle tolkopdrachten bij velen onder hen immers geannuleerd. Deze toestand houdt al aan sinds begin maart en zal de komende weken niet verbeteren. Erger nog: de zomer komt eraan, gewoonlijk een minder drukke periode, en de voorbereiding van evenementen met vertolking kan nu niet plaatsvinden, waardoor het goed mogelijk is dat de conferentietolken niet vóór de herfst opnieuw aan de slag kunnen. Intussen hebben de meeste freelance collega’s geen enkele vorm van inkomsten meer, en dat zal dus meer dan 6 maanden zo blijven. Het is een simpel rekensommetje: de meesten onder hen dreigen gewoon failliet te gaan.

Om hun belangen te verdedigen heeft de BKVT aan de overheid een tiental brieven geschreven met informatie over de situatie en een steunaanvraag. Zo is ze erin geslaagd NACE-code 743/7430 te laten toevoegen aan de lijst met sectoren die aanspraak kunnen maken op de compensatiepremie van de Vlaamse overheid, dankzij nauwe contacten met de Federatie Vrije Beroepen en Unizo. Op het moment dat we dit bericht schrijven, vernemen we dat ook zelfstandigen gevestigd in het Brussels Gewest een eenmalige premie van € 2000 krijgen. We hebben nog steeds contact met de regering van het Waals Gewest.

Alsof de situatie nog niet erg genoeg was, heeft de BKVT ook vastgesteld dat bepaalde tussenpersonen op de markt tolken ertoe aanzetten om op afstand te werken, meestal in ongepaste omstandigheden (alleen werken, zonder geschikte infrastructuur, aansprakelijk gesteld kunnen worden in geval van technische problemen, risico op akoestische shock enz.) en tegen schandelijke tarieven. Via de Sectorcommissie Tolken zal de BKVT eerstdaags een lijst met goede praktijken voor de sector publiceren (op basis van AIIC-aanbevelingen), zodat tolken beter geïnformeerd zijn en de toekomst tegemoet kunnen gaan met een duidelijk en nauwkeurig deontologisch kader.

Bovendien is de BKVT onlangs, om zo veel mogelijk beroepsbeoefenaars samen te brengen en haar actie nog te versterken, een dialoog aangegaan met Freelance Interpreters United, een groepering van een honderdtal zelfstandige tolken die actief zijn in België. Doel: een front vormen om het op te nemen voor ons beroep. Behalve de basis leggen voor een nog nauwere samenwerking willen de twee verenigingen ook contacten leggen met de vakbonden, om zo nog meer aan slagkracht te winnen.

Doel: het beroep duurzaam beschermen en de betrokken partijen zo breed mogelijk sensibiliseren voor de wanpraktijken die de tolksector bedreigen – of het nu gaat om de conferentietolken zelf, tussenpersonen (bureaus) of eindklanten. Want uiteindelijk heeft niemand baat bij een situatie met onwaardige arbeidsomstandigheden.

“Wij zijn het aan onszelf verplicht om te reageren en ons waardevolle beroep te verdedigen”, benadrukken de leden van de Sectorcommissie Tolken in koor. Meer dan ooit maakt eendracht macht.

Brussel, 28 maart 2020 – Als gevolg van de maatregelen die fysieke samenkomsten van personen verbieden, en dus de annulatie van bijna alle evenementen van het economische en institutionele domein, zien de conferentietolken hun activiteiten bijna volledig tot stilstand komen. Nu ze hun beroep niet kunnen uitoefenen, vragen zij toegang tot de forfaitaire schadevergoeding die de gewesten toekennen aan elke onderneming en zelfstandige die zich verplicht ziet te sluiten of zijn/haar activiteiten stop te zetten als gevolg van de maatregelen omtrent het coronavirus (hinderpremie in Vlaanderen, Indemnité Covid-19 in Wallonië, maatregelen in Brussel – nog nader te bepalen op het moment dat dit document werd opgesteld).

“Bij veel collega’s werden al hun tolkopdrachten sinds begin maart geannuleerd als gevolg van maatregelen waaraan andere sectoren onderworpen zijn en waardoor onder meer congrescentra en hotels moesten sluiten. Ze hebben geen enkel vooruitzicht op de hervatting van hun activiteiten. Intussen heeft het gros van de collega’s die een vrij beroep uitoefenen geen inkomen meer”, aldus Guillaume Deneufbourg, Voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.

Daarom vraagt de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken dat dit beroep (NACE-code 743/7430) meteen wordt toegevoegd aan de lijst van beroepen die aanspraak kunnen maken op de eenmalige forfaitaire schadevergoeding die door de gewestelijke overheden wordt toegekend. De evenementensector (NACE-code 82.3) die verantwoordelijk is voor de organisatie van internationale congressen en dus de belangrijkste ‘klant’is van conferentietolken, staat in Wallonië wel degelijk op de lijst van sectoren die aanspraak kunnen maken op de schadevergoeding. Het is niet normaal dat dit voor de conferentietolken niet het geval zou zijn. Wij zouden voor Vlaanderen en Brussel hetzelfde willen.

“Net zoals andere sectoren hebben conferentietolken toegang tot het overbruggingsrecht, wat positief is, maar niet volstaat. Tolken kunnen geen aanspraak kunnen maken op de hinderpremie. Zo lopen sommigen het risico hun faillissement te moeten aanvragen”, waarschuwt de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. We hopen dat deze oproep gehoor zal vinden.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

De BKVT is lid van de Internationale Federatie van Vertalers (FIT).

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: +32 2 513 09 15

http://www.cbti-bkvt.org

En raison de la crise sanitaire mondiale liée à la propagation du Covid-19, la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes a malheureusement décidé de reporter la tenue de son congrès « Traduction en francophonie » – La langue française et ses variations.

En effet, même en imaginant que la période de confinement et que le pic de l’épidémie soient passés en mai au moment du congrès, certains orateurs et participants doivent prendre leurs dispositions tout de suite. Pendant ce temps, les inscriptions sont au point mort et devraient le rester au moins jusqu’à début avril. Il ne nous resterait alors plus qu’un mois pour finaliser ce qui doit l’être. En d’autres termes, même si par miracle, le virus venait à disparaître rapidement, il est évident que nous ne pourrons pas organiser notre événement dans les meilleures conditions.

Le congrès est donc reporté d’un an et se tiendra les 7 et 8 mai 2021, avec le même programme et dans les mêmes conditions. Tous les orateurs et toutes les oratrices ont déjà confirmé leur présence pour 2021.

Celles et ceux qui se sont inscrits ont deux possibilités :

1. Conserver votre inscription en l’état pour l’an prochain
2. Demander à vous faire rembourser et (éventuellement) vous réinscrire dans quelques mois

La Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes est naturellement tout à fait disposée à rembourser les personnes qui le souhaitent, mais tient néanmoins à vous faire savoir, en toute transparence, que le module de paiement en ligne utilisé pour les inscriptions prélève 6 EUR sur chaque inscription, si bien que nous perdrons cette somme sur chaque remboursement demandé. Dans la mesure où les professionnels souffrent déjà de la crise, nous avons décidé de ne pas prélever de frais administratifs et de vous rembourser l’intégralité de la somme déboursée. Bon à savoir : les personnes qui accepteront de reporter leur inscription à l’année prochaine recevront un petit cadeau supplémentaire de la part de la CBTI !

Attention : merci d’attendre que le secrétariat de l’association vous contacte (d’ici fin mars) pour connaître vos intentions.

Nous vous remercions de votre compréhension et espérons pouvoir compter sur votre présence, en nombre, en 2021. Pour votre information, nous avions dépassé le seuil des 300 inscrits à la mi-mars, l’événement était donc bien parti pour afficher complet et était d’ores et déjà une réussite.

Portez-vous bien.

Guillaume Deneufbourg
Responsable de l’organisation du CTF2020
Président de la Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes

Ondernemingen die financiële moeilijkheden ondervinden als gevolg van de verspreiding van het coronavirus kunnen steunmaatregelen vragen aan de FOD Financiën. Die steunmaatregelen moeten financiële ademruimte geven en de schuldenaars toelaten om hun tijdelijke financiële moeilijkheden te overbruggen.

Welke ondernemingen?

De natuurlijke personen of rechtspersonen in het bezit van een ondernemingsnummer (KBO):

• in ALLE activiteitensectoren
• die financiële hinder ondervinden als gevolg van de verspreiding van het coronavirus en dat ook kunnen aantonen (bv. een daling van de omzet, een aanzienlijke daling van de bestellingen en/of reservaties, gevolgen van een ‘kettingreactie’ met partnerondernemingen …)

De steunmaatregelen kunnen niet toegekend worden aan ondernemingen die, los van het coronavirus, structurele betaalmoeilijkheden hebben.

Welke schulden?

• bedrijfsvoorheffing
• btw
• personenbelasting
• vennootschapsbelasting
• rechtspersonenbelasting

Welke termijn?

• Aanvraag in te dienen tegen uiterlijk 30 juni 2020

Welke maatregelen?

• afbetalingsplan
• vrijstelling van nalatigheidsinteresten
• kwijtschelding van boeten wegens niet-betaling

Welke voorwaarden?

• Naleving van de voorwaarden voor het indienen van de aangiften
• De schulden mogen niet voortvloeien uit fraude

De steunmaatregelen worden ingetrokken wanneer:

• het toegestane afbetalingsplan niet werd nageleefd, behalve wanneer de schuldenaar tijdig contact opneemt met de administratie
• er een collectieve insolventieprocedure ontstaat (faillissement, gerechtelijke reorganisatie …)

Welke stappen?

• Eén aanvraag per schuld, die geldt voor alle maatregelen, op het ogenblik van ontvangst van een aanslagbiljet of betaalbericht

• [Via dit formulier (DOCX, 33.37 KB)](https://financien.belgium.be/sites/default/files/Aavraag coronavirus.docx)
• Via e-mail of per brief
• Een enkel aanspreekpunt voor alle maatregelen: het Regionaal Invorderingscentrum (RIC) dat wordt bepaald in functie van de postcode van uw woonplaats (natuurlijke persoon) of maatschappelijke zetel (rechtspersoon).

Hoe zoekt u dat centrum op?

  1. Klik hier om onze kantorengids te openen.
  2. Vul bij ‘Filter Gemeente’ uw postcode of gemeente in.
  3. Klik op ‘Zoeken’. U krijgt dan de gegevens van het bevoegde RIC (waaronder het adres en het e-mailadres) dat uw aanvraag zal behandelen.

U ontvangt een antwoord binnen dertig dagen te rekenen vanaf het indienen van uw aanvraag.

Hebt u personeel?

Voor wie personeel in dienst heeft, geef ik u graag mee dat de FOD Werkgelegenheid het mogelijk maakt om werkloosheid om economische redenen in te roepen.

In dat geval kan uw sociaal secretariaat u begeleiden bij de procedure die u moet opstarten:

“Werkloosheid om economische redenen voor bedienden

U kunt ook uw bedienden tijdelijk werkloos stellen om economische redenen. U moet dan een erkenningsaanvraag als onderneming in moeilijkheden indienen bij de FOD Werkgelegenheid. Dat kan op basis van onvoorziene omstandigheden die op korte termijn een aanzienlijke daling van de omzet, de productie of het aantal bestellingen tot gevolg hebben.

Die erkenningsaanvraag neemt echter meestal meer dan twee weken in beslag. De RVA aanvaardt daarom nu dat u, tijdens de procedure voor de erkenningsaanvraag, voor uw bedienden werkloosheid wegens overmacht aanvraagt.

U moet bij die aanvraag voor werkloosheid wegens overmacht wel aantonen dat u de procedure voor de erkenning als onderneming in moeilijkheden al hebt opgestart. De RVA aanvaardt ook dat u zich engageert om de procedure op te starten.

Als uw erkenningsaanvraag wordt goedgekeurd, kunt u nadien werkloosheid om economische redenen aanvragen.

Wordt uw erkenningsaanvraag geweigerd? Dan kunt u vanaf de datum van die weigering geen beroep meer doen op werkloosheid wegens overmacht. Tenzij er intussen een echte overmachtssituatie is ontstaan voor uw onderneming.”

Veel strekte in deze moeilijke tijden! Als u meent dat de BKVT u op een of andere manier kan helpen, neem dan gerust contact met ons op. Be safe!

Bronnen: FOD Financiën, Securex

Beste leden,

Rekening houdend met de laatste verwikkelingen in verband met het coronavirus annuleren we de algemene vergadering die gepland was op zaterdag 21 maart 2020.

Ondertussen hebben we met onze juriste Karine en de raad van bestuur de mogelijkheden bekeken, en kunnen we u al een nieuwe datum voorstellen: zaterdag 20 juni 2020. Met deze datum kunnen we ons houden aan de opgelegde termijn van zes maanden voor de neerlegging van de jaarrekening. Deze nieuwe vergadering zal zoals oorspronkelijk gepland plaatsvinden in het Leopold Hotel, zonder extra kosten voor de BKVT. We zullen de nieuwe uitnodigingen te gelegener tijd versturen.

Wie al betaald heeft voor de lunch, krijgt de keuze: (1) zich laten terugbetalen en beslissen om zich al dan niet opnieuw in te schrijven in juni of (2) de betaling zo laten en zijn inschrijving behouden. Het secretariaat zal contact met u opnemen om uw voorkeur te kennen. Voor wie niet ingeschreven was: u hoeft niets te doen en alleen de nieuwe uitnodiging af te wachten.

Wij danken u voor uw begrip en wensen u goede moed en het nodige geduld toe om deze periode door te komen die toch vrij chaotisch dreigt te worden. Wij hopen dat uw activiteit niet te veel te lijden zal hebben van de algemene vertraging van onze economie.

Als u meent dat de BKVT u op een of andere manier kan helpen, neem dan gerust contact met ons op.

Be safe!

Onze wapenspreuk zegt het al: eendracht maakt macht.

En dat hebben de vertaal- en tolkdiensten van de overheid maar al te goed begrepen!

Onlangs hebben verschillende van die diensten namelijk beslist om uit hun isolement te treden en elkaar actief te helpen. Zo hebben ze een community in het leven geroepen: Be.Translators.

Waarom? Om informatie en goede praktijken uit te wisselen. Om partnerschappen af te sluiten. Om gezamenlijke projecten op touw te zetten …

Maar daar blijft het niet bij! Dankzij een samenwerking met de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) kan de community het platform Workplace van de BKVT gebruiken om informele info uit te wisselen.

De community herbergt talrijke vertaaldiensten van de federale overheid, maar ook van gewestelijke diensten, zoals de vertaaldienst van het Departement Kanselarij en Bestuur van de Vlaamse overheid.

Werk je bij de overheid en heb je interesse in de community of wil je meer weten? Neem dan een kijkje in de rubriek ‘Vertalen en tolken’ op Fedweb.

De BKVT heeft dit jaar het partnerschap met de uitgeverij Die Keure verlengd en biedt u weer toegang tot de online versie van het juridisch woordenboek J. Moors NL>-<FR voor een vast bedrag van slechts 50 euro per jaar in plaats van 115 euro.

Hiermee hebt u vanaf welke computer dan ook altijd toegang tot de meest up-to-date versie van het woordenboek (én zorgt u ervoor dat er minder bomen hoeven te worden gekapt).

Het juridische woordenboek Nederlands-Frans, Frans-Nederlands van Joseph Moors werd voor het eerst uitgegeven in 1953 en is vandaag toe aan zijn 7e druk. Het woordenboek is de referentie bij uitstek in de wereld van juridische vertalingen. Het telt tienduizenden lemma’s en taalkundigen vinden er snel en gemakkelijk de vakterm die ze zoeken. Het woordenboek is dan ook onmisbaar voor juridische vertalers. Een troef waarvan de leden van de BKVT graag gebruik zullen maken, zoveel is zeker.

Meer info: https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method

Als deze uitzonderlijke aanbieding u interesseert, volg dan de instructies hieronder:

  1. Stort 50 euro op de bankrekening van de BKVT: BE32 3100 4638 6702, mededeling: Juridisch woordenboek 2020 – voornaam & naam
  2. Stuur een e-mail naar om uw persoonlijke toegangscodes te verkrijgen

Onze penningmeester stuurt u daarna een attest per e-mail met het bewijs van uw betaling voor uw professionele boekhouding.

La Chambre Belge des Traducteurs et Interprètes organise les 8 et 9 mai 2020 un grand congrès mondial intitulé « traduction en francophonie ». Placé sous le thème de « la langue française et ses variations », cet événement se tiendra dans le grand auditorium (500 places) du Wallonia Conference Center de Mons.

Organisé avec le soutien de l’Organisation Internationale de la Francophonie, de la Commission européenne, du ministère français de la Culture (DGLFLF) et de la Fédération Wallonie-Bruxelles, ce congrès s’articulera autour de deux axes, avec un cycle de conférences le vendredi et un cycle d’ateliers de formation le samedi. Il s’agira du tout premier événement de cette envergure à l’échelle internationale.

Toutes les informations pratiques sont disponibles sur le site Web de l’événement, où vous pouvez également vous inscrire : www.ctf2020.org.

Au plaisir de vous y retrouver !

De BKVT werkt al jaren met de universiteiten samen om de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Verleden jaar besliste de BKVT dat het tijd was om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

De drie gekozen finalisten zijn (in alfabetische volgorde):

Auteur Titel Universiteit Promotor
Noa De Sutter „Es scheint mir einfach viel effizienter, mit Ferndolmetschern zu arbeiten“ – Eine Analyse von Interviews mit Hausärzten in Bezug auf Video- und Telefondolmetschen UGent Céline Van De Walle; Carolin Benzing
Lien Mertens Verschillen tussen ondertiteling in Vlaanderen en Nederland. casestudy: gevoel voor tumor Vrije Universiteit Brussel (VUB) Martine Goedefroy
Vicky Roels Tolken en Vertalen: een persoon, twee beroepen. Een onderzoek naar de ervaringen van sociaal vertalers en tolken KU Leuven, campus Brussel Mia Ratinckx

Op vrijdag 31 januari 2020 om 16u in het Leopold Hotel worden de drie finalisten voorgesteld. De naam van de winnaar wordt bij die gelegenheid bekendgemaakt, in aanwezigheid van alle universiteiten. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

Meer info

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2019, la réunion a eu lieu à Fribourg, en Suisse.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous.

Brussel, 4 december 2019 – Dinsdag 3 december 2019 is een historische datum. Verschillende tientallen beëdigde vertalers en tolken legden op die dag immers de nieuwe eed af in handen van de eerste voorzitter van het Hof van Beroep van Brussel. Dat dit een uitzonderlijke gebeurtenis was, heeft te maken met het feit dat deze beroepsbeoefenaars de eersten zijn die onder het nagelnieuwe statuut zullen vallen van de wet van 10 april 2014 inzake het nationaal register voor beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken.

Ter herinnering: deze wet is de omzetting in Belgisch recht van richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures, een richtlijn die de sector beschouwt als een belangrijke vooruitgang in de strijd om erkenning van het beroep. Het Belgische model zou weleens als voorbeeld kunnen dienen voor het merendeel van de andere EU-lidstaten.

We wijzen er nogmaals op dat de leeftijd van 21 jaar en een blanco strafblad tot niet zo lang geleden de enige aanvaardingscriteria waren. Elk gerechtelijk arrondissement legde bovendien zijn eigen voorwaarden op, waarbij sommige een diploma vereisten, en andere helemaal niets. Daardoor stonden hooggeschoolde professionals in de uitoefening van het beroep naast anderen met veel minder kwalificaties.

De wet – die intussen al een paar keer werd aangepast – en de uitvoeringsbesluiten ervan vormen een essentiële omkadering voor het statuut: toelatingsvoorwaarden, een aanvaardingscommissie die moet toezien op kwaliteit, een deontologische code, vergoeding, …

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is verheugd over deze ontwikkeling, die het resultaat is van onvermoeibare inspanningen om het beroep te reglementeren, al sinds de oprichting van de beroepsvereniging in 1955. Dat dit statuut nu van kracht wordt, is de beste garantie voor rechtszoekenden en voor justitie dat zij een beroep kunnen doen op een kwalitatieve taalkundige dienstverlening.

Deze maand vinden nog andere eedafleggingen plaats, meer bepaald in:

  • Brussel: op 9 en 12 december in het Frans, op 4 en 11 december 2019 in het Nederlands
  • Luik: op 5 en 11 december 2019
  • Bergen: op 10 december 2019
  • Gent: op 3 en 10 december 2019
  • Antwerpen: op 19 en 20 december 2019

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken feliciteert alle vertalers en tolken “van de nieuwe generatie” van harte, en blijft zich voor hen inzetten.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

De BKVT is lid van de Internationale Federatie van Vertalers (FIT).

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: +32 2 513 09 15

http://www.cbti-bkvt.org

Doris GROLLMANN – voorzitter Commissie Beëdigd Vertalers en Tolken
+32 (0)473 71 21 77 –

Zoals jullie weten, dient elke (reeds gevestigde) beëdigd vertaler en/of tolk een opleiding te volgen zoals omschreven in artikel 4 van het koninklijk besluit van 30 maart 2018 betreffende de juridische opleiding zoals bedoeld in artikel 25 van de wet van 10 april 2014 en in artikel 991octies, 2°, van het Gerechtelijk Wetboek en het bewijs leveren van zijn juridische kennis door te slagen in een evaluatie over alle modules van het nader omschreven opleidingsprogramma.

Verschillende Belgische universiteiten bieden al enige tijd een opleiding juridische kennis aan die beantwoordt aan de vereisten van dit koninklijk besluit, en daar zijn we blij om. Verschillende leden hebben deze opleidingen al gevolgd en waren er naar eigen zeggen erg tevreden over.

Jullie weten ook dat de Belgische Kamer, toen het koninklijk besluit nog in zijn ontwerpfase was, besloten had om ook een opleiding aan te bieden, die ze van plan was grotendeels onder de vorm van webinars te geven. De bedoeling van dit initiatief was niet om onze partners uit de academische wereld concurrentie aan te doen, maar wel om een alternatief te bieden voor professionals die er erg ongerust over waren dat ze de wettelijk vereiste juridische opleiding niet konden volgen door praktische moeilijkheden als werkende professional. Het is immers niet vanzelfsprekend en zelfs onmogelijk voor gevestigde professionals die soms ver van universitaire centra wonen, in gemeenten met een schaars openbaarvervoersaanbod, om zich ‘s avonds of in het weekend vrij te maken om “terug op de schoolbanken te gaan zitten”. Denken we maar aan vertalers die in de provincie Luxemburg wonen… Om het voor alle professionals mogelijk te maken om de door de wet vereiste opleiding te volgen, had de BKVT dan ook voor deze “langeafstandsformule” geopteerd.

Na meerdere maanden nadenken moeten we echter toegeven dat het voor ons moeilijk is om een dergelijke opleiding te organiseren, om verschillende redenen. Eerst en vooral omdat wij nog altijd vrijwilligers zijn en de BKVT niet genoeg middelen heeft voor een project van dergelijke omvang. Verder ook omdat heel wat van de lesgevers aan wie wij hiervoor dachten intussen al aangeworven werden door de universiteiten, en die laatste er niet altijd even enthousiast over waren dat ze hun medewerkers zouden moeten delen, wat we kunnen begrijpen. Verschillende van deze lesgevers hebben ons samenwerkingsvoorstel dan ook geweigerd omdat zij verbonden zijn aan een universitaire faculteit.

De BKVT heeft dus besloten om haar opleiding juridische kennis niet te laten doorgaan en professionals die dat wensen door te verwijzen naar de opleidingsinstituten erkend door de FOD Justitie. We zullen de gegevens van de betrokken instituten binnenkort op onze website zetten.

In een brief aan de universiteiten hebben we de nadruk gelegd op de moeilijkheden die werkende professionals ondervinden, en de opleidingsinstituten met de nodige (technische en financiële) middelen aangemoedigd om een opleiding op afstand te overwegen, zodat BVT deze voor hen essentiële opleiding kunnen volgen. We hebben verduidelijkt dat deze webinars ook de enige oplossing zijn voor BVT die in het buitenland wonen en de eed willen afleggen in België (wat wettelijk mogelijk is).

Jullie mogen er zeker van zijn dat de BKVT alles in het werk gesteld had om dit project tot een goed einde te brengen, maar hoe goed onze bedoelingen ook waren, we moeten kunnen toegeven dat we deze opleiding niet zullen kunnen organiseren.

Weet dat jullie altijd terecht kunnen bij de BKVT voor alle informatie over de juridische opleiding en andere onderdelen van het grote hoofdstuk “beëdigd vertalers-tolken”.

Om vlotter rechtstreeks vanuit Word of een vertaaltool terminologie op te zoeken kan je IntelliWebSearch gebruiken. Dankzij dit programma kan je namelijk een term of woordgroep selecteren en met één muisklik in heel veel websites tegelijkertijd opzoeken. Je kan ook groepen websites per talencombinatie en/of vakgebied aanmaken. Je mag het programma eerst 3 maanden gratis uitproberen. Daarna kost een licentie 25 EUR per jaar.

Meer informatie over dit programma vind je op https://www.intelliwebsearch.com.
Hier kan je een demo bekijken: https://www.intelliwebsearch.com/version-5/how-to-videos/2/#simple-search.

Leden van de BKVT kunnen nu een IntelliWebSearch -licentie voor 1 jaar op 3 verschillende computers kopen voor 20 EUR (20% korting).

Daarvoor ga je naar https://www.intelliwebsearch.com/version-5/register, waar je in het vakje bij “I have a discount coupon” de promocode van de BKVT invult (code is strikt voorbehouden voor BKVT-leden).

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters will in 2020 organise the first major international conference on translation in the Francophonie. Taking the theme of ‘The French language and its variations’, this event will be held in the large auditorium (500 places) at the Wallonia Conference Centre in Mons, Belgium, on Friday, May 8, 2020.

The conference is being organised with the support of the International Organisation of La Francophonie, the European Commission (DGT – French language department) and the Wallonia-Brussels Federation.

The event will bring together a significant number of the countries in the Francophonie, including Algeria, Belgium, Canada (Québec), France, Lebanon, Luxembourg, Morocco, Senegal, Switzerland and Tunisia, as well as various representatives of international institutions who use French as their official language (the EU, the OECD, the UN, the NATO, etc.).

Also, the morning session will be introduced by a major figure known throughout the Francophonie.

The official programme and the registration procedure will be available by the end of 2019. In the meantime, make sure you mark the date (Friday, May 8, 2020) on your calendar!

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Referring to the use of technology to optimise the balance between supply and demand, the term ‘uberisation’ was popularised in 2014. It now has a permanent place in our vocabulary and covers a wide variety of realities and connotations – some positive, some negative, some controversial.

Sharing economy advocates welcome the rise of a so-called paradigm shift in our society, an economic renaissance for the greater good, a transformation in user interest. A shake-up, in short.

As such, uberisation is often associated with another neologism: the notorious disruption and its derivatives: disrupt, disruptive, disruptor. These may be handy words for crossword fans, but are less satisfying for language professionals, who may have noticed that these new words are being shamelessly borrowed from English and inserted into other languages. In French, for example, ‘disruptif’ is used. Is this because the language of Molière can’t find an equivalent word with an equally positive connotation? Presumably. In English, the word ‘disruption’ in this context doesn’t mean that the change is disturbing or inconvenient: it simply refers to a creative, innovative, or even revolutionary invention.

That’s why in recent years we have seen young companies – startups – develop digital tools and use them to transform certain markets and offer innovative services; breaking up systems that – until then – seemed immutable. Ever since, any entrepreneur worth their salt has been seeking out these ‘disruptive’ ideas that will transform a market in their favour by turning the status quo on its head.

Clearly, not everyone appreciates the so-called benefits of changing this economic model; not least the companies who are used to making a profit the old-fashioned way. Just ask a taxi driver what he thinks of Uber: unfair competition, under-qualified and undeclared workers, job insecurity – not to mention the loss of income for public financing and its repercussions on the ‘system’ as a whole.

That said, there’s no need to broach the subject with a taxi driver. Just ask your colleagues – because even the translation sector isn’t safe from uberisation.

First of all, the translation profession isn’t well protected; anyone can suddenly decide to call themselves a translator or interpreter. This situation has led to low-qualified suppliers joining the market, with knock-on effects on translation quality, the profession’s reputation, and pricing1. On top of that is the pressure, and perhaps even the threat, coming from developments in translation technology, which I have written about many times and won’t repeat here. Finally, there’s the growth in ‘uberising’ platforms, which connect end clients with small independent service providers who want to earn some money on the side (there are many examples of this, including Zingword, upwork and even Proz.com).

Companies that make use of uberisation believe that they have found an ingenious way to reduce production costs through crowdsourcing2. A prime target for this is audiovisual translation. The most famous culprit is, of course, Netflix, which was recently criticised by our colleagues in the French Association for Audiovisual Translators (ATAA) for its woeful subtitling of the film Roma3. But this is not an isolated case, as shown in a blog post by a translation student from the University of Lille. With innocent enthusiasm, she extols the benefits of volunteering (!) for TED Conferences LLC4, an organisation whose revenue in 2015 exceeded US$66 million5. Talking about shooting yourself in the foot. But still, there are several other famous examples of this, such as Facebook, Twitter or Coursera.

So, what can we do to stem this tide? Should we fight against uberisation? I’m not so sure. After all, it’s not the end of the world, even if the trend may seem inescapable or even scary. Instead, I suggest a dual approach.

First, be aware of these trends so that you are in a better position to inform your clients and business partners. If you familiarise yourself with the workings of netflixisation, you’ll be able to highlight your own added value. I’m not an expert on the theories behind the Art of War, but it is still true that you should know your enemy in order to defeat them.

Secondly, always adopt a qualitative approach. Refine your writing. Work on your style. Take part in translation workshops. Don’t be afraid to collaborate with colleagues. Have your work proofread. Find a mentor. By staying humble about our own work, we can constantly progress and improve. Hone your skills like a reaper would sharpen his scythe: regularly, patiently, and thoroughly.

Thirdly, don’t stay cooped up in your office. Why not go out and look for new clients who are desperate to find good translators? (Yes, they do exist.) Prove to them that you’re better than this invisible mass of dilettantes. Continue to train, to defend the virtues of good-quality work.

In three words: promote your professionalism.

On that note, I hope that you all have a great summer, and that you get to relax and unwind so that you come back to work even more convinced of your value. Perhaps you could take some time away and go camping, stay in a five-star hotel or book an…Airbnb.

Guillaume Deneufbourg
President CBTI-BKVT



1 Read more about this in my article published in the Belgian newspaper Le Soir in 2017 for International Translation Day.
2 For further reading on this subject, check out this article published on termcoord.eu.
3 https://beta.ataa.fr/blog/article/le-sous-titrage-francais-de-roma
4 https://mastertsmlille.wordpress.com/2019/06/30/etre-traductrice-benevole-pour-ted
5 https://fortune.com/2017/04/24/ted-talks-conference-corporate-sponsorship

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

The General Meeting of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters was held on March 16, 2019, at the Hôtel Léopold in Brussels. As is his wont, it was the President, Guillaume Deneufbourg, who opened proceedings.

In his address, he went over the activities carried out throughout the whole year and stressed that the results harvested were the dividend of teamwork and reflected a good understanding amongst the Board of Directors.

A new feature this year was a professional photographer being enlisted to capture the mood of the moment, and who set up a studio in order allow all the members present to obtain a ‘Pro’ photograph. This announcement delighted the members, who jumped at the chance to have their portraits taken during dinner.

According to a now well established habit, the new members were then presented and signed the CBTI’s code of conduct.

After the customary formalities, Agnès Feltkamp presented the annual report, which covered all the activities and projects overseen by the association during the previous year. Opinion was unanimously positive concerning the work accomplished: the CBTI set in train numerous initiatives and arranged many training programmes on a variety of themes, much to the satisfaction of the members, who did not fail to underline their quality. The figures also confirm the professional association’s fine performance, as the number of its members – for the first time in the history of the CBTI – exceeded the symbolic mark of 500.

Laurence Nys, the treasurer, then presented a statement of accounts. With a financial situation set fair, the result of both lower expenditure and an increase in revenue, the members also welcomed the information presented. The Chamber’s auditors signed off on the 2018 accounts, which were then approved. As far as the 2019 budget is concerned, a proportion of the revenue will be invested in a new online platform, which will in particular enable automatic subscription management. As was the case for the accounts, the budget was approved unanimously.

This year, several administrators were up for re-election, including the President, Guillaume Deneufbourg. He was to be unsurprisingly elected for a two-year period, with 98.5% of the votes. Camille Collard, Isabelle Collard, Agnès Feltkamp, Doris Grollmann, Laurence Nys, Patrick Rondou and Helena Vansynghel, a new candidate, were eager to present their ambitions for this new mandate, devoted to the theme of continuity and stability. All of them were comfortably elected.

The following points on the agenda were also approved without debate: keeping the annual subscription to €200, designating three account auditors and three members of the Disciplinary Council.

The floor was then given to the meeting, which could offer its opinions on various subjects, such as the usefulness of an enquiry into the translation and interpretation market, carried out by Camille Collard, the need to have a more well-defined procedure to manage the organisation of training programmes and the revision of the freelance translators’ vademecum.

After having asked the interpreters present to gather together in the afternoon for the meeting of the Interpreters Sectoral Commission (CSI), the President brought the meeting to a close and invited the members to join him for lunch. A pleasant walking lunch, which was first and foremost the opportunity for an enjoyable moment in which the association’s members could talk to each other.

De BKVT heeft dit jaar het partnerschap met de uitgeverij Die Keure verlengd en biedt u weer toegang tot de online versie van het juridisch woordenboek J. Moors NL>-<FR voor een vast bedrag van slechts 50 euro per jaar in plaats van 115 euro.

Hiermee hebt u vanaf welke computer dan ook altijd toegang tot de meest up-to-date versie van het woordenboek (én zorgt u ervoor dat er minder bomen hoeven te worden gekapt).

Het juridische woordenboek Nederlands-Frans, Frans-Nederlands van Joseph Moors werd voor het eerst uitgegeven in 1953 en is vandaag toe aan zijn 7e druk. Het woordenboek is de referentie bij uitstek in de wereld van juridische vertalingen. Het telt tienduizenden lemma’s en taalkundigen vinden er snel en gemakkelijk de vakterm die ze zoeken. Het woordenboek is dan ook onmisbaar voor juridische vertalers. Een troef waarvan de leden van de BKVT graag gebruik zullen maken, zoveel is zeker.

Meer info: https://www.juridischwoordenboekmoors.be/nl/method

Als deze uitzonderlijke aanbieding u interesseert, volg dan de instructies hieronder:

  1. Stort 50 euro op de bankrekening van de BKVT: BE32 3100 4638 6702, mededeling: Juridisch woordenboek 2018 – voornaam & naam
  2. Stuur een e-mail naar om uw persoonlijke toegangscodes te verkrijgen

Onze penningmeester stuurt u daarna een attest per e-mail met het bewijs van uw betaling voor uw professionele boekhouding.

[UPDATE] Deze opleiding wordt niet georganiseerd. We verwijzen u door naar dit artikel voor meer informatie.


Overeenkomstig het Koninklijk Besluit van 30 maart 2018 betreffende de juridische opleiding zoals bedoeld in artikel 25 van de wet van 10 april 2014 et in artikel 991octies, 2°, van het Gerechtelijk Wetboek, dient elke (reeds gevestigde) beëdigd vertaler en/of tolk een opleiding te volgen zoals omschreven in artikel 4 van voornoemd koninklijk besluit en het bewijs leveren van zijn juridische kennis door te slagen in een evaluatie over alle modules van het nader omschreven opleidingsprogramma.

De Belgische Kamer zal in 2020 een opleiding juridische kennis aanbieden voor beëdigd vertalers en/of tolken die aan alle eisen van dit besluit beantwoordt. Deze opleiding wordt grotendeels als webinar gegeven. De BKVT zal immers eerstdaags als officieel opleidingsorganisator worden erkend. De opleiding van Interact J., die vroeger door LinguaJuris was georganiseerd, wordt momenteel aangepast in functie van de nieuwe normen. Meer details hierover krijgen jullie in 2020. We herinneren eraan dat alle beëdigd vertalers-tolken uiterlijk tegen 30/11/2021 aan alle eisen van deze nieuwe wet zullen moeten voldoen. Na die datum zal elke persoon die voorlopig in het register is ingeschreven, maar geen definitieve inschrijvingsaanvraag met voorlegging van een getuigschrift dat hij/zij geslaagd is in de opleiding indient, van het register worden geschrapt.

Praktische informatie

  • Aanvang van de opleiding: in de loop van 2020
  • Duur van de opleiding: 32 uur (30 uur les [grotendeels als webinar gegeven] en 2 uur test)
  • Kostprijs: ongeveer € 300 voor leden en € 500 voor niet-leden

Voorlopig programma

Aantal
lesuren
Algemeen overzicht van het Belgisch rechtssysteem en van het politiek en administratief stelsel

• Organisatie van de raderen van de Staat en van Justitie in België
• De bronnen van het recht
• De justitiële actoren

6 u
Recht

• Strafprocesrecht
• Burgerlijk procesrecht

6 u
Gerechtskosten en tarifering 1 u
Juridische terminologie 6 u
Deontologie

• Rechten en plichten
• Tolkhouding
• De rol van de vertaler, de tolk en de vertaler-tolk in strafrechtelijke en burgerrechtelijke procedures

3 u
Praktische aspecten

• Tolktechnieken
• Het gebruik van de telefoontapprogramma’s
• De verschillende interventietypes
(politie, onderzoeksrechter, zitting op de rechtbank, kamer van inbeschuldigingstelling…)
• Typologie van de teksten en mondelinge oefeningen: analyse van de processen-verbaal, vonnissen…
• De werking van het nationaal register voor vertalers en tolken

8 u
Test 2 u

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2018. You can download it below.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2018, la réunion a eu lieu à Vienne, en Autriche.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2017, la réunion a eu lieu à Lyon, en France.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

LSP.expert is een specifiek op vertalers gerichte tool voor het beheer van vertaalprojecten. Met een paar klikken kunnen ze er hun dagelijkse vertaalprojecten mee beheren, evenals hun facturen en offertes. Bovendien kan LSP.expert ook rapporten met interessante informatie over hun vertaalactiviteiten genereren. Projecten uitbesteden en leveranciers beheren is eveneens mogelijk. Een 100% Belgische gebruiksvriendelijke, snelle en veilige tool! 

LSP.expert biedt BKVT-leden opnieuw 30% korting op elk nieuw jaarabonnement (versie voor freelancevertalers of teamversie). Dit aanbod is geldig gedurende het volledige jaar 2019. Het volstaat om bij betaling de promotiecode te vermelden die in een e-mail naar de leden is verzonden. 

U kunt de tool en alle functionaliteiten ervan gedurende 30 dagen ook gratis testen, zonder verdere verplichtingen. Surf snel naar www.lsp.expert.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Several studies have confirmed that getting involved in an association gives individuals a sense of personal achievement1. It creates a sense of well-being and may even be good for your health2.

Just like any other non-profit organisation, professional or charitable, the CBTI needs a team in order to get work done. In anticipation of the Board of Directors elections next March, I have plunged – head first – into a few of the many jobs and articles relating to volunteering. The aim? To briefly highlight the benefits of providing your time for free in order to, I hope, help people realise their true calling.

Volunteering can be defined as a keen person’s commitment to give some of their time, energy and imagination to an “external” cause – an outpouring of generosity that begins with a spur-of-the-moment action and has long-term benefits.

Experts3 have defined six main categories that motivate volunteers: values (solidarity, selflessness, idealism), understanding (of a field of activity or cause), improving self-image (self-esteem, cognitive development, sense of purpose), protection (combating stress, relations), career (entering a sector, networking) and social (the need to belong, interacting with others).

If you know anything about psychology, you will have no doubt made the connection to Abraham Maslow’s hierarchy of needs, the five-tier model of human needs4: once we have satisfied our needs on a physiological (breathing and eating) and material (resources, housing, health) level, we all want to experience the feeling of being supported first by a circle of close friends, then by a social or professional network that defines our place and our reason for being. This sense of belonging helps us to develop self-confidence and makes us feel like we are respected and appreciated. Moral values are also vital. Volunteering, which makes us feel like we are doing something about the world around us, is an obvious way to satisfy these values. This, in turn, gives us a sense of fulfilment.

Let’s be clear: age is not a determining factor here. Young members who think volunteering is an activity reserved for professionals reaching the end of their careers are mistaken. In addition to the aforementioned benefits, volunteering helps individuals to acquire new expertise and learn a new skill set. This is a great benefit to those just stepping foot in the world of work: teamwork and the ability to question, to reason or simply to co-exist are all vital professional skills. With this in mind, volunteering is a great way to continue training and gain experience.

Very well, you say, but in specific terms? The Belgian Chamber of Translators and Interpreters offers a multitude of opportunities to achieve these aims. Let’s take two examples (of many): further training and representation. The first enables us to learn more about the gaps in and the aspirations of the professional market. You can get involved in further training, meet experts in various domains and gain an insight into electronic tools for organising webinars. You can also learn how to organise workshops, manage time, put practical contingencies in place… I could go on. Representative activities, which centre around our presence within interprofessional bodies, provide the opportunity to exchange with many of our counterparts in other liberal professions (lawyers, architects, accountants, etc.), to address other professions publicly during meetings and to develop a stance and defend the interests of our profession. In short, the experience is as enriching as it is rewarding.

And yet we struggle to find volunteers to help us do what we do. Do you want to show your support to sworn translators? Do you like to write? Do you have organisational skills? Do you have a passion for IT? Join us! We will find a way to utilise your strengths. Our only condition: you need to enjoy working in a constructive team and have some spare time to help the association, and thus the profession, to develop.

The festive season – and the time for lasting New Year’s resolutions (!) – is fast approaching. This is perhaps the opportune time to reflect on your potential involvement in the association, be it on or off the Board. Who knows what could happen? The possibilities are endless. In any case, we make a great team that enjoys a good working atmosphere and functions effectively in two languages.

I will be available to respond to any queries, should you have any. On behalf of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters, I would like to wish you a Merry Christmas and a Happy New Year. I hope 2019 brings you all you wish for in your career, your personal life… and your association!

Guillaume Deneufbourg
President CBTI-BKVT


1 DANSAC, C. et al., Renouvellement et rajeunissement des instances bénévoles dirigeantes : Rapport terminal sur les travaux de recherche menés dans le cadre du projet REBDA, 2013.
2 RAMOS, R. et al., Busy Yet Socially Engaged: Volunteering, Work–Life Balance, and Health in the Working Population, Journal of Occupational and Environmental Medicine, 2015.
3 CLARY, G., & SNYDER, M., The Motivations to Volunteer: Theoretical and Practical Considerations, Current Directions in Psychological Science, 8(5), 156–159, 1999
4 MASLOW, A. H., A theory of human motivation. Psychological Review, 50, 370–396, 1943

De BKVT werkt al jaren met de universiteiten samen om de instroom van de pas afgestudeerde vertalers en tolken op de arbeidsmarkt te bevorderen. Verleden jaar besliste de BKVT dat het tijd was om een oude traditie opnieuw tot leven te wekken: de toekenning van een Prijs voor de Beste Masterproef voor toegepast onderzoek inzake vertalen of tolken.

Zo wil de BKVT de academische wereld en de beroepspraktijk dichter bij elkaar brengen en bijdragen tot een betere overgang tussen beide. Dat doet ze door drie pas afgestudeerden voor het voetlicht te brengen en beroepsbeoefenaars aan te moedigen interesse te tonen voor toegepast onderzoek.

De drie gekozen finalisten zijn (in alfabetische volgorde):

Auteur Titel Universiteit
Kroesen Denise Simultaneous interpreting with visual input: A preliminary mixed methods study into the challenges of multimodal input in PowerPoint-supported speeches Antwerpen
Roelandts Michiel “Vind ik leuk” Onderzoek naar de motivaties van Nederlandstalige crowdsourcing-vertalers van Facebook VUB
Terras Céline Analyse et comparaison de profils d’interprètes de conférence biactifs anglais français sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles ULG

Op vrijdag 25 januari 2019 om 16u in het Leopold Hotel worden de drie finalisten voorgesteld. De naam van de winnaar wordt bij die gelegenheid bekendgemaakt, in aanwezigheid van alle universiteiten. De plechtigheid wordt gevolgd door een cocktail en een diner.

Meer info

De drie vertalers- en tolkenverenigingen van de Benelux – de ALTI (LU), de NGTV (NL) en de BKVT-CBTI (BE) – hebben op vrijdag 23 november 2018 in Den Haag een conferentie georganiseerd over intellectuele eigendom, met de steun van FIT Europe, het regionaal centrum van de Fédération Internationale des Traducteurs, en de Europese Commissie.

Dankzij vooraanstaande sprekers, allen gespecialiseerd in nationale en Europese juridische kwesties aangaande auteursrechten, konden een honderdtal aanwezigen deelnemen aan een bijzonder leerrijke en interactieve conferentie. De logistieke ondersteuning van de Europese Commissie, het nauwgezette voorbereidende werk van de organisatoren en de afwisselend strenge en ongedwongen tussenkomsten van moderator Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT-CBTI, hebben grotendeels bijgedragen tot het succes van dit evenement. De conferentie vormde een uitstekende weerspiegeling van de Europese diversiteit, aangezien er maar liefst 19 nationaliteiten vertegenwoordigd waren, waarvan 11 bij de sprekers alleen al.

Op zaterdag 24 november 2018 hebben een dertigtal vertegenwoordigers van nationale vertalers- en tolkenverenigingen de jaarvergadering van FIT Europe bijgewoond, die werd gekenmerkt door een gezellige sfeer en creativiteit. Zo zullen er de volgende weken inspanningen worden geleverd om de beleidswereld bewust te maken van de auteursrechtenproblematiek omtrent de naar de Europese Commissie overgehevelde corpora van vertaalde teksten die als input dienen voor automatische vertaalsystemen. Er werd overigens uitgebreid gesproken over een permanente professionele opleiding en verschillende grensoverschrijdende samenwerkingsprojecten. Op het einde van de dag hebben werkgroepen gebrainstormd over pakkende slogans die binnen heel Europa verspreid worden om de zichtbaarheid van de beroepsvertalers te verhogen. Er zal binnenkort daartoe een campagne op touw worden gezet.

Max De Brouwer, afgevaardigde van FIT

Legende foto

De organisatoren: Guillaume Deneufbourg (BKVT), Wilma Tacoma (NGTV), Rita Schmit (ALTI), Christine Schmit (ALTI) en Annette Schiller (FIT Europe)

Op 1 januari 2019 heeft de BKVT voor haar effectieve leden een nieuwe verzekering Burgerrechtelijke Beroepsaansprakelijkheid en Rechtsbijstand gesloten bij verzekeringsonderneming AXA Belgium.

Deze polis is uitsluitend bestemd voor effectieve leden van de BKVT.

Op deze pagina geven we de voornaamste informatie over de nieuwe verzekering bij AXA Belgium. U kunt het contract met alle details doornemen.

Met technische vragen over dit nieuwe contract kunt u rechtstreeks contact opnemen met de verantwoordelijke voor de verzekeringen bij de BKVT: Isabelle Collard, bij voorkeur via e-mail naar of telefonisch op het nummer 0475/61.75.35.

Tot slot geven we nog mee dat we op vraag van een aantal leden in onderhandeling zijn met meerdere verzekeraars die gespecialiseerd zijn in rechtsbijstand. Het is de bedoeling u een collectief contract voor te stellen dat u gerechtelijk verdedigt bij conflicten op het vlak van contractueel recht (met onder meer de inning van vorderingen), fiscaal, sociaal, administratief, … recht. Binnenkort meer nieuws hierover!

Op 21 november 2018 kwam een tiental tolken samen in de zetel van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. Het doel van de bijeenkomst was de oprichting van een sectorcommissie die zich specifiek op tolken zal richten. Deze interne instantie kwam tot stand uitgaande van het reglement dat door de bij de BKVT aangesloten tolken opgesteld werd en dat door de raad van bestuur goedgekeurd werd.
Yves Maenaut werd verkozen tot voorzitter, Isha Dalaya tot ondervoorzitter en Camille Collard tot secretaris.
Er werden trouwens ook twee werkgroepen opgericht, de ene voor voortgezette opleidingen (simultaan Engels als retourtaal, notitietechniek, enz.), de andere voor het opstellen van een aan tolken gewijde pagina voor de website van de BKVT. Die tekst wordt begin 2019 op de website gepubliceerd.

The CBTI-BKVT will be organizing a webinar on 6 December to help translators and interpreters find direct clients! This webinar will be given by Tess Whitty, renowned marketing expert. Tess is the owner of the website www.marketingtipsfortranslators.com and the author of several books about marketing for translators. The webinar will be held on Thursday 6 December 2018 from 4 pm to 6 pm. A Q&A session will be included and a recording will be made available to all participants.

• Questions & Registration:
• CBTI-BKVT members: EUR 25
• Non-members: EUR 40

With the support of the European Commission, FIT Europe, the Regional Centre of the International Federation of Translators will be organizing a conference on Intellectual Property in The Hague, Netherlands, on November 23rd 2018. This event will be hosted by the three Benelux Translators’ Associations: NGTV (NL), CBTI-BKVT (BE) & ALTI (LU). Registration is free but mandatory (). See programme below.

PROGRAMME

9.00-9.30 Welcome addressHugo Keizer (EU), Kevin Quirk (FIT), Annette Schiller (FIT Europe)

9.30-10.15 Keynote: Intellectual Property – A Challenge for TranslatorsHeiki Pisuke (translator – Eur. Comm.)

10.15-10.45 Main legal issues for translatorsInes Duhanic (lawyer)

10.45-11.15 Dutch copyright law for translatorsEvert van Gelderen (lawyer)

11.15-11.45 COFFEE BREAK

11.45-12.15 The Ownership of Translations – An Perspective from the UKJames Ware (lawyer)

12.30-13.45 LUNCH

13.45-14.15 The use of machine translation in patent discoveryLaura Rossi (translation technology expert)

14.15-14.45 EU Copyright Directive and its significance for translatorsMorten Visby (President of CEATL)

14.45-15.15 COFFEE BREAK

15.15-15.45 How collecting societies benefit translatorsGeorge Zannos (IP expert)

15.45-16.15 Collective Management of Audiovisual RightsElin Urkedal (IP expert)

16.30-17.00 Wrap up

By definition, service providers who work in a liberal profession are free to set their own rates and fees. This freedom leads, in our field as in any other, to very wide variations in practices.

Like other national professional associations, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) wanted to paint a reliable picture of rate practices in the Belgian translation and interpreting market, both to inform the various players in the field (students, beginning or seasoned practitioners) and to advance the rights and interests of the professions it represents.

This market survey report essentially presents information on the current rates, but you can also find additional information on topics such as membership of a professional association or use of technological tools.

The results in this report are not to be considered recommendations, but merely a snapshot of the Belgian translation and interpreting market in January 2018, and should thus be treated with the usual caution.

Happy reading!

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Am kommenden Wochenende (30. Juni – 1. Juli 2018) tagt die Bremer Runde auf Einladung der Belgischen Kammer der Übersetzer und Dolmetscher seit 2012 zum ersten Mal wieder in Belgien.

Die Bremer Runde ist ein Forum deutscher Sprache zu dem Verantwortliche der Übersetzerverbände aus Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg und der Schweiz zweimal im Jahr zusammenkommen, um sich gemeinsam Gedanken über neue Herausforderungen an den Übersetzer- und Dolmetscherberuf zu machen, Entwicklungen zu erkennen, eventuell gemeinsames Vorgehen zu ergründen und Erfahrungen auszutauschen.

Als besonders aktuelles Thema steht dieses Mal selbstverständlich die EU-Datenschutz-Grundverordnung (Verordnung (EU) 2016/679) auf der Tagesordnung, aber auch der Preisumfrage der CBTI in Belgien und der Umfrage des deutschen Justizministeriums bei den vereidigten Dolmetschern und Übersetzern zu den allgemein üblichen Tarifen gilt besonderes Interesse. Regelmäßig beschäftigt sich die Bremer Runde zudem mit der Weiterbildung – dieses Mal insbesondere der Veranstaltung von Webinaren –, der FIT (FIT Mundus und FIT Europe), und ganz gespannt sind wir immer auf die neuen Initiativen der Verbände.

Die Bremer Runde hat keine feste Struktur, und die Veranstaltung erfolgt turnusmäßig zweimal jährlich auf Einladung der teilnehmenden Verbände. Dieses Mal kommen 21 Vertreter von 12 Verbänden in der Maison de la Région (BIP) an der Place Royale in Brüssel zusammen. Eine würdige Adresse für dieses besondere Ereignis.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

De Algemene Verordening Gegevensbescherming (AVG of GDPR in het Engels) treedt nu vrijdag 25 mei in werking. De BKVT heeft zich samen met haar advocate, Karine Roobrouck, over deze kwestie gebogen en heeft een reeks nuttige documenten opgesteld voor vertalers en tolken. Leden kunnen dit alles downloaden op de webpagina die de BKVT speciaal voor deze gelegenheid heeft opgezet.

Daarnaast werd er een verklarende video gemaakt die in enkele minuten de gevolgen van deze nieuwe verordening uitlegt.


Voor meer informatie, klik hier.

We hebben allemaal wel eens de vraag gekregen van een bureau of eindklant om tijd vrij te houden voor een bepaalde opdracht. Die tijd varieert van een uur tot diverse dagen of zelfs een week, in uitzonderlijke gevallen nog langer.

Hoe goedbedoeld dit ook is – de klant wil immers absoluut zeker zijn dat je dan ook echt tijd hebt en zijn project geen vertraging oploopt – de ervaring leert ons dat teksten zelden worden toegestuurd op het voorziene tijdstip.
Het gevolg laat zich raden … Je hebt tijd vrijgehouden maar die wordt niet ingevuld. Geen werk en dus geen inkomsten. Verloren inkomsten zelfs. Vaak tot grote frustratie van jezelf.

Velen onder ons lossen dat op door te hopen dat er zich alsnog een andere klant of andere klanten met werk aandienen dat de verloren tijd kan vullen. Maar dat is eigenlijk geen professionele manier van werken. Het enige resultaat is dat de klant jou zal blijven vragen om tijd vrij te houden. Jij hebt er immers schijnbaar geen problemen mee.

Het principe is nochtans eenvoudig: jij hebt tijd vrijgehouden op vraag van de klant. Jouw tijd, jouw kostbare tijd. Die tijd moet worden vergoed. Hoe die klant die invult heeft geen belang, zelfs als hij dat doet door jou niets te laten doen.

Met andere woorden, als de klant niet op het voorziene tijdstip komt, maar pas later of zelfs helemaal niet, dan dient daar een behoorlijke vergoeding tegenover te staan.

Nu is het eigen aan de psyche van de vertaler om te denken dat als hij of zij dat doet, hij of zij die klant kwijt is. Dat is uiteraard mogelijk. Maar het is even goed mogelijk dat de klant in kwestie beseft dat hij met een professional te maken heeft. Iemand die zichzelf en zijn beroep zo ernstig neemt, moet dan wel een kwaliteitsvolle professional zijn. Dus blijven we die toch gebruiken maar plannen we alles nóg beter in. Win-win voor beide partijen.

Maar vertalers denken zelden aan deze tweede mogelijkheid. Ze kiezen liever eieren voor hun geld en geven toe onder de druk die ze zichzelf opleggen. Door toe te geven verlagen ze onbewust hun eigen professionaliteitsdrempel.

Natuurlijk zal zo’n klant altijd wel een vertaler vinden die geen vergoeding vraagt voor eventuele verloren tijd. En dus zul je wel al eens een klant verliezen als je je professioneel opstelt. Dat is het lot van elke professionele vertaler.

Maar in je klantenportefeuille scheid je dan wel het kaf van het koren. Je portefeuille wordt waardevoller, met klanten die jou en jouw professionaliteit waarderen.

Die houding geldt overigens niet alleen voor het vragen van een vergoeding bij verloren tijd, ze gaat veel verder dan dat. Bepaal voor jezelf een bepaalde drempel die jouw persoonlijke kwaliteits- en professionaliteitsgrens aangeeft. Zodra je dat hebt gedaan, ben je meteen verlost van mogelijke dilemma’s en hoef je jezelf de vraag of je een vergoeding voor verloren tijd zou aanrekenen niet meer te stellen. De drempel die je voor jezelf hebt bepaald, geeft automatisch het antwoord.

Herman Boel

Dit artikel werd voor het eerst gepubliceerd in nr. 2017/4 van het magazine De Taalkundige, het driemaandelijkse tijdschrift van de Belgische Kamer van vertalers en tolken, onder de titel “Gewikt en Gewogen (III)”. De inhoud van de artikels geeft uitsluitend de zienswijze van de auteurs weer. Wilt u bijdragen? Stuur ons uw artikel op het adres .

Hieronder vindt u een downloadbaar document (toegang beperkt tot leden) met het juridische advies van BKVT-advocate Karine Roobrouck.

De Algemene Verordening Gegevensbescherming, kortweg de “AVG”, of in het Engels de “GDPR”, houdt menig ondernemer bezig op dit ogenblik. Er wordt druk bestudeerd en gespeculeerd over wat dit nu in de praktijk allemaal met zich mee zal brengen en hoe de Privacycommissie de naleving van de AVG zal afdwingen. Weet dat het op dit ogenblik ook voor juridisch adviseurs nog niet helemaal duidelijk is. De Privacycommissie heeft al wel wat aanbevelingen gepubliceerd, maar er is nog geen rechtspraak over hoe de AVG geïnterpreteerd dient te worden.

Om die reden dient dit advies geïnterpreteerd te worden als een eerste versie. Het advies zal worden bijgestuurd naarmate een en ander door de rechtspraak en de privacycommissie verduidelijkt wordt.

Dit advies is eerder theoretisch, zij het wel toegespitst op de algemene situatie waarmee vertalers en tolken in de praktijk geconfronteerd worden. Dit advies biedt op dit ogenblik dus geen antwoord op elke specifieke vraag. Op latere tijdstippen zal meer praktijkgericht advies worden verspreid.

Meer info: De AVG, vloek of zegen?

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2017. You can download it below.

Column: sinds wanneer is de vertaler het slaafje van de Staat?

Beroep: beëdigd vertaler. Sinds mijn registratie bij de rechtbank van mijn provincie, bijna drie jaar geleden, met de bedoeling burgers te helpen bij hun meertalige administratieve en wetgevende stappen, heb ik nooit ofte nimmer rechtsreeks voor rekening van de rechtbanken gewerkt.

Tot ik in oktober van de rechtbank van eerste aanleg een brief ontving van een aantal velletjes in meerdere talen, waaronder het Frans, met als opdracht deze te vertalen. Punt aan de lijn… Aangezien dit in 3 jaar tijd nog nooit was voorgevallen, veroorloofde ik het mij de opdracht te weigeren. Tot de postbode mij op een mooie morgen in december een brief van de FOD Justitie overhandigde met de niet mis te verstane (dreigende) boodschap … “Beëdigd vertalers DIENEN ZICH TER BESCHIKKING TE STELLEN VAN DE OVERHEID (…)”, “De vertalers MOETEN DE OPDRACHTEN AANVAARDEN (…)”, “Uw inschrijving in het register LAAT U NIET TOE EEN KEUZE TE MAKEN”. En als toppunt: “De dienstverlener die weigert (…) zal gestraft worden met een boete van vijftig tot vijfhonderd euro”. Waarop ik het ”kwaliteitshandboek”, de Bijbel van de beëdigde vertaler, erop nasloeg en daarin las: a. dat de manier waarop de opdracht is verwoord ondubbelzinnig moet zijn (o ja?), b. dat men telefonisch met mij contact had moeten opnemen om naar mijn beschikbaarheid te polsen (nogmaals o ja?) en vooral c. dat, in het geval het om een eerste opdracht ging (wat wel zo had kunnen zijn), men mij eerst had moeten briefen over de inhoud en de procedures, met vermelding van een contactpersoon en diens telefoonnummer (echt waar?)… Nu vraag ik mij af: wie heeft hier de procedures niet gevolgd?

“FOD Justitie heeft geen voeling met de realiteit”

En zo ervaar ik dus voor de zoveelste keer dat er nog altijd evenveel onduidelijkheid heerst over het heilige huisje dat het voorlopige nationaal register is, en dat dit register voorlopig definitief of definitief voorlopig zal blijven. Tja, zoals ik er vriendelijk word aan herinnerd, bestaan er wetten en houdt de inschrijving in het register een verbintenis in. Beseft de FOD Justitie wel dat ik toch onmogelijk drie jaar lang met mijn vingers had moeten draaien, wachtend op een opdracht, en dat de onomwonden eis om vanaf de eerste opdracht ineens en voor een minimumvergoeding paraat te staan mij op zijn minst verbaast! En wat moet ìk dan zeggen als ik naar de rechtbank waar ik beëdigd ben om inlichtingen vraag en daar niemand te zien krijg, of als ik de wetgeving opvraag en meer dan twee weken lang moet wachten om dan te horen ““u bezorgt ons wel veel werk, we kunnen onmogelijk zeggen wanneer dit klaar zal zijn…”? Als een van de partijen de informatie- en bijstandsverbintenis niet nakomt, waarom zou ik dan tot enige dienstverlening kunnen worden gedwongen?

We staan hier voor een heus syllogisme: de (terechte) reputatie hebben de vertalers maandenlang niet te betalen, maar massa’s tijd verdoen om na te gaan wie wel of niet een opdracht aanvaardt. Dreigen met boetes tegen zelfstandigen die al meer dan voldoende aan de Staat afdragen is ronduit schandalig… Hen 0,06 EUR/woord betalen ook. Hen verplichten om vertalingen uit te voeren op straffe van een boete en hun facturen niet betalen, daar zijn gewoon geen woorden voor … Beseft de FOD Justitie wel dat een vertaler tegen dit tarief in een land als het onze niet eens fatsoenlijk kan leven? Zullen we de proef op de som nemen? Wie gemiddeld 2000 woorden per dag vertaalt, verdient maandelijks 1 920 EUR bruto, dit voor 16 dagen vertaalwerk per maand aangezien elke plichtsbewuste zelfstandige minstens 20% van zijn tijd moet besteden aan boekhouding, administratie, informaticatools, enz. Als we bovendien rekening houden met de fiscale druk (waar ik verder niet wil op ingaan, hoewel dit ook onze aandacht verdient), moet een vertaler het stellen met 850 EUR per maand! Wie neemt hier wie in het ootje?

De enige oplossing: mij uitschrijven uit het register

Hoe zou ik mijn probleem kunnen oplossen? Door een wetsaanpassing? Laten we maar stoppen met dromen. Ik kan mij beter uit het register laten uitschrijven… en dit allemaal door een besluit, een programmawet en een kwaliteitshandboek die extreem complex en in elkaar geflanst zijn en waarbij geen rekening werd houden met de realiteit. Wat is er mis met een degelijke vergoeding voor flexibel werken en voor intellectueel boeiende, maar toch uitputtende arbeid? Wat zou er gebeuren mochten de vertalers, die voor peanuts moeten werken en met handen en voeten gebonden zijn, massaal hetzelfde doen? Zal men de beëdigd vertalers en tolken offeren op de brandstapel van een kafkaiaanse organisatie? Het vertrek van bekwame vertalers en tolken of het moeten werken tegen halve prijs zal de kwaliteit van de vertalingen zeker niet ten goede komen. En dat terwijl de juiste interpretatie en een goed begrip net zo belangrijk zijn in rechts- en strafzaken… Nu ja, blijkbaar denkt men daar bij de FOD Justitie anders over….

Uiteindelijk komt het erop neer dat men de beëdigde vertalers, door hen te verplichten zich te laten registreren op een lijst die niet eens gefinaliseerd is, hen opdrachten te laten vertalen waarvoor ze lukraak zijn aangesteld, hen voor een schijntje op straffe van een boete te laten werken, als freelancers eigenlijk in een toestand van armoede duwt waarvoor ze niet getekend hebben… Een goed verstaander heeft maar een half woord nodig.

Een vertaler die de zwijgende meerderheid vertegenwoordigt

Vertaling: Ann De Winne

Bruxelles, le 9 février 2018 – Une annonce publiée ce 9 février 2018 par la Ville de Nivelles nous apprend que l’administration communale recherche une personne « parfaitement bilingue » et « ayant du temps libre » pour « s’investir dans un projet de promotion de la ville ». Il s’agira notamment, pour la personne sélectionnée, de « traduire une brochure de prestige en anglais ». Le titre de l’article précise que la Ville recherche « un traducteur bénévole ».

La Chambre belge des traducteurs et interprètes souhaite dénoncer cette pratique et rappelle aux autorités nivelloises que même si son accès n’est pas réglementé, le métier de traducteur constitue bien une activité professionnelle à part entière, régie par la Commission sectorielle 15 – professions libérales et intellectuelles – du Conseil supérieur des indépendants et des PME. En outre, la Ville de Nivelles étant financée par l’impôt public, auquel contribuent les milliers de traducteurs du Royaume, elle a le devoir moral d’utiliser cet argent pour créer de l’activité économique et soutenir les entrepreneurs, et non le contraire.

Notre association estime que cette annonce, émanant d’une entité publique, est irrespectueuse de la profession et demande aux autorités de la ville de la modifier afin de faire appel aux services d’un professionnel. La CBTI estime qu’au-delà de la portée symbolique de ce geste, cette approche constitue le seul moyen pour la Ville d’obtenir la garantie d’un travail de qualité. En effet, la publication d’une « brochure de prestige » multilingue demande un investissement à la hauteur de cette ambition et présuppose le recours à un professionnel qui comprendra l’objectif du document et qui sera capable de fournir une traduction digne de ce nom. Faute de quoi, la ville risque de manquer sa cible, voire de se ridiculiser, comme ce fut le cas dernièrement à la Ville de Bruxelles. Pour de plus amples informations sur les tenants et aboutissants d’une traduction de qualité, la CBTI invite les autorités nivelloises à consulter la brochure « Traduction : faire les bons choix », ainsi que le « Vadémécum du rédacteur de cahiers des charges ».

N.B : la Ville de Nivelles a retiré l’annonce de son site ce 9 février à 16h40.

La CBTI

Créée en 1955, la Chambre belge des traducteurs et interprètes est une association royale sans but lucratif. Seule organisation professionnelle à réunir les traducteurs et interprètes de toute la Belgique et à les représenter au Conseil supérieur des indépendants et des PME, son objet consiste à grouper les personnes physiques exerçant un métier directement lié à la traduction ou à l’interprétation en vue de leur intérêt mutuel, à perfectionner les connaissances professionnelles par la formation permanente, à développer le prestige des professions couvertes par les statuts et à défendre les intérêts professionnels collectifs de ses membres. Plus d’infos sur : http://www.cbti-bkvt.org.

La CBTI est membre de la Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Contact

Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI)
Rue Montoyer 24 – b12
B-1000 Bruxelles
Tél. : 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Guillaume DENEUFBOURG (Président) : +32 475 65 74 96 ou

The CBTI-BKVT is conducting a large market survey on translation and interpreting in Belgium.

Like other professional associations (SFT, BDÜ and AIIC), the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI-BKVT) thinks that it is important to collect reliable data about our market in order (1) to have a precise idea of the current situation and then adapt our strategy to stand for the rights and interests of our profession as a whole better and (2) to inform professionals, students and potential clients about our industry.

All translators and interpreters working in (or with) Belgium are kindly invited to take part, no matter whether they are a member of a professional association or not.

The survey is anonymous and the data collected will be used solely in the framework of this survey.

The results will be made public by March 2018. The deadline for taking part is 31 January 2018.

Thank you again, on behalf of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters, for your time. If you have any questions or remarks, feel free to write to us at .

Link to survey: https://surveyanyplace.com/s/belgianmarket

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

LSP.expert is een specifiek op vertalers gerichte tool voor het beheer van vertaalprojecten. Met een paar klikken kunnen ze er hun dagelijkse vertaalprojecten mee beheren, evenals hun facturen en offertes. Bovendien kan LSP.expert ook rapporten met interessante informatie over hun vertaalactiviteiten genereren. Projecten uitbesteden en leveranciers beheren is eveneens mogelijk. Een 100% Belgische gebruiksvriendelijke, snelle en veilige tool! 

LSP.expert biedt BKVT-leden 30% korting op elk nieuw jaarabonnement (versie voor freelancevertalers of teamversie). Dit aanbod is geldig gedurende het volledige jaar 2018. Het volstaat om bij betaling de promotiecode te vermelden die in een e-mail naar de leden is verzonden. 

U kunt de tool en alle functionaliteiten ervan gedurende 30 dagen ook gratis testen, zonder verdere verplichtingen. Surf snel naar www.lsp.expert.

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) and the Belgian Quality Translation Association (BQTA) have joined forces to produce a guide for public authorities that write and publish calls for tender in this industry. The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications was presented to the press, specification writers and economic stakeholders and politicians on 29 September 2017.

Zelfstandige vertalers wordt met de regelmaat van de klok gevraagd of ze geen korting kunnen geven, want “het gaat toch om een groot volume dat gedurende enige tijd werkzekerheid biedt”.

De vraag van het vertaalbureau is een bewuste vraag die eigenlijk niets met volume te maken heeft.

In de meeste gevallen heeft het bureau aan de eindklant zelf een korting voorgesteld, ofwel om de klant binnen te halen, ofwel om aan klantenbinding te doen. Maar die kost draagt het bureau niet graag zelf. Liever vraagt het de leveranciers om ook water bij de wijn te doen, om zo zijn eigen marge veilig te stellen. Maar wie op de gewenste korting ingaat, betaalt eigenlijk de commerciële actie van het bureau. Dat kan uiteraard niet de bedoeling zijn.

Een volumekorting is bijzonder negatief voor de omzet van de vertaler. Want in plaats van die opdracht van 20.000 woorden tegen een lager tarief, kun je ook vijf opdrachten van 4.000 woorden uitvoeren tegen een normaal tarief. Niet alleen verdien je dan meer, je werk is ook meer afwisselend en je kunt er gemakkelijker nog iets bijnemen van vaste klanten.

Een groot project heeft doorgaans ook een relatief korte deadline. Je werkt dus niet alleen tegen een
lager tarief, je hebt zelden de tijd om er nog iets bij te nemen.

Maar er zijn nog andere redenen om nooit een volumekorting toe te staan.

Een korting gaat ten koste van je winst. Een korting van 5% komt overeen met een verlies van veel meer dan 5%. Want je verdient niet alleen minder, terwijl je die 5% voor niets vertaalt, kun je ook niet aan andere projecten werken. Dubbel verlies dus.

Door een korting te geven werk je een negatieve perceptie van jezelf in de hand. Jij bent immers bereid jouw werk een lagere waarde toe te kennen. Waarom zou je dat niet blijven doen? De kans is dan ook bijzonder groot dat het bureau die korting voortaan altijd zal verwachten.

Je stelt jezelf dan ook in een zwakke onderhandelingspositie voor als je ooit je tarief wenst te verhogen. Je hebt je in het verleden immers heel prijsflexibel getoond. Met wat loze argumenten overhaalt het bureau je dus zeker om je huidige tarief te behouden. Waarom zou je je prijzen verhogen als je in het verleden bereid was voor vijf of tien procent minder te werken?

Ook al klopt deze redenering, toch moeten we haar misschien een beetje nuanceren: bij een groot project moet de vertaler slechts één keer instructies lezen, verstuurt hij minder e-mails, stelt hij minder facturen op en gaan er minder bestanden over en weer. Maar of deze argumenten voldoende zwaar doorwegen om een korting toe te kennen, moet elke vertaler uiteraard voor zichzelf uitmaken.

Tot slot nog dit. Als zelfstandig vertaler leveren we diensten, geen producten. Het is dus niet zo dat meer produceren goedkoper is dan minder produceren, zoals 1.000 identieke visitekaartjes per stuk goedkoper te maken zijn dan 250 visitekaartjes. Alleen al daarom is een volumekorting totaal onzinnig.

Herman Boel

Dit artikel werd voor het eerst gepubliceerd in nr. 2017/1-2 van het magazine De Taalkundige, het driemaandelijkse tijdschrift van de Belgische Kamer van vertalers en tolken, onder de titel “Gewikt en gewogen”. De inhoud van de artikels geeft uitsluitend de zienswijze van de auteurs weer. Wilt u bijdragen? Stuur ons uw artikel op het adres .

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

De Internationale Dag van de Vertaler vieren we traditioneel op 30 september, de naamdag van de heilige Hiëronymus. Het was immers Hiëronymus van Stridon die op het einde van de 4de eeuw n.Chr. het monnikenwerk op zich nam om de Griekse en Hebreeuwse teksten van het Oude en het Nieuwe Testament in het Latijn te vertalen. Deze zogenaamde Vulgaat werd meteen het allereerste boek dat in 1454 door Gutenberg werd gedrukt. Nadat de vertaling aanvaard werd door de rooms-katholieke kerk, bleef ze tot de 20e eeuw de officiële tekst van de Bijbel in het Westen. Reden genoeg voor de Fédération internationale des traducteurs – waarvan de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken een van de stichtende leden is – om het beroep van vertaler sinds 1953 op die dag onder de aandacht te brengen.

Dit jaar smaakt 30 september extra zoet: de Internationale Dag van de Vertaler wordt voortaan officieel door de Verenigde Naties erkend. Alle professionele vertalers, tolken en terminologen zullen zich 2017 herinneren als het jaar waarin de Algemene Vergadering van de VN unaniem de resolutie aannam die ‘de rol van de professionele vertaling binnen de Verenigde Naties en ter bevordering van vrede, wederzijds begrip en ontwikkeling’ erkent.

Terwijl alle beroepsverenigingen van vertalers ‘hun’ dag met het nodige vertoon vieren, kunnen wij de gelegenheid te baat nemen om een nog steeds miskend beroep in de kijker te plaatsen en na te denken over de evolutie ervan en de uitdagingen die de toekomst brengt. Twee kwesties in het bijzonder verdienen onze aandacht: het statuut en de erkenning van het beroep enerzijds, en de gevolgen van de technologische ontwikkelingen anderzijds.

Het beroep van vertaler is niet beschermd. Iedereen die dat wil, kan zich van de ene dag op de andere vertaler of tolk noemen, een ondernemingsnummer aanvragen en zijn diensten aanbieden. Op die manier krijgen ook minder gekwalificeerde dienstverleners toegang tot de markt, wat niet zonder gevolgen blijft voor de kwaliteit van de vertaalde teksten, het imago van het beroep, en de prijzen. De voorbije jaren werd in dit dossier enige vooruitgang geboekt. Zo werd een nationaal register opgericht voor beëdigd vertalers en tolken. Gerechtelijke instanties mogen enkel nog een beroep doen op de gekwalificeerde vertalers en tolken uit deze lijst. Op zich kunnen we deze vorm van beroepserkenning alleen maar toejuichen. Jammer genoeg liggen de door justitie opgelegde tariefbepalingen een pak lager dan datgene waar vertalers en tolken recht op hebben, maar dat is een ander debat.

Ook de meeste Europese en supranationale instellingen werven enkel nog gediplomeerde vertalers aan en moedigen zo onrechtstreeks aspirant-vertalers aan universitaire studies te volgen.

De verplichting om enkel nog met gekwalificeerde professionele vertalers te werken (met diploma of ervaring) valt dan weer moeilijk op te leggen aan de privésector. De beroepsverenigingen hebben dan ook een belangrijke sensibiliseringsrol te spelen, temeer omdat ze door hun toelatingsvoorwaarden een waarborg bieden voor de vakbekwaamheid en de naleving van de deontologie, net als de ordes die andere vrije beroepen regelen, zoals architecten, advocaten of dokters. Meer invloed voor de beroepsverenigingen levert dus enkel voordelen op.

Wat de technologische ontwikkelingen betreft, kan – ondanks de geruststellende verklaringen – niet worden ontkend dat die vooruitgang een zekere ongerustheid met zich brengt. Het is duidelijk dat de automatische vertaalsoftware steeds beter wordt. De vraag die iedereen op de lippen brandt, luidt dan ook: komt ons beroep in het gedrang? Ik denk het niet, maar het staat vast dat we ons aan die veranderingen moeten aanpassen en naar een steeds betere kwaliteit en dienstverlening moeten streven. Daarbij moeten we focussen op onze toegevoegde waarde ten opzichte van de vertaalmachine. Die ontwikkeling kan zelfs positief uitvallen voor professionele vertalers. Zij zullen zich kunnen toeleggen op interessantere projecten die ook meer voldoening geven, en kunnen de minder aantrekkelijke opdrachten aan de robots overlaten. Paradoxaal genoeg leidt de steeds toenemende vraag naar automatische vertaling niet tot een daling van de vraag naar menselijke vertalingen. De opkomst van het één betekent dus niet noodzakelijk de ondergang van het ander. Het is aan de professionele vertalers om toch een voorsprong op de technologie te behouden door hun vakkennis uit te spelen en zich te blijven bijscholen.

Maar laten we op deze feestdag de pret niet vergallen! De wereldwijde vertaalsector boert goed, met een omzet van een slordige 40 miljard euro in 2016 en een geschatte groei van om en bij de 40% tussen 2010 en 2020. Het aantal ingeschreven vertaalstudenten aan de universiteit stijgt jaar na jaar en het beroep is verder aan het professionaliseren. Er staan de vertaalsector dus nog mooie dagen te wachten, ook al zal die zich – net als alle andere sectoren – onvermijdelijk aan de veranderingen moeten aanpassen en met zijn tijd moeten meegaan.

Door Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken.

Brussel, 29 september 2017 – De BQTA en de BKVT introduceren het Vademecum voor de opsteller van een bestek.

Dit document is het resultaat van een opmerkelijke samenwerking tussen beide Belgische beroepsverenigingen.

Agenda:

• 10:00 –10:30: Onthaal
• 10:30 – 10:45: Voorstelling van het initiatief door Rudy Tirry, voorzitter van de BQTA en Guillaume Deneufbourg, voorzitter van de BKVT
• 10:45 – 11:50: Ronde tafel o.l.v. Jean-Paul Dispaux (BQTA) en Agnès Feltkamp (BKVT)

Deelnemers: de heer Claude Lammens (FOD Volksgezondheid) – de heer Werner Grünewald (DGT/Europese Commissie) – de heer Tom Skinner (DGT/ Europees Parlement) – mevrouw Marlies De Bonte (bedrijf XPLANATION) – de heer Ludovic Pierard (freelance vertaler)

• 11:50 – 12:00: Conclusies door Jean-Paul Dispaux
• 12:00 – 13:30: Cocktail & sandwiches

Tijdens de ronde tafel zullen thema’s aan bod komen als:

• Zijn de gunnende instanties over het algemeen tevreden over de ontvangen offertes?
• Zijn de indieners over het algemeen tevreden over de ontvangen bestekken?
• Wat ontbreekt er nog in de bestekken?
• Zijn de berichten over de gunning duidelijk genoeg?
• Wat hebben instanties op het oog als ze zowel vertaalbedrijven als zelfstandige vertalers om offertes vragen?
• Welke perceptie hebben de instellingen van de vertaalmarkt?
• Hoe kunnen de aanbestedingen inzake vertaling verbeterd worden?
• Wat vindt u van het Vademecum? Naar welk soort bijlage kijkt u uit?

Brussels, 25 September 2017 – The Belgian Quality Translation Association (BQTA) and the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (CBTI) have joined forces to produce a guide for public authorities that write and publish calls for tender in this industry. The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications is the result of unprecedented collaboration between two branches of the same sector which have sometimes been seen as rivals, but which both understand that the entire profession can gain from such a partnership.

As in many other sectors, specifications for public procurement translation contracts are generally modelled on contracts for general services. The expectations and criteria specific to the translation services being purchased are only rarely defined. And yet they are crucial in ensuring a successful call for tenders.

“All too often, due to lack of knowledge about what goes into a professional, high-quality translation service, the contracting authority’s sole criterion is price,” explains Rudy Tirry, president of the BQTA. “All too often, this is a missed opportunity for the authority in question, because our sector has many high-quality professionals. And these professionals – be they translation companies or freelance translators – need resources to help them showcase their skills when taking part in calls for tender. That’s the least we can do,” adds Guillaume Deneufbourg, president of the CBTI.

To that end, the BQTA and CBTI decided to produce this guide to help authorities write their calls for tender by listing the factors that contribute to a high-quality translation. In it, they detail the different types of services available to the contracting authority, stipulate those essential items that must feature in the specifications and clearly and concisely explain the relevant quality standards for the translation market.

The Vade Mecum for Authors of Tender Specifications will be presented to the press, specification writers and economic stakeholders and politicians on 29 September 2017. This project is supported by the Union of Liberal and Intellectual Professions in Belgium, the UCM, the FVB and the High Council for the Self-Employed and SMEs.

BQTA

The Belgian Quality Translation Association is the Belgian association of translation companies. Founded in 1995 as a non-profit association, it aims to promote and organise the dialogue between translation companies in Belgium and to encourage greater recognition of the translation sector and the added value delivered by translation companies. It also represents translation companies in their dealings with the Belgian authorities and promotes the interests of the sector in respect of other economic stakeholders. The BQTA is a member of the European Union of Associations of Translation Companies (EUATC).

CBTI

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters is a royal non-profit association founded in 1955. The CBTI is the only professional association for translators and interpreters in Belgium, bringing together individuals whose occupations are directly related to translation or interpretation with a view to promoting their mutual interests, developing their professional knowledge and skills through in-service training, enhancing the prestige of the professions set out in its bylaws and defending the collective professional interests of its members. The CBTI is a member of the International Federation of Translators (FIT).

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Hoe kan ik me in het nationale register voor beëdigd vertalers/tolken inschrijven? Welke diploma’s moet ik voorleggen? Wie heeft er toegang tot dat register? Wat is het verschil tussen het tijdelijke en het definitieve register? … We dachten dat het nuttig was een stand van zaken op te maken. Daarom spraken we met de ambtenaar van de FOD Justitie die het register beheert. Hieronder onze vragen met het antwoord van de ambtenaar van de FOD Justitie die het register beheert.

Kunnen BVT’s (beëdigd vertalers/tolken die nog niet geregistreerd zijn, zich nog inschrijven in het nationaal register voor beëdigd vertalers/tolken?

Het huidige register is nog altijd voorlopig. Het definitieve register treedt pas in oktober in werking, maar er is een overgangsperiode van vijf jaar. Registreren kan dus nog altijd. Wie overigens problemen ondervindt, kan bij de dienst Nationale registers voor gerechtsdeskundigen en beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken die het register beheert, terecht voor hulp. En wie er echt niet in slaagt om zich te registreren, kan naar de dienst komen om zich daar ter plaatse te registreren (zie gegevens contactpersonen in apart kader onderaan).

Wat is precies het verschil tussen het voorlopige en het definitieve register?

BVT’s die nu reeds voor Justitie werken, kunnen zich tijdens een overgangsperiode van vijf jaar accrediteren en worden voorlopig opgenomen in het ‘tijdelijk register’. Voor het tijdelijk register dienen de BVT’s competenties en bewijsstukken mee te geven die aantonen dat ze reeds in het verleden voor Justitie hebben gewerkt.
Toetreding tot het definitief register zal mogelijk zijn vanaf oktober 2017 en de voorwaarden om te kunnen toetreden tot dit register zijn strikter. Bij de registratie in het definitief register moeten de BVT’s aan de hand van bewijsstukken, certificaten aantonen dat ze de gevraagde expertise hebben en de talencombinaties beheersen.
Voor toetreding in het definitief register moeten ze volgende bewijsstukken voorleggen:

  • CV
  • Diploma
  • Bewijs van 2 jaar beroepservaring over een periode van 8 jaar
  • Uittreksel uit het strafregister
  • Bewijs van woonst in Europa
  • Bewijs van juridische kennis

Voor vertalers bijvoorbeeld moeten kandidaat-beëdigd vertalers kunnen bewijzen dat ze minstens twee jaar vertaalervaring hebben.

Hoeveel mensen hebben zich al ingeschreven?

Het register heeft 1250 aanvragen geregistreerd. Dat betekent niet dat 1250 mensen zich ingeschreven hebben. Een aanvraag is een handeling die je in het register doet. Als je je bijvoorbeeld eerst voor taal A registreert en een dag daarna voor taal B registreert, doe je twee aanvragen. Het register telt bijgevolg minder dan 1250 BVT’s. Overigens zullen we de griffies aanschrijven om de namen te vragen van BVT’s die op hun lijst staan, maar die zich nog niet geregistreerd hebben. Zij beschikken soms over namen die wij niet hebben. We willen een zo goed mogelijke dekking hebben, met andere woorden voldoende BVT’s voor de talencombinaties die we nodig hebben; en we willen vermijden dat er tolken/vertalers buiten het register gevraagd worden.

Welke diploma’s moeten kandidaat-BVT’s voorleggen om in het register opgenomen te worden?

Het KB over de opleidingen die vereist zijn om in het register opgenomen te worden, is nog niet van kracht. Bovendien is het register nog altijd voorlopig. Ik wil daarbij ook beklemtonen dat het ‘KB-opleidingen’ in vrijstellingen voorziet voor mensen met veel ervaring. Die vrijstelling geldt wel enkel voor de vereisten aangaande juridische kennis en tolkvaardigheden en niet voor de vereisten aangaande talen.

Sommige BVT’s, vooral beëdigd vertalers, werken niet voor de FOD Justitie. Ze vertalen bijvoorbeeld enkel burgerlijke documenten, geboorteaktes en dergelijke. Moeten ze in het register inschrijven?

Ja. De wettelijke bepalingen in dat verband zijn duidelijk. Niet enkel wie voor Justitie werkt, moet zich registreren. Ook tolken en vertalers die bijvoorbeeld voor de dienst Vreemdelingenzaken of ambassades werken, zijn in dat geval. Ze kunnen zich registreren in het voorlopige register. Nogmaals, de opleidingsvereisten zijn nog niet van kracht aangezien we in een overgangsperiode zitten. We proberen soepel te zijn, zonder kwaliteit in het gedrang te brengen.

Wat gebeurt er met hun handtekening, die ze bij een bepaalde rechtbank neergelegd hebben?

Die handtekening kan nog niet in het register worden vastgelegd. We overwegen dat in een volgende stap mogelijk te maken.

BVT’s moeten een gedragscode onderschrijven. Die code is echter niet afgestemd op het werk van die mensen, die vooral in burgerlijke zaken werken…

Dat klopt. De gedragscode is toegesneden op mensen die voor Justitie werken en meer bepaald in strafzaken diensten verlenen. Dat neemt niet weg dat we die gedragscode kunnen verfijnen en aanpassen. Ik denk daarbij ook aan de specifieke deontologische problematiek van BVT’s die tapvertalen/tolken.

Stel dat iemand zich vandaag wil laten beëdigen…

Er komt een aanvaardingscommissie die over de beëdigingen zal beslissen. Het KB daarover is in de maak, maar nog niet gepubliceerd of van kracht. De commissie is nog niet opgericht. We verwachten dat dat tegen oktober het geval zal zijn. De samenstelling van de commissie ligt nog niet vast. Naast magistraten, griffiers en een vertegenwoordiger van de dienst Nationaal Register, zal iemand van het terrein in de commissie zetelen, een wisselend lid. We overwegen om de beroepsorganisaties erbij te betrekken.

En ondertussen?

In afwachting van de installatie van de aanvaardingscommissie, worden de verzoeken tot beëdiging ‘on hold’ gezet. We maken wel een uitzondering voor zeldzame talen.

Bij wie moeten de vertalers en tolken van wie de beëdiging is goedgekeurd, de eed afleggen?

We hebben er lang over gediscussieerd. Er is overwogen om die taak aan een vertegenwoordiger van de minister van Justitie toe te vertrouwen, aangezien de minister van Justitie beslist wie er al dan niet in het register wordt opgenomen, maar uiteindelijk blijft de eedaflegging in handen van de voorzitter van het hof van beroep.

Kunnen BVT’s die geen Belgische identiteitskaart hebben, zich registreren?

We hebben nog geen oplossing gevonden voor dat soort registraties. Mensen kunnen ook een ‘token’, een kaartje met codes, vragen en zich zo registreren, maar daarvoor moet je in het rijksregister opgenomen zijn. Voor wie het een noch het ander kan, zoeken we nog een oplossing.

De wet zegt duidelijk dat BVT’s geen opdrachten in strafzaken mogen weigeren. Je kunt toch niet verwachten dat iemand altijd klaar staat. Om dan nog maar te zwijgen over het feit dat BVT’s hun werk voor Justitie als zelfstandigen uitvoeren…
Ook daarover hebben we lang gediscussieerd. Ik denk dat die verplichting veeleer theoretisch is. Ik heb geen weet van mensen die gestraft zijn omdat ze een opdracht geweigerd hebben.

Wie heeft er vandaag toegang tot het register?

Vanaf 15 juni kan al wie bij Justitie (Rechterlijke Orde) werkt en een beveiligde internetverbinding heeft, het register inkijken en gebruiken. Bijvoorbeeld magistraten kunnen en moeten het register gebruiken. Ze moeten via het register vorderen. En als ze iemand willen vorderen die niet in het register staat, dan moeten ze die keuze verantwoorden.

En de politie?

De politie heeft nog geen toegang tot het register. Daarvoor is extra beveiliging nodig. Het contract met de dienstenleverancier is nog niet afgesloten. We verwachten dat eind 2017, begin 2018 de politie het register zal kunnen gebruiken.

En de burger?

Dat is de laatste stap in de openstelling van het register. We weten nog niet wanneer de burger het register zal kunnen inkijken. Hij zal uiteraard maar toegang hebben tot een deel van de gegevens.

Wat staat er verder op het programma?

Zoals ik al zei, stellen we het register geleidelijk aan open, voor de politie eerst en vervolgens voor de burger. In oktober wordt het register definitief. Het KB over de deontologie is gepubliceerd. Het KB over de opleidingsvereisten moet nog bijgewerkt worden aan de hand van de opmerkingen van de inspecteur van financiën, maar is zo goed als klaar. We hebben ook een typeprogramma klaar voor bijvoorbeeld de juridische opleiding, met de eisen waaraan die opleiding moet voldoen. Voorts komt er een KB dat de vereisten beschrijft voor de legitimatiekaarten voor BVT’s. We zijn ook van zins om informatievergaderingen te organiseren.


U hebt problemen om u in het register in te schrijven?

U kunt terecht bij de volgende personen:

Esma BENKHALED op het nummer 02/552 26 29 (Franstalig)
Fabienne MAYEUX op het nummer 02/552 28 56 (Franstalig)
Yvan MERTENS op het nummer 02/552 28 57 (Nederlandstalig)

Brussel, 31 mei 2017 – Op 24 mei 2017 verklaarde de VN dat professionele vertalingen een uiterst belangrijke rol spelen bij het bevorderen van de vrede en de veiligheid in de wereld en riep ze alle lidstaten op om te sensibiliseren voor het belang van professionele vertalingen.

De BKVT is uiteraard blij met deze waardevolle morele steun, maar betreurt dat de overheden in België – een land met drie landstalen – de rol van de professionele vertaler en tolk niet naar waarde weten te schatten.

Twee jaar geleden publiceerde Elke Sleurs, staatssecretaris voor Armoedebestrijding en Gelijke Kansen, een onleesbare Franse versie van haar beleidsnota, wat zowel in de Franstalige als in de Nederlandstalige pers voor heel wat verontwaardigde reacties zorgde.

Al jarenlang weigert de FOD Justitie bij gebrek aan financiële middelen om de beëdigd vertalers en tolken, die onmisbaar werk leveren in de wereld van justitie, correct te vergoeden voor hun prestaties. Het ligt nochtans voor de hand dat een slecht vertaald gerechtelijk dossier de rechten van de verdediging kan schaden, hoewel deze rechten beschermd worden door artikel 11 van de Universele Verklaring van de Rechten van de Mens.

Afgelopen week, praktisch op het moment dat de VN-resolutie in New York werd goedgekeurd, liet het Parlement van het Brussels Hoofdstedelijk Gewest bij de publicatie van zijn nieuwe website na te controleren of de Nederlandse versie wel in een onberispelijke, duidelijke en begrijpelijke taal was opgesteld. Nochtans beschikt het Parlement hiervoor intern over deskundige krachten, op wie duidelijk onvoldoende een beroep werd gedaan.
Dit terwijl het Parlement een belangrijke schakel vormt in de democratische keten. De burger informeren is een van zijn fundamentele opdrachten. Alleen al uit respect voor de kiezer zou het zich in correcte taal tot hem moeten richten.

Door ervan uit te gaan dat de kwaliteit van het taalgebruik bijkomstig is en dat een overheidsdienst zich niet noodzakelijk in verzorgde taal tot zijn medeburgers moet richten, zien de overheden af van hun voorbeeldfunctie, ondermijnen ze de basis van het onderwijs en schenden ze de elementaire wellevendheidsregels.

De BKVT verwijst naar de oproep van de Verenigde Naties en herinnert de Belgische overheden eraan dat professioneel vertalen zowel een kunst als een vak is en bevorderlijk is voor de ontwikkeling, de vrede en de veiligheid in de wereld.

Vertalen is een vak

De BKVT vraagt de overheden dan ook om voor hun vertalingen enkel een beroep te doen op professionele vertalers. Indien de interne vertaalteams het grote werkvolume niet aankunnen, kunnen ze steeds terecht bij de zelfstandige professionele vertalers en tolken die lid zijn van de BKVT. Hun gegevens zijn terug te vinden op www.vertalers.be.

Addendum: 1 juni 2017, 08.00u: de BKVT stelt tot haar tevredenheid vast dat de meest in het oog springende fouten werden verbeterd.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT). Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Deontologie, heeft dat woord voor u een stoffige connotatie? Dat had het voor mij ook, tot ik ontdekte dankzij een collega ontdekte dat ik er eigenlijk al voordrachten over aan het geven was. Toen noemde ik dat collegiale concurrentie. En niemand vond dat stoffig: de toehoorders reageerden steeds alsof ze iets totaal nieuws hadden gehoord.

DEONTOLOGIE IS HIP
Deontologie is op het ogenblik zeer hip. De Federatie van de Vrije Beroepen heeft onlangs een werkgroep opgezet die gewerkt heeft aan een gemeenschappelijke deontologie en tuchtprocedure voor de vrije beroepen (en wij beoefenen dan geen gereglementeerd, maar wel een vrij beroep).
Bij onze contacten met het ministerie in verband met de uitwerking van het statuut van de beëdigd vertalers merken we dat deontologie een cruciaal argument is. Minister Geens, ooit voorzitter geweest van de Federatie van de Vrije beroepen, hecht zelf ook een groot belang aan deontologie – als de essentie van het vrije beroep.
Ook bij de bedrijven is deontologie hip. Ze vinden allemaal deontologische codes uit, streven naar ethisch verantwoord handelen. Hun Credo’s staan vol van grootse gedachten als menselijke waardigheid, transparantie of duurzaam ondernemen.
Nu zou ik eens willen vragen wie hier ’s morgen opstaat met het voornemen om vandaag eens een slechte vertaling te maken? Niemand wil graag een slechte vertaling op zijn geweten hebben. En als ik over het geweten spreek, dan denken we aan moraal en aan deontologie (of ethiek, want in Nederland is deontologie een onbekend woord).
Een echte professional kan zich niet voorstellen dat hij een opdracht zou vervullen waarvoor hij niet gekwalificeerd is. Een echte professional kwijt zich van zijn taak naar beste eer en geweten.
Als een professional fouten maakt, is dat onder druk van externe factoren: gebrek aan (opzoek)tijd, de noodzaak om zijn boterham te verdienen. Deze druk verhoogt het risico dat een vertaler fouten maakt.

DEONTOLOGIE: DE JUISTE KEUZE
Deontologie helpt een vertaler of tolk om de juiste keuzes te maken, om te zorgen voor werkomstandigheden waarin hij zich prettig voelt en optimaal kan werken.
Voor deze voordracht heb ik me gebaseerd op de volgende drie teksten over deontologie: die van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, van de Société française des traducteurs en van het Centre Européen van de Fédération internationale des traducteurs, FIT-Europe (waar ze dan spreken over een “Code of good practices”).

VERKLARING VAN NAIROBI
Al deze codes zijn in feite gebaseerd op de Verklaring van Nairobi van de UNESCO, een visionaire tekst uit 1976. In deze tekst wordt de bezorgdheid geuit om de kwaliteit van vertalingen en worden enkele basisregels vastgelegd. Dit zijn onder meer dat de vertaler moet zorgen dat hij over alle nodige documenten en informatie beschikt voor de vertaling en het schrijven van een coherente tekst, dat hij de originele tekst (geen vertaling) vertaalt en dat hij vertaalt in zijn eigen moedertaal.
In LinkedIn zag ik onlangs een onlangs een boutade dat de Verklaring van Nairobi een nutteloos document zou zijn, want deze zou letterlijk niets bereikt of veranderd hebben. Die persoon ziet dan wel een groot aantal zaken over het hoofd. Sinds 1976 zijn er tal van beroepsverenigingen opgericht, die allemaal hun deontologische codes hebben geschreven en – zoals de tekst voorschrijft – algemene verkoopvoorwaarden of modelcontracten ter beschikking stellen van hun leden. Dat is heel wat, vooral als je bedenkt dat niemand anders dan wijzelf deze ontwikkelingen kunnen bewerkstelligen – en dat al dit werk in de meeste landen verzet wordt door vrijwilligers.
Laten we dan eens kijken naar de deontologische code van de BKVT: “Door hun lidmaatschap verbinden de leden van de BKVT zich ertoe de bepalingen van deze code na te leven.” En dus onthouden we ons van alle handelingen die de waardigheid van het beroep kunnen aantasten. We weigeren in het bijzonder elke opdracht te aanvaarden, uit te voeren of te laten uitvoeren waarvan wij niet de kwaliteit kunnen waarborgen. We staan moreel borg voor de goede kwaliteit van ons werk – ook van onderaannemers. We onthouden ons van het persoonlijk uitvoeren van een opdracht voor een of meerdere talencombinaties waarvoor wij niet door de BKVT aanvaard zijn. We vermelden geen titels of kwalificaties die niet aan de werkelijkheid beantwoorden.

ARBEIDSVOORWAARDEN
De deontologische code heeft het ook over arbeidsvoorwaarden die kwaliteit in de hand werken: we moeten redelijke leveringstermijnen bedingen, vragen naar de nodige documenten en informatiebronnen, bij door ons niet op te lossen moeilijkheden de opdrachtgever vragen ons geheel of gedeeltelijk van de opdracht te ontslaan of een gekwalificeerde deskundige ter beschikking te stellen.
We moeten verzorgd werk afleveren en we moeten ons bijscholen.
Maar de deontologische codes gaan nog verder en bevatten andere schatten die de kwaliteit van het werk waarborgen en die opdrachtgevers nauw aan het hart (zouden moeten) liggen: de houding ten opzichte van collega’s en de vertrouwelijkheid.

VERTROUWELIJKHEID
Dan wil ik even dieper ingaan op wat vertrouwelijkheid is en vooral: niet is. Er wordt ons gevraagd om NDA’s (Non-Disclosure Agreements) te ondertekenen. Dit zijn geheimhoudingscontracten, en op zich heb ik daar geen probleem mee. Geheimhouding wordt immers voorgeschreven door onze deontologische code en daar wijs ik al mijn opdrachtgevers ook op.
Maar deze NDA’s die klanten ons opsturen, bevatten vaak ook irrelevante clausules, zoals niet-concurrentieclausules. Of ze stipuleren dat we op verzoek alle documenten rond een opdracht moeten vernietigen. Dat kan gevaarlijk zijn, want dan vernietig je elk bewijsmateriaal van een opdracht. Ik ben pas bereid om dat te doen nadat de volledige factuur betaald is en dan moet de klant aanvaarden dat er geen enkel verhaal meer mogelijk is als de kwaliteit op een later tijdstip betwist zou worden. Dan kan ik immers niet meer nagaan of de teksten die de klant aanvoert onveranderd identiek zijn aan de brontekst die me voorgelegd werd en de vertaling die ik geleverd heb.
Er zijn geheimhoudingscontracten die zo ver gaan dat ze stipuleren dat de klant het kantoor en computer zou kunnen komen inspecteren, om te controleren of de documenten vernietigd zijn. Nu kan ik er nog in meegaan dat een klant komt kijken of ik wel een wachtwoord heb op mijn computer, en een firewall en een antivirus, maar niet dat hij komt controleren of een bepaalde tekst uit mijn computer verdwenen is. Dat betekent dat ik hem totale toegang verleen tot mijn computer en de vertrouwelijkheid schend voor al mijn andere klanten. Hoe geloofwaardig ben ik dan?

COLLEGIALITEIT
Ook collegialiteit is van belang voor de kwaliteit en wat zegt de deontologie hierover?
Bij de BKVT: “collega’s dienen goede professionele betrekkingen met een collegiaal en solidair karakter te onderhouden”. De deontologische code van Linguajuris, die geschreven is naar het model van Den Haag: “In de mate van het mogelijke dienen de beëdigde vertalers, tolken en vertalers-tolken hun collega’s gebruik te laten maken van de gespecialiseerde kennis die ze verworven hebben en die voor hen nuttig kan zijn bij de uitoefening van hun functie.”
De code van FIT-Europe: “Translators and interpreters shall refrain from unfair competition (e.g. predatory pricing) and from public attacks on the reputation and competence of other translators and interpreters. Any criticism of another translator’s or interpreter’s work must first be expressed directly to the person concerned as objectively as possible.”
Nu is de vraag wel: zijn wij collega’s of concurrenten? Want concurrenten delen geen informatie, helpen hun concurrenten niet om beter te werken, proberen tot elke prijs (!) klanten bij hun concurrenten weg te lokken en spreken vooral niet over de kwaliteit van hun concurrenten.
Wat ziet de klant in dat geval? De klant denkt dat hij alles kan krijgen door de leverancier onder druk te zetten, vooral door te spreken over de concurrentie (daar kan ik het goedkoper krijgen, of sneller…). Hij voelt aan dat solidariteit ver te zoeken is en dat er geen waardering is voor de concurrent. Zo krijgt ook hij geen hoge dunk van het beroep. Het resultaat is dat de klanten proberen om de laagste prijzen en kortste leveringstermijnen te onderhandelen. Het enige voordeel van concurrentie voor ons, is dat wij steeds op onze tenen moeten blijven staan om kwaliteit te leveren. Werken onder druk kan heel stimulerend zijn, maar niet als we de indruk hebben dat ons werk niet gewaardeerd wordt.
Als we ons collegiaal gedragen, dan begrijpt de klant dat elke dienst naar waarde vergoed moet worden. Door van ons te horen hoezeer wij een collega waarderen, zal hij er makkelijker op vertrouwen dat de collega goed werk levert: het wordt immers gezegd door iemand die het kan weten! Dan is een klant wellicht ook minder geneigd om zeer scherp te onderhandelen, maar hij zal wel veeleisender zijn. Dat is precies wat we nodig hebben om ons scherp te houden.
De kwaliteit lijdt onder de minder gunstige werkomstandigheden.
Collegialiteit heeft nog andere voordelen: we vinden bij elkaar terminologische ondersteuning, morele steun, administratieve ondersteuning (slechte betalers, technieken om betaling te stimuleren). Dat zal de prijzen wel op een hoger niveau houden, maar daarvoor zijn we beter gemotiveerd en hebben we meer tijd voor bijscholing. Uiteindelijk zal dit voor de klant een betere kwaliteit tot gevolg hebben.
Nu bestaat dan wel het gevaar dat als we al te open zijn met collega’s, de verleiding zou kunnen ontstaan om een klant in te pikken. Maar dat is nu net oncollegiaal en deontologisch niet toegestaan.
Bij collegialiteit is de wederkerigheid zeer belangrijk. Daar is sociologisch onderzoek naar verricht. Wat zal uiteindelijk meer voordeel opleveren voor onze overlevingskansen: als we altijd alles voor ons houden, en alleen delen als iemand anders iets met ons deelt, of als we zelf eens het risico nemen om te delen? Of als we een totaal naïeve houding aannemen en alles met iedereen delen? Zoals altijd is de middenweg de gunstigste strategie.
Als de gelegenheid zich voordoet, moeten we het aandurven om een klant die we niet kunnen bedienen door te sturen naar een collega – we zullen dan ook van collega’s wel eens klanten doorgestuurd krijgen. Het komt heel professioneel over als je zegt: “Ik ben zelf gespecialiseerd in familierecht, maar mijn collega levert u zeker een uitstekende vertaling van deze handelsovereenkomst.” Dat schept vertrouwen. Naar grootste waarschijnlijkheid ontstaat er dan een goede werkrelatie. Dat komt goed van pas als we eens een moeilijkere periode doormaken.
Een collega is dan een onontbeerlijke steun voor professionele kwaliteit. Voor de klant is dit professionalisme een pijler van het imago van ons beroep.

DUMPING EN VRIJWILLIGERSWERK
Laten we het dan ook eens hebben over tarieven, vooral de lage, of zelfs gratis werk. Dumping is oncollegiaal. Daarmee maak je geen vrienden. Het is ook bij wet verboden, maar in ons geval is dumping heel moeilijk te bewijzen. Is gratis werk ook dumping? Niet noodzakelijk. Ik kan bijvoorbeeld beslissen dat ik een vertaling doe omdat ik een goede zaak wil ondersteunen, wetende dat de vertaling nooit aan een andere professionele vertaler uitbesteed zal worden. Veelal staat er ook weer wat tegenover die gratis bijdrage – publiciteit bijvoorbeeld. Het is dan vaak ook makkelijker om te eisen dat de vertrouwelijkheid opgeheven mag worden, zodat onze teksten kunnen dienen als demonstratiemateriaal.
Ik zal evenwel nooit een “vrijwillige” vertaling leveren voor een lager tarief, want daarmee snijden we ons in de vingers. De kans is dan zeer groot dat die prijs blijft hangen bij de persoon die deze vertaling in ontvangst neemt. Als deze later, vanuit zijn bedrijf een vertaling vraagt die wel betaald moet worden, zal hij de “juiste” prijs ineens exorbitant vinden.
Nu is het hele betoog tot nu toe opgesteld vanuit het perspectief van een vertaler die werkt voor directe klanten. Hoe zit het dan met vertaalbedrijven? Zijn dat collega’s of concurrenten? Of klanten? Wel, als ze zich collegiaal willen gedragen en zich houden aan de deontologie, zijn het wat mij betreft collega’s. Misschien is dat een utopie en daarom is de BKVT samen met de BQTA van plan om een gezamenlijke tekst uit te werken, naar het model dat in Finland en Hongarije al wordt gebruikt, van een “code van goede praktijken” voor vertalers/tolken en vertaal-/tolkbedrijven.

NORMEN
Tot nu toe heb ik het nog niet gehad over certificatie – meestal volgens bepaalde normen. Wie heeft normen nodig? Als alle vertalers hun deontologie zouden respecteren, wordt de kwaliteit dan niet voldoende gegarandeerd?
Tolken en vertalers zijn niet de enige actoren in onze markt. Er zijn ook nog de vertaalbedrijven of “vertaaldienstverleners”. De norm EN 15038 (die nu vervangen is door een ISO-norm) beschrijft het werk van vertaalbedrijven. Zíj hebben behoefte aan een beschrijving van goede praktijken voor de essentie van hun werk, omdat deontologische codes geschreven zijn voor professionals in tolken en vertalen en niet voor de professionals van de verkoop/dienstverlening.
De norm somt de kwalificaties op waaraan voor de selectie van een vertaler. Dit is een vrij lange lijst van bekwaamheden die eigenlijk sterk lijken op leerdoelen van een opleidingsinstituut – wat wij vaardigheden zouden noemen: vertaalbekwaamheid, taalkundige en tekstuele bekwaamheid in de brontaal en de doeltaal, onderzoeksbekwaamheid, culturele bekwaamheid, technische bekwaamheid. Deze bekwaamheden zijn te bewijzen door diploma’s van een officieel erkende vertaalopleiding op HBO/WO-niveau; gelijkwaardige kwalificaties op een ander gebied plus minimaal twee jaar aantoonbare vertaalervaring; ten minste vijf jaar aantoonbare beroepservaring op vertaalgebied.
Al deze zaken worden onderzocht bij de toetreding tot een beroepsvereniging. Deze mensen moeten zich bijscholen – ook daarvoor zorgen beroepsverenigingen.
Het zou dus veel makkelijker zijn om de bekwaamheidseisen samen te vatten als :“een professional die gebonden is aan een deontologische code”. Zelfs als de vertaler geen lid zou zijn van een beroepsvereniging, zou hem in elk geval gevraagd kunnen worden een bestaande deontologische code te ondertekenen. Dan is er evenwel geen instantie waarbij een eventuele slechte kwaliteit aangeklaagd kan worden.
De rest van zo’n norm heeft het over procedures vanaf het moment dat de klant belt met een vraag – tot een eventuele klachtenprocedure na de levering.
De normen respecteren evenwel niet altijd de deontologie. Zo schrijven de normen een revisie voor. Vertaalbedrijven laten de vertaling dan reviseren en leveren die gereviseerde tekst zonder de oorspronkelijke vertaler om toestemming te vragen. Dit is ondeontologisch en een schending van het auteursrecht. Zelfs als een vertaler het financiële aspect van het auteursrecht laat vallen, dan blijft het intellectuele auteursrecht onvervreemdbaar. Als een vertaling gereviseerd wordt, moet de gereviseerde tekst goedgekeurd worden door de oorspronkelijke vertaler! Eigenlijk levert dit zelfs een aantal voordelen op: de vertaler is de eerste om fouten van de revisor op te merken; de revisor moet verantwoording afleggen voor zijn revisie en zal minder geneigd zijn om willekeurige verbeteringen door te voeren; de verantwoordelijkheid voor de vertaling ligt dan opnieuw bij de vertaler; vertaler en revisor leren van elkaar; het stimuleert de collegialiteit en wederzijds respect onder collega’s.

GARANTIE EN VERANTWOORDING
De norm is zelfs door gecertificeerde bedrijven al gebruikt als excuus voor ondeontologisch gedrag, zoals blijkt uit de klucht van een wanhopige consument, die een vertaling geleverd kreeg van een vertaalbedrijf dat gecertificeerd was volgens EN15038. De vertaling was zo onbruikbaar, dat de gebruikers bij voorkeur werkten met de originele tekst. Op de klacht heeft het vertaalbedrijf geantwoord: “De vertaling werd uitgevoerd in overeenstemming met de norm EN15038”. Dat betekent dat er een correcte bestelbon en factuur werden opgesteld en dat de vertaling op tijd geleverd werd.
De klant kan tegen een dergelijk antwoord niets meer ondernemen – tenzij een klacht neerleggen bij het certificerende bedrijf, dat ook gaat concluderen dat alle regels van de norm gerespecteerd werden. Het is op geen enkele manier voorzien dat de kwaliteit van de vertaling zelf onderzocht zou worden.
Als de vertaling geleverd was geweest door een lid van een beroepsvereniging, had de consument zich tot deze vereniging kunnen richten. Bij de BKVT zou de arbitrageraad of indien nodig de tuchtraad de consument hebben kunnen bijstaan voor de evaluatie van de kwaliteit, en de opsporing van de oorzaak van de mogelijke gebreken en zelfs een oplossing kunnen voorstellen.
Uit de werking van onze arbitrageraad en tuchtraad heb ik wel geleerd dat een slechte vertaling zelden het resultaat is van werk door een bekwame vertaler/revisor, die gewerkt heeft in correcte omstandigheden. In de meeste gevallen was de slechte kwaliteit te wijten aan tijdgebrek – zowel bij de vertaler als de revisor! In sommige gevallen ook aan een verkeerde inschatting van de eigen capaciteiten, waarbij er op het ogenblik van dat inzicht vaak onvoldoende tijd is om een geschiktere vertaler te zoeken. Er waren ook gevallen waarbij de prijs van de uiteindelijke onderaannemer zo verdacht laag was, dat men alle redenen heeft om te twijfelen of de vertaler wel een professioneel was.
Bij extreem lage tarieven zien vertalers zich genoodzaakt grote volumes te verwerken om in hun levensonderhoud te voorzien: niet alleen zijn ze oververmoeid, maar ze hebben ook geen tijd voor bijscholing. Klanten beseffen te weinig hoe sterk de invloed is van een laag tarief op de motivatie van de vertaler.

CERTIFICATIE OF DEONTOLOGIE?
Een vertaler die zich houdt aan een deontologische code, gaat een persoonlijke morele verbintenis aan, en dit voor al zijn beroepsactiviteiten, ongeacht de klant of het soort vertaling dat hij moet leveren. Hij gaat deze verbintenis ook aan ten aanzien van zijn collega’s, bij wie hij zich zal moeten verantwoorden als hij de deontologie niet respecteert. Een klant kan met zijn klachten terecht bij de beroepsvereniging, die kan helpen met bemiddeling, arbitrage of tuchtprocedures.
Een vertaler die zich verbindt tot de toepassing van een norm (die zich laat certificeren) hoeft deze norm alleen te respecteren in de gevallen waarvoor hij zich ertoe verbindt. Hij kan zich daar bij de ene klant wel toe verbinden, bij een andere niet. Of hij kan zich ertoe verbinden voor bepaalde vertalingen en niet voor andere. Er is geen instantie die de kwaliteit van de tekst zelf bestudeert en beoordeelt. Het certificerende organisme zal hoogstens nagaan of de procedures gevolgd zijn.

CONCLUSIE
De kwaliteit van vertalingen of tolkwerk wordt het best gegarandeerd door een deontologische code – en toezicht door collega’s. Dienstverleningsnormen zoals EN15038 en de toekomstige ISO-normen dienen gericht te zijn op de meerwaarde die vertaalbedrijven bieden aan vertalingen en tolkwerk.
Agnès Feltkamp

Dit artikel werd voor het eerst gepubliceerd in nr. 2016/2 van het magazine De Taalkundige, het driemaandelijkse tijdschrift van de Belgische Kamer van vertalers en tolken, onder de titel “Certificatie of deontologie?”. De inhoud van de artikels geeft uitsluitend de zienswijze van de auteurs weer. Wilt u bijdragen? Stuur ons uw artikel op het adres .

The CBTI-BKVT is happy to share following communication from the International Federation of Translators!

United Nations recognises role of professional translation

May 24, 2017 marks an historical milestone for all professional translators, interpreters and terminologists as the 71st Session of the United Nations General Assembly unanimously adopted Resolution A/71/L.68 recognising the role of professional translation in connecting nations, and fostering peace, understanding and development.

In the same resolution, the United Nations General Assembly declares 30 September to be UN International Translation Day to be celebrated across the entire UN network.

Official recognition of the International Translation Day (ITD), first celebrated back in 1953, has been one of FIT’s longstanding missions since its inception. Many attempts have been made to seek official recognition of ITD especially from our partner UNESCO. As recently as early 2015, a delegation with a letter signed by FIT President to the Secretary General of UNESCO attended the inaugural launch of the International Mother Language Day but to no avail.

Multilingualism, successful implementation of which is intricately linked with professional translation, interpreting and terminology, is one of the key pillars of the United Nations and it is a central component of its engagement with citizens from 193 Member States through its 6 official languages. It is particularly poignant that Resolution A/71/L.68 compliments the Nairobi Recommendation of 1976 widening the scope to encompass all human endeavours by recognising the role professional translation plays in connecting nations – the very theme of ITD2016, proposed by the American Translators Association (ATA).

This resolution also enshrines and celebrates the importance and the irreplaceability of professional translation in international human endeavours. It highlights the critical need for training the next generation of professional translators, interpreters and terminologists to meet this ever increasing demand as international interaction, cooperation and collaboration continue to grow. The United Nations, in collaboration with its university partners, has been one of the leading centres of excellence in training the translators, interpreters and terminologists who will continue to play a critical role in international security and prosperity in Member States and across the UN.

Both FIT and the UN are about bringing people together. Resolution A/71/L.68 not only brings the UN and FIT closer together; with ITD coinciding with the International Week of the Deaf (IWD) and following the successful inaugural combined observation and celebration of the IWD and ITD last year, it is hoped that the celebration of ITD across the UN will also highlight the important role played by the national and regional sign languages especially in the implementation of the Sustainable Development Goals (SDGs).

Finally, it is important to remind the Federation and the wider profession that 2017 already marks an important milestone. The European Commission and the wider European Union will be observing and celebrating the ITD for the first time in conjunction with European Day of Languages (EDL) following last year’s successful meeting between the Director-General for Translation (DGT) and Director General for Interpretation (DGI) and FIT President at the European Commission

The theme for #ITD2017 is Translation and Diversity.

Let the International Translation Day be celebrated all around the world in 2017!

Het aantal zelfstandigen dat langdurig arbeidsongeschikt is vanwege psychische problemen, is van 3.980 in 2011 toegenomen tot 5.035 in 2015, zo blijkt uit cijfers die CD&V-kamerlid Griet Smaers opvroeg bij minister van Volksgezondheid De Block.

Mijn grootouders werkten 7 dagen per week, ik moest nog 6 dagen per week naar school, maar burn-out bestond niet. Niet voor niets een Engels woord. Het is immers het modewoord van de 21e eeuw. Velen zien het nog steeds als een ingebeelde ziekte, maar de wetenschap bestempelt deze ziekte eerder als een overlevingsmechanisme.

Veel mensen – ik ook – hebben (gezonde) stress nodig om te kunnen functioneren. Maar ben je aanhoudend moe en kun je toch niet kunt slapen? Word jegeplaagd door spierpijn zonder dat je dagelijks sport? Doet je maagpijn heb je geen eetlust? Heb je hartkloppingen en voel je je voortdurend opgejaagd? Ben je prikkelbaar en angstig? Is de succesvolle vertaler plots futloos, vindt hij niets meer leuk, kan hij zich niet meer concentreren? Vergeet hijopdrachten en maakt hij plots fouten? Heeft hij geen zelfvertrouwen meer en raakt hij totaal geïsoleerd? Dan is er meer aan de hand.

Velen denken nog steeds dat burn-out een typisch verschijnsel voor werknemers is. Zelfstandigen zijn immers ‘hun eigen baas’, ‘bepalen hun eigen ritme’, ‘stoppen wanneer ze willen’ en ‘zeggen neen’ als hun agenda voldoende gevuld is. De realiteit ziet er jammer genoeg anders uit, en zelfs echt alarmerend. In de lijst van beroepen die meer kans bieden op burn-out, staan leidinggevenden op de 7e plaats. Is niet iedereen die zijn eigen zaak leidt, een stuk leidinggevend? De zelfstandige staat echter hoe dan ook op plaats tien ‘omdat hij dag en nacht werkt’ schrijft Vacature.

Zelfstandigen geven aan dat ze onvoldoende tijd voor ontspanning hebben… (Securex en NSZ). Ik maak zelf ook steeds de bedenking waarom ik ’s ochtends tijd neem voor een douche, voor tandenpoetsen en aankleden, voor uitgebreid ontbijt voor de kinderen, inclusief broodtrommeltjes… Een vast ritueel, maar daarin komen mijn eigen ontbijt en een ochtend-, laat staan een avond’loopje’ niet voor, ook al leveren ze allebei ongelofelijk veel energie.

Zelfstandigen moeten produceren, actief zijn. Zonder inzet en engagement lukt het niet. De typische ‘kleine zelfstandige, kleine ondernemer’, ergo wij, vertalers en tolken, verenigt meestal drie functies in één persoon, ook al zijn ze qua inhoud zeer verschillend en contradictorisch. De zelfstandige – in casu de vertaler – is de vakman. In principe luidt het devies: ik ben vertaler, ik wil vertalen, dat is mijn vak. Als ondernemer moet diezelfde persoon echter zorgen dat die vertalingen worden verkregen, verworven: tijd die niet aan het vertalen kan worden besteed, maar tegelijk moet de ondernemer ervoor zorgen dat de zaak draait, dat de omzet voldoende is en steeds groter wordt. Hij ontwikkelt een visie, heeft ideeën, wil innoveren, bijleren (lees: permanente educatie). De manager moet van zijn kant alles coördineren, plannen, vervelende klanten te woord staan, zijn eigen grenzen en dus die van de vertaler en ondernemer in zichzelf kennen en respecteren, kortom ‘managen’…

En dan zijn we weer bij de vertaler die nu minder tijd ter beschikking heeft en tegelijk meer werk. Beter te veel werk dan te weinig werk, luidt het devies. En steeds weer de overweging: tegen dat ik het heb uitgelegd, heb ik het zelf (beter) gedaan. Toch blijkt outsourcing niet te versmaden. De kosten zijn vaak geringer dan de winst die je maakt door alles zelf te doen. Denk maar aan de voordelen van een goede boekhouder…. Heel belangrijk is ook dat je je energie gebruikt voor wat je energie geeft, wat je graag doet. Voor de zelfstandig vertaler is dat zonder twijfel: “Ik ben vertaler/tolk. Dat is mijn beroep en daar voel ik me goed bij.”

Kanttekening: dit betreft enkel de beroepsaspecten. De vertaler als privépersoon, kind, partner, vader/moeder, vriend/in, persoon wordt niet eens besproken! Quid: de balans werk-privé. Quid: vertaler/ ondernemer – partner, vader/moeder, … .

Soms zijn inzet en engagement echter onvoldoende om aan (een) crisissituatie(s) het hoofd te bieden. Precies op die momenten zijn de lichamelijke en mentale krachtreserves uitgeput en voelt de betrokkene zich leeg. Hij is letterlijk op, opgebrand. Een hoopje as. Gelukkig heeft haast elke zelfstandige iets van een feniks en de meesten herrijzen – weliswaar moeizaam – uit hun as.

In tegenstelling tot werknemers werken zelfstandigen doorgaans 60 uur per week en meer (Weltonline. de) en gelden er hoge kwaliteitseisen verbonden met een waanzinnige tijdsdruk. ‘Snel en goed’ zijn niet echt een goed stel, maar voor zelfstandigen bikkelharde realiteit.

Niet enkel het zwaard van de ‘deadline’ hangt boven zijn hoofd. Alles wat hij levert, moet bovendien perfect zijn. Voor de vertaler: doeltekst beter dan de brontekst, geleverd tegen gisteren en tegen een absolute bodemprijs. Begindaar maar eens aan!

Elke maand liggen er weer de rekeningen die moeten worden betaald en dus is de zelfstandige geneigd om wat meer hooi op zijn vork te nemen en in de val te trappen van de lage tot zeer lage en extreem lage tarieven! Hij wil immers ook een inkomen voor zijn privéleven. Een privéleven dat in de meeste gevallen onbestaande is of zwaar lijdt onder de professionele activiteiten. Als je leeft voor je werk, verwaarloos je de contacten met vrienden en familie en je geraakt algauw sociaal geïsoleerd. En dan hebben we het nog niet over de verwaarlozing van het eigen lichaam, de eigen geest.

Sport en beweging. Meestal beginnen we eraan als het te laat is. Na een ‘verwittigingske’. Elke zelfstandig vertaler zou nu – onverwijld – beweging in zijn agenda moeten inlassen en niet wachten tot de onesthetische vetkussentjes – erger nog, de man met de hamer, de burn-out – hem daartoe nopen.

Kunnen wij iets doen om burnout te voorkomen?

De websites met tips zijn legio. Ook Geestelijk gezond Vlaanderen laat zich niet onbetuigd.

Starten doen we bij onszelf: zelfvertrouwen, aanvaarding van je tekorten. Contacten met anderen zijn echter minstens zo belangrijk: redenen te over om geen enkele borrelavond meer te missen, deel te nemen aan permanente educatie, te netwerken (cfr. workshop op 15 september 2016); … Zie het niet te groots en geniet van kleine dingen: sprokkel tijd, laat je pc even alleen om te eten, eet ook niet te snel. Je kunt alleen eten of met een collega of een buitenstaander en praten of zwijgen en wegdromen, een paar pagina’s lezen in dat leuke boek. Iets nieuws doen is ook belangrijk: een nieuwe hobby ofeen nieuwe taal (zou beschermen tegen (jong)dementie) leren, een engagement aangaan, … Ik kan beamen dat sport belangrijk is… en toch is het steeds het eerste dat wegens ‘tijdverlies’ wegvalt, ook al weet ik dat ik tien keer meer energie heb na een uurtje joggen of een halfuurtje zwemmen. Bovendien maakt beweging wel je lichaam moe, maar je hoofd komt tot rust: het kost energie, maar het levert nog meer energie en… het spoort aan tot gezond eten in plaats van het gebruikelijke stresseten. Achteraf voel je je gezond moe en geniet je van een weldadige slaap.

Het sociale aspect werd al enkele keren aangehaald. Dat geldt niet enkel voor de vrije tijd, maar ook voor het werk zelf. Thuiswerken bevordert burn-out. Vooral jongere mensen blijken liever niet alleen op kantoor te zitten. Co-working zit in de lift. Terwijl het thuis moeilijk is om werk en privé gescheiden te houden en men vaak ook verwacht dat de thuiswerker allerlei klusjes opknapt: je kunt toch het eten opzetten, de was in de machine stoppen, je kinderen hoeven toch niet naar de crèche te gaan, je kunt boodschappen gaan doen in de daluren …

Door je te verplaatsen naar een werkplek neem je afstand, ‘je gaat naar je werk’. Contact met collega’s is wellicht ook een oplossing voor het gebrek aan ondersteuning en appreciatie (overigens ook een zwak punt in het onderwijs). Een beroepsorganisatie blijkt een prima oplossing te zijn: ondersteuning, netwerken, appreciatie, sociale contacten, informatieverstrekking …

Langdurig zieke zelfstandigen vallen terug op een forfaitaire ziekte-uitkering van 34,47 euro per dag voor een samenwonende, en 44,95 euro per dag voor een alleenstaande, zo blijkt uit cijfers van de Christelijke Mutualiteiten.

Kortom: een zelfstandige kan zich een burn-out niet veroorloven, want de kans is groot dat niet alleen hij, maar ook zijn bedrijf de ziekte niet overleeft.

Sinds 2014 bestaat er een verzekering tegen burn-out, ook voor zelfstandigen. In geval van arbeidsongeschiktheid door burnout is in de polis ‘gewaarborgd inkomen’ een jaar lang een uitkering voorzien. Meer informatie verstrekken de verzekeringen zelf: bv. Baloise en Precura. In 29% van de gewone polissen gewaarborgd inkomen wordt burnout echter uitdrukkelijk uitgesloten (Indicator).

Ook de Unie voor Zelfstandigen en Ondernemers (UNIZO) beseft dat burn-out ook haar leden treft en zij gaat het thema niet uit de weg. Verder vinden we informatie bij Securex (met een eigen stressmodel ‘ZebraZone’) en het NSZ.

Uit hogergenoemd onderzoek is ook gebleken dat minstens 20 vrije dagen de stress verminderen en leiden tot verbeterde prestaties. Het blijkt dat hoger opgeleiden meer risico lopen op burn-out, maar anderzijds zijn het net de hoger opgeleiden die meer ‘vrije dagen’ opnemen. Vaak is dat voor congressen, cursussen, permanente educatie. Het uitzicht op vakantie – hoe kort ook – leidt tot optimisme en vermindert de stress, en de concentratie en focus komen terug.

Mens sana in corpore sano!

In der Beschränkung zeigt sich der Meister.

– Rita Roggen, december 2016.

Dit artikel werd voor het eerst gepubliceerd in nr. 2016/2 van het magazine De Taalkundige, het driemaandelijkse tijdschrift van de Belgische Kamer van vertalers en tolken, onder de titel “Burn-out: Ik ben vertaler/tolk. Dat is mijn beroep en daar voel ik me goed bij.”. De inhoud van de artikels geeft uitsluitend de zienswijze van de auteurs weer. Wilt u bijdragen? Stuur ons uw artikel op het adres .

Et si la traduction automatique était interdite ?

19 mars 2022. C’est l’effervescence à l’Hôtel Léopold pour la 67e assemblée générale de la Chambre belge des Traducteurs et Interprètes. Le Roi et le Premier ministre discutent du dernier plan de survol de Bruxelles en attendant de saluer Alexis Tsipras, fraîchement élu Président de la Commission européenne par ses pairs. D’ordinaire plutôt décontractés, les membres de la CBTI se sont mis sur leur trente-et-un dans l’espoir d’être filmés par une des nombreuses caméras venues du monde entier.

La tension est palpable. Enfin, la jeune présidente de la CBTI monte sur l’estrade, accompagnée du président de la FIT, pour ouvrir la séance sous les acclamations d’une foule en délire. « Chers collègues, c’est fait ! We got them! Comme vous l’aurez sans doute déjà appris, la dernière cour s’est prononcée. Toutes les instances juridiques nationales, de l’UE, de l’ONU, même les tribunaux d’arbitrage du CETA et du TTIP l’ont confirmé : la traduction automatique est illégale ! La traduction automatique est morte, vive la Traduction ! » C’est du délire dans la salle, certains pleurent, d’autres s’embrassent, tandis que les représentants politiques applaudissent timidement, conscients de ne pas être parvenus à satisfaire les exigences des multinationales. Dans les heures qui suivent, Facebook et Twitter, déjà mis à mal par leur condamnation récente pour soutien matériel à des organisations terroristes, annoncent un plan de restructuration, tandis que l’action de Google s’effondre…

Et si cette fiction n’en était pas une ?

Dès qu’on parle de l’avenir de la profession, les traducteurs expriment en choeur leurs craintes de voir une hypothétique « traduction automatique parfaite » les supplanter et les priver de leur métier, voire de leur passion. Même s’il semble hautement improbable qu’une machine puisse un jour établir avec certitude si un « pauvre riche » est un pauvre possédant une certaine richesse ou un riche en réalité pauvre, les évolutions rapides de ces dernières années et l’annonce de l’arrivée de « l’intelligence artificielle » ont de quoi inquiéter tout un secteur.

Tous, nous posons sans cesse ce même constat, avant de conclure, un peu fatalistes, qu’on ne peut empêcher le progrès et que nous nous adapterons, tout en affirmant sans trop de convictions que jamais la machine ne nous remplacera entièrement.

Le plus simple serait évidemment de faire interdire la traduction automatique. Mais comme vous vous en doutez, c’est totalement impossible, et cela relève de la fiction, à l’instar d’ailleurs de l’élection d’Alexis Tsipras à la tête de la Commission européenne. Bien, sujet clos.

Euh, minute papillon ! Êtes-vous certain qu’une interdiction de la traduction automatique n’est qu’une vulgaire chimère ? Et si… et si ce doux rêve devenait réalité ? Si je vous disais qu’il existe peut-être une chance, certes infime, de stopper sa marche en avant ?

Et si la solution était là, sous nos yeux, depuis le début ?

Le raisonnement est assez simple. Sur quoi se basent les machines pour générer leurs traductions ultrarapides ? Sur de gigantesques corpus constitués entre autres de textes pêchés sur internet ou à gauche et à droite. De leur côté, d’autres entreprises ou institutions cherchent à fabriquer d’énormes mémoires, qui finiront bien aussi un jour ou l’autre par être utilisées à des fins de traduction entièrement automatisée. Et alors, me direz-vous ?

Pour comprendre où réside l’intérêt de ce mode de fonctionnement en vue d’une éventuelle interdiction, nous devons remonter le temps pour nous rendre à Nairobi, en 1976, et nous replonger dans la « Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d’améliorer la condition des traducteurs » adoptée par la Conférence générale de l’Organisation des Nations Unies (UNESCO). Dans ce texte extrêmement important pour notre profession, on peut lire à l’article 3 que « Les États membres devraient faire bénéficier les traducteurs, eu égard à leurs traductions, de la protection qu’ils accordent aux auteurs conformément aux dispositions des Conventions internationales sur le droit d’auteur auxquelles ils sont parties ou de celles de leur législation nationale ou des unes et des autres et ce sans préjudice des droits des auteurs des oeuvres préexistantes. » Ce qui, en d’autres termes, signifie que le traducteur détient des droits d’auteur sur son travail.

De même, en 2014, le bureau Bird & Bird publiait les conclusions de son étude intitulée « Traduction et droit intellectuel », commandée par l’Union européenne en personne. Elles sont sans appel : la plupart des traductions sont soumises aux droits d’auteur. Ils précisent même que « L’usage, dans le cadre d’un outil de traduction, de segments d’oeuvres protégées, peut conduire à une atteinte aux droits moraux de l’auteur. » Comme on le voit, cette protection peut aller très loin…

Revenons-en à notre traduction automatique et aux immenses corpus constitués pour l’alimenter. Les textes qui s’y retrouvent, qu’ils soient « sources » ou « cibles », sont donc pour la plupart soumis à des droits de propriété intellectuelle et ne peuvent être utilisés sans l’accord de leur auteur (traducteur). La question est par conséquent : les sociétés qui exploitent ces corpus ont-elles obtenu l’autorisation de tous les auteurs (traducteurs) de tous les textes qui s’y trouvent ? La réponse est bien entendu : non. Elles violent donc tout simplement un principe essentiel de l’économie, de la création et de l’innovation : les droits d’auteur.

Certains répondront sans doute que la plupart d’entre nous signent des contrats dans lesquels ils acceptent de céder leurs droits. Bien sûr. Mais on pourrait rétorquer qu’ils le font sous la pression du marché, et donc pas vraiment de leur plein gré. Et puis, de toute façon, même si un traducteur A cède ses droits sur une traduction à la société B, cela n’autorise toujours pas la multinationale C à l’utiliser… On peut supposer qu’il reviendra à cette dernière de prouver qu’elle a les autorisations de tous les auteurs des textes constituant son corpus pour pouvoir les exploiter ou que tous ces textes sont libres de droits… ce qui s’avère pratiquement impossible.

Et si la chance souriait aux audacieux ?

La traduction automatique serait-elle donc illégale ? Cette question est difficile à trancher, surtout pour un simple quidam. Ilse peut que cette analyse soit complètement bancale ou étriquée d’un point de vue juridique, mais le raisonnement semble en tout cas tenir la route et la question mérite d’être posée. Si les traducteurs étaient ambitieux, ils devraient envisager sérieusement cette piste et en étudier la faisabilité, plutôt que de continuer à espérer une hypothétique protection du titre, rêve d’un autre temps qui ne deviendra sans doute jamais réalité. Et puis, à quoi bon protéger le titre d’une profession, si celle-ci venait à disparaître ? La seule véritable protection de notre avenir serait de stopper le développement de la traduction automatique. Dans cette optique, les droits d’auteur pourraient nous offrir une arme inattendue.

Et puis, quelle gloire pour les traducteurs s’ils parvenaient à faire plier les géants mondiaux de l’informatique… Parions que même les agences de traduction en seraient enchantées ! Bien sûr, il s’agit là d’un combat titanesque, qui demanderait des moyens gigantesques et beaucoup de patience, sans la moindre certitude d’obtenir gain de cause face à des adversaires aux crocs bien plus acérés. Mais si nous avions de l’ambition et de la fierté, peut-être le mènerions-nous quand même ? Juste pour l’honneur ? Peut-être… Et si, au bout du compte, nous, le petit David, nous finissions malgré tout par terrasser le géant Goliath ? Et si… Et si Alexis Tsipras devenait quand même Président de la Commission européenne en 2022 ?

– Ludovic Pierard, décembre 2016.

Cet article a été publié pour la première fois dans le n° 2016/4 du magazine Le Linguiste, la revue trimestrielle de la Chambre belge des traducteurs et interprètes, sous le titre « La traduction automatique est morte, vive la traduction ! ». Le contenu des articles n’engage que leurs auteurs. Vous souhaitez contribuer ? Envoyez-nous votre article à l’adresse .

Brussel, 29 maart 2017 — De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) hield vorige zaterdag haar algemene vergadering. De leden hadden grote verwachtingen over het verloop van de dag. Op het programma stond de verkiezing van de voorzitter en zeven kandidaten voor de raad van bestuur, onder wie drie voor een allereerste mandaat. Guillaume Deneufbourg werd uiteindelijk verkozen tot voorzitter van de vereniging. De leden waren van mening dat hij de meest geschikte persoon was om de BKVT nieuw leven in te blazen. Uit de eerste reacties blijkt dat er al een nieuwe wind door de Kamer waait.

Op zaterdag 18 maart 2017 kwamen de leden van de BKVT samen in het Leopold Hotel in Brussel voor de Algemene Vergadering. De agenda was flink gevuld, net als de zaal, en de debatten konden in het Frans en in het Nederlands worden gevolgd. Bedankt Pieter Goffin en Lena Claes, twee tolken in opleiding van de Katholieke Universiteit Leuven.

Na een korte bespreking van het jaarverslag en de goedkeuring van de rekeningen voor 2016 hebben de kandidaten voor de verschillende verkiezingen het woord genomen om hun programma en hun visie uiteen te zetten. Uiteindelijk werd Guillaume Deneufbourg met een grote meerderheid verkozen tot voorzitter voor de komende twee jaar. Hij wordt bijgestaan door een team van 11 bestuurders, van wie zes kandidaten zaterdag werden (her)verkozen: Agnès Feltkamp, Patrick Rondou, Doris Grollmann, Isabelle Collard, Laurence Nys en Camille Collard. Zij zullen de nieuwe voorzitter bijstaan om zijn project te doen slagen.

Er werden al heel wat nieuwigheden aangekondigd, zoals het gebruik van het nieuwe communicatieplatform Workplace, een nieuwe app waarmee de beschikbaarheid van beëdigd vertalers en tolken kan worden nagegaan (diZpo), een nieuwe dienst voor technische bijstand en zelfs een nieuw logo.

Het nieuwe team heeft alvast genoeg ideeën om de vernieuwing bij de BKVT in te zetten en het vertrouwen en de eenheid binnen de vereniging te herstellen. Het kan hierbij rekenen op de steun van een nieuw redactiecomité en op de medewerking van verschillende leden die al spontaan hebben laten weten graag te willen meewerken aan de nieuwe dynamiek. Wilt u ook meewerken? Sluit u aan bij ons! Alle info op www.cbti-bkvt.org.

Texte : Ludovic Pierard.
Nederlandse vertaling: Katleen De Bruyn.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer info op: www.cbti-bkvt.org.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Guillaume Deneufbourg (voorzitter) : 0475/657496 of

Op zaterdag 18 maart 2017 kwamen de leden van de BKVT samen in het Leopold Hotel in Brussel voor de Algemene Vergadering. De agenda was flink gevuld en de debatten konden in het Frans en in het Nederlands worden gevolgd. Bedankt Pieter Goffin en Lena Claes, twee tolken in opleiding van de Katholieke Universiteit Leuven. Acht van de nieuwe leden van de Kamer hebben zich kort voorgesteld en de erecode ondertekend.

Na een korte bespreking van het jaarverslag en de goedkeuring van de rekeningen voor 2016 hebben de kandidaten voor het voorzitterschap en voor de Raad van Bestuur het woord genomen om hun programma en hun visie uiteen te zetten. Guillaume Deneufbourg werd tot voorzitter verkozen (met 89 stemmen tegen 43) . Zes kandidaten werden verkozen voor de raad van bestuur: Agnès Feltkamp, Patrick Rondou, Doris Grollmann, Isabelle Collard, Laurence Nys en Camille Collard.

Zodra de ontwerpbegroting voor 2017 was goedgekeurd, konden de leden hun mening geven over de vergoeding voor de “vertalerspool” en de tolken tijdens evenementen. Een meerderheid leek voorstander te zijn van onbezoldigd vrijwilligerswerk, maar de vraag moet nog door de nieuwe raad van bestuur worden aangekaart.

De leden maken zich ongerust over het ongewoon hoge aantal leden dat zijn lidmaatschapsbijdrage voor 2017 nog niet heeft betaald. Eén van de redenen die werden aangehaald, is dat sommigen ontstemd waren over de spanningen van de afgelopen maanden. De nieuwe raad is van plan zich prioritair over deze kwestie te buigen.

Vervolgens werd de voorzitter van Lextra Lingua Erik Van Poucke uitgenodigd om het vervolg van de samenwerking met de BKVT officieel te bevestigen. Hij heeft in het kader hiervan samen met de nieuwe voorzitter de verlenging van het samenwerkingsakkoord ondertekend. Doris Grollmann schetste nogmaals de situatie van de beëdigd vertalers en tolken. Hierna werd de tool DiZpo aan de leden voorgesteld door projectverantwoordelijke Benjamin Van Hemelryck. Dit is een app voor smartphones en pc’s waarmee de parketten et de politiediensten van het land de beschikbaarheid van beëdigd vertalers en tolken kunnen nagaan.

Daarna hebben de leden de bijdrage voor 2018 goedgekeurd (die wordt opgetrokken naar 200 EUR voor de effectieve leden en naar 100 EUR voor de geassocieerde leden), alsook de ontwerpbegroting 2017.

De dag werd afgesloten met de presentatie van het platform Workplace. Dat was door Guillaume Deneufbourg voorgesteld om het probleem van het naast elkaar bestaan van twee afzonderlijke systemen (Yammer en FastInfO) voor eens en voor altijd uit de wereld te helpen. De leden waren zichtbaar overtuigd door de demonstratie en hebben zich zelfs uitgesproken voor spoedige afschaffing van de twee andere systemen. De raad van bestuur heeft nota genomen van deze wens en zal deze aangelegenheid definitief behandelen tijdens de raad van bestuur van april.

Alvorens afscheid te nemen, dankten de leden van de vergadering uittredend voorzitter Rita Roggen voor haar onvermoeibare inzet van de voorbije twee jaar.

Lees in de rubriek “Nieuws” ook: De BKVT trekt de kaart van de vernieuwing.

 

Texte : Camille Collard.Nederlandse vertaling: Martine De Bruyn.

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2016. You can download it below.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2016, la réunion a eu lieu à Mons, en Belgique.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Brussel, 25 november 2016 — Op 11 juni 2002 legde de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) haar ‘Voorstel tot erkenning en bescherming van de titel van beëdigd vertaler en beëdigd tolk’ neer op het kabinet van toenmalig minister van Justitie, Marc Verwilghen. De dag nadien werd het eveneens voorgesteld aan het VIe Forum international de la traduction certifiée et de l’interprétation judiciaire bij de UNESCO. 14 jaar later krijgen twee essentiële elementen van die tekst nu eindelijk een vaste vorm.

Na een lange en moeizame – bijwijlen zelfs erg ontmoedigende – weg en met slechts enkele wijzigingen die niets afdoen aan de essentie, zijn de twee belangrijkste eisen van de BKVT nu eindelijk realiteit: de bescherming van de titel en de oprichting van het nationaal register. Zij vormen de kern van het ‘Voorstel tot erkenning en bescherming van de titel van beëdigd vertaler en beëdigd tolk’ dat door de BKVT werd neergelegd op 11 juni 2002.

Sinds 25 november kunnen de Belgische beëdigd vertalers en tolken zich inderdaad inschrijven in het nationaal register. Doris Grollmann, verantwoordelijk voor het dossier binnen de BKVT: “Dit is een historische dag voor alle vertalers en tolken en niet enkel voor degenen die beëdigd zijn. Het is immers de eerste keer dat er in ons land een vorm van bescherming van de titel van vertaler/tolk komt. Dit betekent de facto een erkenning van het beroep. De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is trots dat ze aan de wieg stond van deze positieve maatregel.”

Ondanks deze overwinning is de strijd nog lang niet gestreden. De vertegenwoordigers van de sector gaan voort op de ingeslagen weg. “Er moeten nog belangrijke beslissingen worden genomen, meer bepaald met betrekking tot de bewijsstukken die moeten worden geleverd om juridische kennis aan te tonen. Het spreekt voor zich dat wij, samen met onze partner Lextra Lingua vzw, onze inspanningen onverminderd voortzetten, zodat alle beëdigd vertalers en tolken zo snel mogelijk aanspraak kunnen maken op een waardige bezoldiging voor hun prestaties.”

Deze weg belooft andermaal lang en moeizaam te worden, maar de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken heeft al meer dan eens bewezen dat ze heel hardnekkig kan zijn en dat opgeven niet in haar woordenboek staat …

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT). Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers) : 0473/712177 of
Rita Roggen (voorzitter) : 0475/693120 of

Het kader voor deze ongewone ontmoeting was het Afrikaanse restaurant Ette Ibibio. Elf (11)  vertalers en tolken uit de regio hadden er afgesproken in een gezellige sfeer met tropische muziek en exotische gerechten die vlot overgingen in een kritische denkoefening: de toekomst van meertaligheid. Niet helemaal een toeval, want dit onderwerp werd besproken in de VN tijdens de Algemene Vergadering van oktober 2016.

We hebben ons afgevraagd hoe promotie en bescherming van een taal de identiteit van de sprekers kunnen bevestigen en hun sociale status en hun economische ontwikkeling kunnen verbeteren. Aan bod kwamen het Vlaams/Nederlands in België, het Gaelisch in Ierland (een speciaal geval, want hier gaat het om een bijna uitgestorven taal), het Catalaans, het Baskisch, het Servo-Kroatisch, dat nu uiteenvalt in Servisch en Kroatisch, en het Kameroense Medumba, waarvoor een lokale taalcommissie zonder enige steun van de overheid de verdediging op zich heeft genomen.

Er zijn in Europa nog andere talen die nu een officiële en culturele status genieten die ze een eeuw geleden of nog recenter niet hadden. Om de belangrijkste maar te noemen: Ests, Lets, Litouws, Noors, Fins, Oekraïens, Wit-Russisch, Slowaaks, Bosnisch, Sloveens en Macedonisch.

Buiten Europa zou de studie van de relatie tussen het Engels en de lokale talen in India en Pakistan interessant kunnen zijn. Ook Indonesië en de Filippijnen, waar de taal van de kolonisator bijna geheel verdwenen is, zijn interessante gevallen.

Het waren leerrijke discussies, met de fysiologische bijzonderheid dat ze de spijsvertering bevorderen… Alles begon immers om 12.30 uur op vrijdag 18 november, met warme begroetingen, vreugdekreten en saamhorigheid. Om te beginnen werden de eerste slokken wijn of sap aangevuld met hapjes: vulling kruidig vlees of vulling groenten, bakbanaan (bodo) /beignet van bonen (Akara). Om de vertering te laten aanvangen, werden de eerste hoofdgerechten opgediend: maniok-foefoe met uiteenlopende sauzen: moambe (palmvrucht), pindasaus, dongodongosaus (okra), allemaal bezaaid met indrukwekkende stukken dode Afrikaanse krokodil!

De gulzige degustatie werd begeleid door de sensuele Congolese rumba of de reine Kameroense makossa. Een warm tropische sfeer, onder de blik van een koperen godenmasker. De eerste sneeuwval van het seizoen heeft ons er aan het einde van de dag aan herinnerd dat we mijlenver verwijderd waren van de tropen.

Auteurs: Guy van De Maele en Cyrille Ndjitat Tatchou – Vertaling: Agnès Feltkamp

Op 17 november 2016 kwamen een achttal leden van de BKVT bijeen in Brussel om een workshop over tariefbepaling te volgen bij Agnès Feltkamp.

Na een korte introductie kon iedereen die dat wilde, het woord nemen. Agnès sprak over haar eigen ervaringen toen zij zelf als vertaler aan de slag ging en vertelde hoe zij gaandeweg een vast en gerenommeerd cliënteel heeft verworven. Het is belangrijk, benadrukte zij, dat als je een prijs vastlegt, je goed nadenkt over wie je in de markt wilt bereiken. Als je bijv. een heel hoge prijs hanteert voor je vertalingen, zal je niet elke dag vertalingen verkopen.

Daarna kwam een aantal andere collega’s aan het woord, die uitlegden hoe zij hun prijs hadden vastgelegd bij de opstart van hun activiteit. Er werd hen gevraagd of zij alleen oog hadden voor de prijs of ook rekening hielden met wat ze voor die prijs aanboden.

Prijsverhogingen kunnen worden aangekondigd zoals de telefoon- en gasmaatschappijen dit met de regelmaat van de klok doen. Of via de verandering van de berekeningseenheid, een getrouwheidskorting of het aanrekenen van bepaalde diensten die voordien niet in de prijs inbegrepen waren.

Als je een korting toekent, moet je steeds nadenken over wat de klant jou daarvoor in de plaats kan geven. Dit kan een langere termijn, een snellere betaling, een voorschot, … zijn.

Ten slotte werd ook nog aandacht geschonken aan het “koopsignaal van de klant” dat je, koste wat het kost, moet proberen te herkennen. Er werd ons op het hart gedrukt dat persoonlijk contact met de klant steeds belangrijker wordt.

Na deze workshop met heel wat interessante tips en weetjes keerde iedereen huiswaarts vol goede moed en enthousiasme. Er staat ons niets anders te doen dan de concrete informatie om te zetten in de praktijk.

Auteur: Serge Withouck

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

Brussel, 16 november 2016 – Verschillende media, waaronder La Libre Belgique, verspreidden afgelopen maandag een persbericht van Brussels Staatssecretaris Bianca Debaets, bevoegd voor verkeersveiligheid. Onderwerp was de invoering van een nieuw computersysteem om de vragen van het theoretische rijexamen te vertalen voor wie geen van de drie landstalen beheerst. Tot nu toe werden deze mensen bijgestaan door een beëdigd vertaler-tolk om het goed begrip van de vragen te waarborgen. De BKVT en Lextra Lingua betreuren sterk de invalshoek van deze berichtgeving, waarbij enkele geïsoleerde gevallen veralgemeend worden en zo een hele beroepsgroep in diskrediet gebracht wordt.

Mevrouw Debaets verklaart dat haar beslissing is ingegeven door het risico dat de tolken die vandaag door de examencentra zijn aangesteld, fraude zouden plegen. We kunnen niet uitsluiten dat een enkele tolk met kwade bedoelingen zich ertoe zou kunnen verlagen om de verkrijging van een rijbewijs te vergemakkelijken. Maar de zaken veralgemenen en alle tolken van het land potentiële fraudeurs noemen, is onrechtvaardig en oneerlijk.

Lextra Lingua en de BKVT vinden dat argument des te onbegrijpelijker aangezien in december de wet van 10 april 2014 in werking treedt die een nationaal register van beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken (BVT’s) opricht. Elke BVT wordt daarbij verplicht de volgende eed af te leggen: “Ik zweer dat ik mijn opdracht in eer en geweten, nauwgezet en eerlijk zal vervullen” en een zeer strenge gedragscode na te leven die per KB is vastgelegd. Elke schending van de eed en overtreding van de gedragscode kunnen tot sancties en zelfs tot het verlies van de beëdiging leiden.

De BKVT en Lextra Lingua hopen dat de pers het nodige zal doen om de eer van een beroep te herstellen dat onmisbaar is in onze multiculturele samenleving. We voegen hier nog aan toe dat de Staatssecretaris, zelf tolk-vertaalster van opleiding, ons steunt in deze wens.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT). Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Lextra Lingua

Lextra Lingua vzw is een vereniging van beëdigd vertalers en tolken die werken voor rechtbanken, politiediensten, sociale diensten, enz. Lextra Lingua verdedigt de belangen van haar leden, leidt hen op en informeert hen en stelt alles in het werk om uitgebreide vakkennis en beroepsethiek te verzekeren. Op de website van Lextra Lingua vinden opdrachtgevers per taal een lijst met beëdigd tolken en vertalers, een permanentiedienst en heel wat nuttige informatie.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Lextra Lingua
Diestsesteenweg 675
B-3010 Leuven
Tel: +32 477 51 24 81

www.lextra-lingua.be

“Achter elk voorwerp en achter elke dienst schuilt een potentiële vertaling.” Met deze woorden zet Agnès Feltkamp meteen de toon van de workshop op 27 oktober 2016. Om haar stelling te staven, geeft Agnès verrassende ervaringen uit de praktijk, die de deelnemers subtiel doen inzien dat, ja echt, vertalingen op de meest onverwachte en vreemde domeinen worden gevraagd. Het decor is klaar, de show kan beginnen.

Wie denkt dat specialiseren betekent dat je je werkgebied verkleint, moet zijn mening herzien. Specialiseren is gemakkelijker nieuwe deuren openen en soms zelfs een latente behoefte op de markt doen ontstaan. Het betekent ook dat je als professionele vertaler een plek verovert op een specifiek gebied en dat je je van je collega’s onderscheidt. De boodschap van Agnès is overduidelijk.

Onze hobby’s, onze interesses, onze beroepservaringen, …: het zijn allemaal mogelijke specialisatiegebieden. Specialiseren betekent dat je specifieke kennis opdoet, maar ook dat je een beroep kunt doen op een netwerk van contactpersonen. En de deelnemers voegen meteen de daad bij het woord: tijdens de workshop wisselen ze spontaan informatie en tips uit.

Deze opleiding was in de eerste plaats bedoeld voor jonge vertalers, maar ook ervaren vertalers konden er zeker iets van opsteken. Elke deelnemer vertrok met ideeën en concrete en persoonlijke oplossingen om te specialiseren, een nieuwe richting in te slaan of een extra pijl aan zijn boog toe te voegen. Zoals gewoonlijk bracht Agnès haar kennis en haar passie voor het beroep met brio over.

Auteur: Véronique Antoine – Vertaling: Katleen De Bruyn

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Het KB betreffende de nieuwe tarieven voor de BVT’s ligt ter ondertekening bij de ministers.

Dankzij discrete gesprekken die Lextra Lingua vzw en de BKVT met de FOD Justitie gevoerd hebben, heeft de minister eindelijk aanvaard de bedragen in het KB te indexeren, met 2,58%.

Het is nog maar eens dankzij het exclusieve optreden van Lextra Lingua vzw en de BKVT dat de onaanvaardbare boete voor laattijdige vertalingen uit het definitieve KB geschrapt is.

De tarieven voor beëdigd vertalers/tolken blijven ver beneden onze eisen, maar de BKVT en Lextra Lingua vzw zijn blij dat ze deze twee al bij al toch positieve ontwikkelingen met alle collega’s beëdigd vertalers/tolken kunnen delen.

Rita Roggen – Voorzitter BKVT
Erik Van Poucke – Voorzitter Lextra Lingua vzw

Dit artikel wordt gepubliceerd met de vriendelijke goedkeuring van Lextra Lingua.

Hoe factureren de beëdigd vertalers en tolken voortaan hun werk? Hieronder vindt u een antwoord op die vraag. Een voorlopig antwoord, want voor alle duidelijkheid: het “tarieven-KB” is voorlopig nog een ontwerp. De Raad van State zal er zich nog over uitspreken. Heeft de Raad van State opmerkingen, dan kan de regering het ontwerp aanpassen. Kortom, het is nog niet van kracht. We informeren u zodra het KB in voege treedt.

1. Moet ik in regels/tekens of in woorden factureren?

De vertalers die vertalen van en naar talen met logogrammen en van en naar blindenschrift worden betaald per regel van zestig karakters, tekens inbegrepen.
Onder talen met logogrammen worden volgende talen begrepen: Chinese talen, Japans, Koreaans, de Indische talen. De vertalers die vertalen naar de andere talen worden per woord betaald.

2. Welke tarieven gelden er voor de vertalers?

Voor de vertalingen van en naar talen met logogrammen en van en naar blindenschrift: 0,95 euro per regel.
Bij telling per regel geldt dat elke begonnen regel geldt als een volledige regel.

Voor de andere talen:

  • 0,06 euro per woord voor de vertalingen van het Frans naar het Nederlands en van het Nederlands naar het Frans
  • 0,093 euro van en naar de volgende talen: Fins, Lets, Ests, Sloveens, Litouws, Albanees, Maltees, Hebreeuws, Tibetaans en de Romatalen
  • 0,081 euro per woord voor de vertalingen van en naar de andere talen.

3. Hoeveel mag ik factureren voor een kleine vertaling?

Bij een vordering van minder dan 300 woorden of minder dan 30 regels wordt een minimumvergoeding van 300 woorden of 30 regels toegekend.

4. Wat is een dringende vertaling?

Dringendheid is een vraag van de vorderende overheid die meer dan 2100 woorden per werkdag omvat ten aanzien van de gevraagde datum van aflevering van de vertaling met woorden en meer dan 210 regels per werkdag omvat ten aanzien van een vertaling naar een taal met tekens. In dat geval betaalt men 50 percent extra.

5. Wanneer moet ik een vertaling klaar hebben?

Indien de vordering geen datum vermeldt, geldt de termijn van één maand voor minder dan 30.000 woorden of 3.000 regels en twee maanden indien het meer is. Indien de termijn en het werkvolume niet in overeenstemming zijn, kan de vorderende overheid een specifieke termijn met de vertaler overeenkomen.

6. Word ik beboet als ik mijn vertaling te laat inlever?

Onder te late levering wordt verstaan de aanlevering van de vertaalde tekst na de datum opgenomen in de vordering. Indien geen datum is voorzien in de vordering geldt de termijn van 1 maand voor minder dan 30.000 woorden of 3.000 regels en 2 maanden indien het meer is. Indien de termijn en het werkvolume niet in overeenstemming zijn, kan de vorderende overheid een specifieke termijn overeenkomen met de vertaler.
De factuur wordt verminderd met 20% ingeval van te late levering.

7. De tekst die ik moet vertalen bevat formulieren die meermaals terugkomen. Wat mag ik factureren?

Wanneer wordt gebruik gemaakt van in te vullen formulieren die identiek zijn, tellen enkel de woorden of de regels van het eerste formulier als eerste volwaardige vertaling, terwijl enkel de ingevulde woorden worden verrekend als de identieke basisteksten reeds in geheugen zitten.

8. Mag ik meer aanrekenen bij handgeschreven teksten?

Bij handgeschreven teksten, wordt het tarief met 20 procent verhoogd.

9. Welk prestatietarief mag ik als tolk aanrekenen?

Er geldt een eenheidstarief van 48 euro, btw niet inbegrepen. De prestatie is de reële tijd, vertaald in minuten (schande), die effectief wordt gepresteerd bij het tolken.

10. Welke reistarief mag ik als tolk aanrekenen?

0,5157 euro per kilometer.

11. Hoe moet ik de afstand berekenen?

Als afstand geldt de reële afstand. M.a.w. u mag de afstand van uw verblijfplaats naar de tolkplaats in rekening brengen. De berekening aan de hand van de ‘wettelijke afstand’ geldt niet langer.

12. En de wachttijd?

Indien u moet wachten vooraleer u daadwerkelijk tolkt, wordt de reële wachttijd in minuten vergoed. Voor de wachttijd geldt een tarief van 34 euro per uur. Dat is iets minder dan het eerdere tarief: 34,05 euro per uur.

13. Is het systeem van de eerste prestatie behouden?

Voor de eerste prestatie die geen vol uur bedraagt, mag u een volledig uur factureren. Indien de prestatie- en wachttijd samen minder dan zestig minuten bedragen, zijn beide in het gegarandeerde uur inbegrepen.

14. Stel: ik tolk één uur en ga nadien naar huis. Ik word opnieuw opgeroepen na de middag. Kan ik twee keer een eerste prestatie aanrekenen?

Het KB is niet duidelijk: “Voor de eerste prestatie in de voormiddag of in de namiddag die geen vol uur bedraagt, wordt een bedrag toegekend van een vol uur.”

15. Hoeveel mag ik aanrekenen op een feestdag?

U mag het tarief verdubbelen.

16. Hoeveel mag ik ‘s nachts aanrekenen?

Tussen 22 uur en 6 uur mag u het tarief verdubbelen.

17. Hoeveel mag ik op zaterdag aanrekenen?

Overdag, dat is tussen 6 en 22 uur, mag u het tarief met 50 procent verhogen. Tussen 22 uur en 6 uur mag u het tarief verdubbelen (= nachttarief).

18. Hoeveel mag ik op zondag aanrekenen?

U mag het tarief verdubbelen.

19. Mag ik ook de wachttijd aanpassen ‘s nachts, tijdens het weekeinde of op feestdagen?

Het KB zegt daar niets over.

20. Wat mag ik factureren als ik gevorderd word, maar de opdracht afgezegd wordt?

  • Voor een prestatie die door de vorderende overheid was gepland en geen 24 uur vooraf werd geannuleerd en die niet kan plaatsvinden om redenen vreemd aan de tolkprestatie, wordt een compensatie van een vol uur WACHTTIJD toegekend, m.a.w. u mag 34 euro factureren.
  • Voor een prestatie van een volle dag die door de vorderende overheid was gepland en geen 48 uur vooraf werd geannuleerd en die niet kan plaatsvinden om redenen vreemd aan de tolkprestatie, wordt een compensatie van drie uur WACHTTIJD toegekend. M.a.w. u mag 3x 34 euro factureren.

21. Moet ik per vertaling factureren of mag ik een overzicht maken?

Het KB zegt letterlijk: “De opmaak van de kostenstaat van de vertalers gebeurt maandelijks.
Als bijlage van de kostenstaat wordt een overzicht gegeven van alle goedgekeurde vertalingen waarvoor een betaling wordt gevraagd.”

Het ontwerp-KB spreekt over “kostenstaat” en niet over “factuur”. Nochtans zijn sinds de invoering van btw verplicht facturen te maken.

22. Moet ik per tolkprestatie factureren of mag ik een overzicht maken?

Het KB zegt letterlijk: “De kostenstaat van de prestaties van de tolken wordt opgemaakt per maand. Om de prestaties inzake strafzaken te bewijzen wordt een prestatiefiche gebruikt waarin chronologisch alle prestaties voor de vorderende overheden inzake gerechtskosten in strafzaken worden opgenomen. Deze fiche wordt toegevoegd als bijlage aan de kostenstaat.”

23. Mag ik de nieuwe tarieven al toepassen?

Nee. Het KB is nog maar een ontwerp. Het is nog niet in werking getreden. De Raad van State moet er zich nog over uitspreken. We melden u zodra het KB van kracht is.

Deze tiende vergadering vindt plaats op 27 oktober 2016, op de zetel van de BKVT. Naar aanleiding daarvan zal de commissie dieper ingaan op het aspect van de kwaliteitsborging voor vertalingen in bedrijven en organisaties. Onze gastspreker is de heer Patrick Weymeis, die jarenlang kwaliteitsverantwoordelijke is geweest bij Raad van de Europese Unie en sinds kort van een welverdiend pensioen geniet. Hij zal samen met ons terugblikken op zijn ervaringen en nadenken over de verschillende bouwstenen van een efficiënte kwaliteitsborging voor vertalingen.

We buigen ons tijdens deze sessie over de vele aspecten die een degelijk kwaliteitsbeleid omvat. Kwaliteitsborging begint immers lang voor de eigenlijke vertaling aanvangt en houdt niet op bij de oplevering ervan. Naast de theorie kijken we ook graag samen naar enkele voorbeelden uit de praktijk, enkele succesverhalen die ons toelaten om good practices mee te nemen, maar misschien ook wat minder leuke ervaringen die ons leren welke valkuilen te vermijden.

Doelgroep

Deze vergadering richt zich tot de verantwoordelijken van (ver)taaldiensten en taalcoördinatoren in organisaties en bedrijven, en meer specifiek tot de “kwaliteitsmanagers” in deze afdelingen.

Contactpersonen

Belangstellenden nemen voor meer informatie over deze bijeenkomst contact op met Ingrid Joosens (), die de taaldienst van de Benelux Unie leidt, of met Marleen Vanistendael (), die het vertaalwerk bij SD Worx (Antwerpen) coördineert.

Hier klikken om de speciale pagina van de sectorcommissie te raadplegen

Op een mooie nazomerdag, 15 september 2016, kwamen we met 14 leden van de BKVT samen op de hoofdzetel in Brussel voor een workshop over netwerken onder leiding van Agnès Feltkamp.

Nadat iedereen zich kort had voorgesteld, gingen we dieper in op de hindernissen om aan netwerken te doen en belichtten we de verschillende kanalen om succesvol te netwerken: collega’s, je sportclub/de school van je kinderen, beroepsorganisaties, congressen, vertegenwoordigingen/ambassades van de landen waar je werktalen worden gesproken, gerichte sponsoring (eventueel in de vorm van gratis vertalingen in ruil voor publicatie van je logo), beurzen als bezoeker of als standhouder, ….

In een korte praktijkoefening speelden de deelnemers dat ze in kleine groepjes op een receptie stonden. Een “buitenstaander” kwam erbij en moest een groepje kiezen. Dit deed de deelnemers inzien dat er heel wat (onbewuste) signalen zijn die een nieuwkomer al dan niet uitnodigen om mee te praten. Het komt erop aan een aanknopingspunt te vinden om je bij een groepje aan te sluiten.

Ook sociale netwerken kunnen nuttig zijn bij de zoektocht naar nieuwe klanten. Vooral LinkedIn is gericht op beroepsgebruik, terwijl Facebook meer geschikt is voor het privéleven. Foto’s kunnen een profiel voor een bepaalde categorie klanten aantrekkelijk maken of net niet.

Na de workshop was er nog even tijd om met elkaar te praten en, waarom niet, te netwerken. Het was een interessante workshop, waar we heel wat tips hebben opgestoken.

Auteur: Katleen De Bruyn

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

Brussel, 22 juli 2016 – De Ministerraad heeft op 20 juli 2016 een wetsontwerp goedgekeurd om de tarieven voor de prestaties van vertalers en tolken te actualiseren. De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is uiteraard verheugd dat minister van Justitie Koen Geens eindelijk wat tijd heeft besteed aan die problematiek. De BKVT heeft immers jarenlang de heersende onzekerheid gehekeld. Toch interpreteert de beroepsvereniging de inhoud van het voorstel met gemengde gevoelens.

Meteen na zijn benoeming tot minister van Justitie kondigde Koen Geens aan dat hij de vertegenwoordigers van de beëdigd vertalers en tolken zou uitnodigen aan de onderhandelingstafel om samen de uitvoeringsbesluiten voor de wet van 10 april 2014 met het oog op de oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken voor te bereiden – een wet die er kwam op initiatief van de BKVT. De minister verkondigde dat hij de werkomstandigheden en de precaire financiële situatie van deze onmisbare schakel binnen de gerechtelijke wereld wilde verbeteren.

Na twee jaar van verbitterde strijd met onze vereniging, is Koen Geens er nu in geslaagd om zijn wetsontwerp te laten goedkeuren door de Ministerraad. Hij belooft een verhoging van niet minder dan 121% voor het talenpaar Nederlands-Frans, een verhoging van 41% van het uurtarief voor de tolken, kortom, “een rechtvaardige vergoeding” voor de taalprofessionals, ongeacht de taal. Hij volgt daarbij het advies van de Raad van State. Die laatste had in dat verband in 2007 kritiek geformuleerd en “de wens geuit om een gelijke vergoeding te geven voor het vertalen van een tekst ongeacht de taal.“

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is verheugd dat het kabinet van de minister van Justitie zich na meer dan 20 jaar eindelijk over de tarieven heeft gebogen die worden aangeboden aan de professionele beëdigd vertalers en tolken. Als men bedenkt dat we haast onophoudelijk worden geconfronteerd met grootscheepse besparingen vanwege de regering, lijkt het niet meer dan logisch dat de BKVT de inspanningen van de minister van Justitie voor de beroepsgroep die ze vertegenwoordigt, met enig optimisme begroet.

Toch zien wij de schaduwzijde van deze eerste tekenen van toenadering. We moeten immers vaststellen dat de voorgestelde tarieven mijlenver verwijderd blijven van de prijzen die gangbaar zijn binnen andere sectoren van de markt of in andere landen. De beroepsvereniging had haar oorspronkelijk voorstel immers
daarop gebaseerd en een uniform tarief van 1 euro per regel voor de vertalers en 50 euro per uur voor alle
tolken voorgesteld.

De BKVT ziet zich dus genoodzaakt om het bericht van de minister sterk te nuanceren en de beroepssector
te waarschuwen voor de effecten van deze mededeling. Daar zijn twee goede redenen voor. We moeten
enerzijds wijzen op de schandalig lage huidige tarieven, waardoor elke poging om de normale prijzen te
benaderen algauw een gigantische vooruitgang lijkt. De geactualiseerde tarieven blijven dus evenzeer een
“correcte, kwalitatieve vertaling” door een beroepsvertaler onwaardig. Anderzijds is de reële verhoging van
het tarief voor bepaalde combinaties, rekening houdende met het gewijzigde uitgangspunt voor de
berekening, veel geringer dan de aangekondigde percentages. De BKVT betreurt eveneens dat bepaalde
thema’s zo amateuristisch werden behandeld. We denken daarbij in eerste instantie aan de inzet van
technologische hulpmiddelen. In het persbericht lezen we namelijk: “Voor Nederlands-Frans en Frans-
Nederlands wordt het tarief van 18 euro toegepast, omdat een vertaling die door de computer ondersteund
wordt, minder tijd vergt.“ Dit argument tart elke verbeelding en getuigt van een grote lacune in de kennis
van onze sector en zijn specificiteit vanwege de overheid.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken zal daarom de komende weken een minutieuze analyse
uitvoeren van de voorgestelde nieuwe tarieven en de artikelen van de wet en ze zal aansluitend de minister
opnieuw interpelleren om hem haar grieven kenbaar te maken, in een poging alsnog begrip te krijgen voor
de absoluut ontoereikende budgettaire inspanning.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Lextra Lingua

Lextra Lingua is een vereniging van en voor tolken en vertalers die voor het gerecht, de politie, sociale
diensten… werken. Lextra Lingua verdedigt de belangen van haar leden bij haar opdrachtgevers, houdt
haar leden op de hoogte van alles wat er beweegt in de wereld van de tolken en vertalers en wil haar
leden helpen om een zo hoog mogelijke graad van professionaliteit en beroepsethiek te bereiken. De
internetsite van Lextra Lingua stelt de potentiële opdrachtgevers een lijst met beëdigd tolken en vertalers
ter beschikking, gerangschikt volgens taal en biedt een permanente dienstverlening met nuttige
informatie aan.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers) : 0473/712177 of
Rita Roggen (voorzitter) : 0475/693120 of

Lextra Lingua
Diestsesteenweg 675
B-3010 Leuven
Tel: +32 477 51 24 81

www.lextra-lingua.be

Ce mardi 21 juin 2016, l’Union des professions libérales et intellectuelles tenait son assemblée générale, lors de laquelle tout le conseil d’administration devait être renouvelé. En sa qualité de membre, la CBTI y était représentée par Ludovic Pierard, administrateur sortant, et Guillaume Deneufbourg, nouvel administrateur.
L’assemblée générale de cette année était placée sous le signe du changement. En effet, Maître Eric Thiry, qui assurait la présidence depuis 12 ans, avait déjà annoncé il y a quelques mois sa décision de se retirer.
Deux candidats aux visions opposées s’étaient présentés et, après de longs débats, c’est Jean-Marie Conter qui a été élu par le nouveau conseil d’administration. Vice-président de l’UNPLIB et ancien président de l’Institut professionnel des comptables et fiscalistes, M. Conter ambitionne de redynamiser l’UNPLIB, notamment en cherchant de nouveaux partenaires, en la dotant d’une équipe de gestion permanente et en refondant totalement ses statuts.
La CBTI lui adresse ses plus sincères félicitations.

Guillaume Deneufbourg et Ludovic Pierard

Brussel, 8 juni 2016 – De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en Lextra Lingua vzw, twee beroepsverenigingen die de belangen van de beëdigd vertaler en tolken in België verdedigen, steunden massaal de protestacties van de magistraten tegen hun werkomstandigheden

Gisterenochtend waren vertegenwoordigers van de BKVT en Lextra Lingua aanwezig voor de rechtbank in Antwerpen, Luik, Leuven en Brussel om uiting te geven aan hun ongenoegen over de steeds maar schaarser wordende middelen voor Justitie. De medewerkers dreigen te bezwijken onder de werkdruk en de rechtzoekenden zijn de eerste slachtoffers.

Op 3 juni heeft de ministerraad op voorstel van minister van Justitie Koen Geens een voorontwerp van wet goedgekeurd over de rechten van personen die verhoord worden, beter bekend als de “Salduz-richtlijn”.

Naast het recht op een advocaat komt er met de nieuwe richtlijn ook het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures tijdens terechtzittingen voor de rechtbanken en hoven, een recht dat ook geldt voor slachtoffers en voor personen met gehoor- of spraakstoornissen. Deze prestaties zijn kosteloos, ongeacht de uitkomst van de procedure.

De beroepsverenigingen stellen terecht de vraag wat het effect zal zijn van deze nobele maatregel, wanneer de Staat geen middelen vindt om professionele vertalers en tolken te vergoeden en zo de weg vrijmaakt voor amateurs met de beste bedoelingen.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers) : 0473/712177 of
Rita Roggen (voorzitter) : 0475/693120 of

Lextra Lingua
Diestsesteenweg 675
B-3010 Leuven
Tel: +32 477 51 24 81

www.lextra-lingua.be

Diligentée par différentes associations actives dans le secteur de la traduction (ELIA, EUATC, GALA), en collaboration avec la DGT, le réseau EMT et le projet LIND, l’étude 2016 sur le marché de la traduction en Europe révèle le point de vue des prestataires de services linguistiques (LSP) sur l’évolution du secteur. Elle entend notamment répondre aux questions suviantes : comment se porte le secteur de la traduction et des services linguistiques en Europe ? Quelles sont leurs attentes vis-à-vis des professionnels recrutés ? Quels nouveaux défis pour l’avenir ?

Pour prendre connaissance des résultats et des conclusions, cliquez ici.

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2015, la réunion a eu lieu à Bonn, en Allemagne.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

Brussel, 19 maart 2016 – De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en de vereniging van beëdigd vertalers en tolken Lextra Lingua (LL) hebben besloten om een samenwerkingsovereenkomst te ondertekenen om de rechten en de belangen van de beëdigd vertalers en tolken nog beter te kunnen verdedigen. De voorzitters van de twee verenigingen, Rita Roggen en Erik Van Poucke, hebben de samenwerkingsovereenkomst op 19 maart ondertekend in aanwezigheid van een honderdtal vertegenwoordigers van de sector die deelnamen aan de algemene vergadering van de BKVT.

Dit partnership is het resultaat van een eenvoudige vaststelling: de BKVT en Lextra Lingua verdedigen allebei sinds jaren eenzelfde doelgroep: de beëdigd vertalers en tolken. De acties die beide verenigingen organiseren, zijn bijgevolg sterk vergelijkbaar. Rekening houdend met die analogieën en met de wil van beide verenigingen om de efficiëntie van hun acties te verbeteren, hebben zij hieruit de logische conclusie getrokken: laat ons onze krachten verenigen.

Dankzij deze overeenkomst krijgen de leden van de BKVT toegang tot de permanentiedienst van Lextra Lingua, terwijl de BKVT haar knowhow inzake informatica ter beschikking stelt van haar zusterorganisatie. Beide verenigingen zullen in de toekomst een gemeenschappelijke nieuwsbrief publiceren. Ze zullen ook gezamenlijke informatiesessies en opleidingen organiseren. Ze zullen tevens samen alle documenten ondertekenen die aan de overheid gericht worden in het kader van de verdediging van de beëdigd vertalers en tolken. Tot slot zal elk van beide verenigingen leden van de andere vereniging aan haar opleidingen en workshops laten deelnemen tegen haar ledenprijs.

Brussel, 17 maart 2016 – Gisterenavond zijn in Brussel de jaarlijkse LIA’s (Language Industry Awards) uitgereikt. Opvallende winnaars van deze derde editie met een sterk en uitgesproken internationaal deelnemersveld waren de HeerlijkHelder-campagne van het Radio 1-programma Hautekiet, de dagelijkse Taaldrop van het Mechelse vertaalbureau Miles Translations en het Dialectloket van de Universiteit Gent. De meest verrassende en in het oog springende winnaar tijdens de ceremonie was De mier en het ijsje, een ingenieus tweetalig voorleesboekje in Vlaamse Gebarentaal en Nederlands.

De Language Industry Awards (LIAs) werden dit jaar uitgereikt op The Value of Language, een internationale conferentie over het inkopen van taalproducten en diensten die plaatsvond op de Letterencampus van de KU Leuven in Brussel.

De 40 genomineerden voor de 8 LIA’s verzamelden samen meer dan 21.000 stemmen. Dat zijn er ruim 7000 meer dan vorig jaar. Er werden ook dit jaar uit alle hoeken van de taalsector ruim 100 nationale en internationale nominaties voor de longlist ingediend, waarvan er uiteindelijk 40 op de shortlist kwamen en campagne mochten voeren voor een LIA. Met hun enthousiaste campagnes lieten de genomineerden dit jaar een bijzonder diverse en dynamische taalsector zien.

Dit zijn de 8 winnaars van een LIA per categorie:

  • Young Talent of 2015: Erasmus traineeships (met 62% van de stemmen)
  • Best Language Publication 2015: De mier en het ijsje (met 43% van de stemmen)
  • Best Website in the Language Industry 2015: www.dialectloket.be (met 33% van de stemmen)
  • Best Language Project 2015: Heerlijk Helder (met 23% van de stemmen)
  • Best Language Product 2015: Taaldrop (met 95% van de stemmen)
  • Best Language Service 2015: Text2Picto (met 47% van de stemmen)
  • Best Language Software / App 2015: duolingo (met 38% van de stemmen)
  • Best Learning and Networking Event 2015: Expolingua Berlin (met 32% van de stemmen)

Kristof De Weerdt, auteur van De mier en het ijsje, die de LIA voor beste taalpublicatie 2015 in de wacht sleepte, vertelde in zijn aanvaardingstoespraak in Vlaamse Gebarentaal (die voortreffelijk getolkt werd in het Nederlands): “Deze LIA is voor ons ongelooflijk belangrijk. Het is een prijs voor een tweetalig voorleesboekje, maar het is nog veel meer een beloning voor iedereen die zich inzet voor doven en voor Vlaamse Gebarentaal in het algemeen en in het bijzonder voor de goede taalontwikkeling van kinderen die Vlaamse Gebarentaal als moedertaal hebben en evenveel recht hebben op leuke boekjes als kinderen die in het Nederlands opgroeien.”

Initiatiefnemer Dries Debackere (De Taalsector): “De uitreiking van de LIA’s en de voorafgaande campagnes van de 40 genomineerden hebben opnieuw het beste van het beste uit de taalsector laten zien. Dit jaar is de taalsector vooral in beeld gekomen als een open sector die met beide benen in de samenleving staat en producten en diensten ontwikkelt die echte maatschappelijke waarde hebben.”

De ceremonie van de uitreiking vond dit jaar in pop-upstijl plaats op De Taalmarkt, een markt met twintig geselecteerde aanbieders van taaloplossingen en een onderdeel van de internationale conferentie. Amelie De Keyser, die de ceremonie leidde: “Ik ga van deze editie van de LIA’s vooral de ongelofelijke verscheidenheid aan taaldiensten en taalproducten onthouden. Ik zie ook dat steeds meer mensen voelen dat een nominatie belangrijk is en zeer positief kan afstralen op de genomineerde en tegelijk op de hele taalsector. Proficiat aan alle genomineerden en aan iedereen die zichzelf én de taalsector zo aantrekkelijk mee in beeld heeft gebracht.”

Remco Sleiderink, decaan van de Brusselse Letterencampus van de KU Leuven, liet in zijn openingstoespraak zien hoe de Brusselse dichter Colijn Cailleu al in 1474 zijn diensten als taalprofessional verkocht kreeg aan de stad Brussel. Dat hij erin slaagde het stadsdichterschap aan de stad Brussel te verkopen, had hij niet alleen aan zichzelf te denken. In de late middeleeuwen was het maatschappelijk aanzien van taalspecialisten, van tekstschrijvers en dichters, enorm toegenomen. Door zich overal in de Lage Landen te verenigen in rederijkerskamers hadden dichters een uitstraling gekregen die het individuele oversteeg en daar kon iedere individuele schrijver zijn voordeel mee doen.

“Ik denk dat de taalprofessionals van vandaag nog best een voorbeeld kunnen nemen aan de Brusselaar Colijn Caillieu. Zolang elke taalspecialist in zijn eigen hoekje blijft werken en zijn of haar eigen onderhandelingen voert en zijn of haar eigen public relations moet verzorgen, is de onderhandelingspositie niet zo sterk. Maar als de uitstraling van de hele sector groeit, als de saamhorigheid toeneemt en de waarde van taal voor de hele maatschappij duidelijk wordt, dan zal ook iedere individuele taalspecialist daar wel bij varen,” aldus nog Remco Sleiderink.

Contact

Amelie De Keyser & Dries Debackere
De Taalsector

De Taalsector / Language Industry Awards
Tel. +32 (0)9 269 04 66
Molenaarsstraat 111 bus 46
B-9000 Gent

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2015. You can download it below.

Le site web de la Chambre belge des traducteurs et interprètes (CBTI) a été nommé aux Language Industry Awards dans la catégorie « Best Website ». Organisés à l’initiative du très entreprenant Dries Debackere, rédacteur en chef du magazine De Taalsector, les LIA ont pour but d’accroître la visibilité de toutes les professions linguistiques, tant auprès du grand public qu’auprès des acteurs du marché.

La Chambre belge des traducteurs et interprètes est présente sur le web depuis les années 1990. L’objectif originel était double : faire connaître les activités de l’association auprès du monde extérieur et permettre aux membres de décrocher des contrats auprès de clients potentiels en proposant à ces derniers un répertoire en ligne.

Nécessaire refonte

Très bien conçu, le site de l’association peina néanmoins à suivre l’évolution frénétique du World Wide Web et perdit peu à peu de son éclat. Jusqu’en 2013, où Geoffroy Destrebecq, traducteur passionné d’informatique, décida de reprendre les choses en main. Il mit alors tout son savoir-faire et son talent à profit pour redynamiser l’e-visibilité de l’association et entreprit une refonte complète du site, sur le fond et sur la forme. Et puisqu’un beau « dessin » vaut mieux qu’un long discours, nous vous proposons de constater le résultat par vous-même : www.translators.be.

Le site d’une association de traducteurs ne pouvant se permettre de trébucher sur un écueil linguistique, le site est également accessible via les URL www.vertalers.be et www.traducteurs.be.
Vous appréciez le site web de l’association ? Marquez symboliquement le coup en lui attribuant votre vote sur www.languageindustryawards.eu ! Geoffroy, mais aussi tous les autres membres de l’association, vous en seront reconnaissants !

La cérémonie de remise des Language Industry Awards se tiendra ce 16 mars à l’occasion de la conférence « The Value of Language », organisée sur le campus de la KULeuven (rue d’Assaut 2, 1000 Bruxelles). Plus d’infos : www.thevalueoflanguage.eu.

Brussel, 11 februari 2016 – Omdat zij diep verontwaardigd was over de voorstellen vanwege het kabinet van de minister van Justitie met het oog op de herwaardering van het beroep, heeft de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) aan de Hoge Raad voor Zelfstandigen en KMO’s gevraagd om een advies uit te brengen met betrekking tot het project voor tarifering dat werd voorgesteld door het kabinet van de minister van Justitie. Het resultaat is overduidelijk. Het vormt de perfecte basis om België de status te verlenen van een “failed state”.

Korte tijd na zijn benoeming tot minister van Justitie kondigde Koen Geens aan dat hij de vertegenwoordigers van de beëdigd vertalers en tolken zou uitnodigen aan de onderhandelingstafel om de uitvoeringsbesluiten voor de Wet van 10 april 2014 met het oog op de oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken voor te bereiden, die werd gestemd op initiatief van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. De minister beweerde eveneens dat hij de werkomstandigheden en de zorgelijke financiële situatie van deze onmisbare actoren binnen de juridische wereld wilde verbeteren. Een groot aantal van hen bevindt zich vandaag de dag in een hachelijke positie.

De situatie is zo ernstig dat de juridische wereld gevaar loopt om binnen afzienbare tijd zonder beëdigd vertalers en tolken te zitten, hoewel het recht op vertaling of vertolking een fundamenteel recht is dat niet kan worden overtreden. Als de beëdigd vertalers en tolken van het toneel zouden verdwijnen leidt dat zonder meer tot de verlamming van het volledige justitiële apparaat, dat immers zaken moet behandelen in verscheidene talen. Het directe gevolg is een stortvloed aan vrijlatingen van verdachten, een reeks uitstellen sine die van processen of ook nog de onmogelijkheid van telefoontap. In deze tijden van terreurdreigingen geeft deze impasse meer dan voldoende redenen om bezorgd te zijn.

Al deze sombere vooruitzichten ten spijt moeten wij vaststellen dat de meer dan redelijke eisen van de vertegenwoordigers van de sector door de minister van tafel werden geveegd. Het is heel duidelijk dat de minister niet de bedoeling heeft om ook maar iets te ondernemen om zijn taalexperts te bevrijden uit een situatie die veel weg heeft van economische uitbuiting. De voorgestelde tarieven zorgen er immers voor dat de dienstverleners blijven vastzitten in een zorgwekkende situatie, op de rand van het faillissement, om nog maar te zwijgen van de ongefundeerde discriminatie van sommige dienstverleners op grond van hun werktalen.

De Belgische Kamer van Vertaler en Tolken (BKVT) is behoorlijk verontwaardigd over de voorstellen vanwege het kabinet van de minister van Justitie met het oog op de herwaardering van het beroep. Daarom heeft ze aan de Hoge Raad voor Zelfstandigen en KMO’s gevraagd om een standpunt te formuleren met betrekking tot het project voor tarifering dat werd voorgesteld door het kabinet van de minister van Justitie. Het resultaat is overduidelijk (zie http://tinyurl.com/gup39hh). De HRZKMO neemt de gelegenheid te baat om onder andere aan te stippen dat het “daarom noodzakelijk is om tarieven op te stellen die de beroepsbeoefenaar, die steeds zijn beroep als zelfstandige uitoefent, toelaat te overleven.”

“Dit advies vanwege de HRZKMO, een orgaan waarvan de neutraliteit en de betrouwbaarheid buiten kijf staan, toont duidelijk aan dat het Koninklijk Besluit dat door het kabinet van de minister van Justitie wordt voorbereid, noch de vertalers en tolken, noch de geest van Wet van 2014 respecteert en dat we regelrecht afstevenen op een ware catastrofe. Wij hopen dat dit advies het kabinet van de minister van Justitie zal wakker schudden en zal doen inzien dat ze op de verkeerde weg zitten” verklaart Doris Grollmann, voorzitter van de commissie van beëdigd vertalers en tolken van de BKVT.

“Wij slaken een laatste noodkreet en hopen dat de heer Koen Geens die hoort en dringend persoonlijk contact opneemt voor een gesprek met de vertegenwoordigers van de sector om tarieven uit te werken die het mogelijk maken dat beëdigd vertalers en tolken gewoonweg waardig kunnen leven. Anders wordt België morgen een rechteloos land.”

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer info op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers) : 0473/712177 of
Rita Roggen (voorzitter) : 0475/693120 of

Met gepaste trots kunnen we melden dat een zeer prominente spreker heeft toegezegd om keynotespreker te zijn op de eerste dag van het Tolk- en Vertaalcongres dat op 11 en 12 maart in Hilversum wordt gehouden. We zijn heel blij dat Henry Liu, voorzitter van de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs/International Federation of Translators) het congres op vrijdag 11 maart zal openen.

De FIT (http://www.fit-ift.org/) is een wereldwijde overkoepelende organisatie die 80.000 vertalers vertegenwoordigt. Meer dan 100 nationale en regionale verenigingen van vertalers en tolken zijn lid van de FIT en de organisatie is dus echt een spreekbuis voor vertalers en tolken wereldwijd.

De keynote speech van de heer Liu sluit perfect aan bij het thema van onze conferentie, ‘Samen kom je verder’. De titel van zijn toespraak is “What unites us? – Building a collaborative and sustainable translation profession” en hopelijk baant hij daarmee de weg voor een congres dat alle deelnemers de kans biedt elkaar beter te leren kennen en nader tot elkaar te komen. Daarvoor is het wat ons betreft de hoogste tijd en wij zijn ervan overtuigd dat Henry Liu met zijn toespraak de juiste toon zet voor de rest van de conferentie.

Tolk- en vertaalcongres, 11 en 12 maart 2015, Hilversum

Het Tolk- en Vertaalcongres is een initiatief van de Nederlandse en Belgische brancheverenigingen voor tolken, vertalers, vertaalbureaus in samenwerking met de Europese Commissie en de Universiteiten Antwerpen en Leuven.

Inschrijven voor het congres kan op de website www.tenvcongres.nl of www.tenvcongres.be.

Noot voor de redactie:

Voor meer informatie over het Tolk- en Vertaalcongres kunt u telefonisch contact opnemen met Dave van den Akker, voorzitter stichting Tolk- en Vertaalcongres, via telefoon 06-52061440 of door een e-mail te sturen naar . Tevens treft u meer informatie aan via de site www.tenvcongres.nl.

Het Tolk- en Vertaalcongres wordt georganiseerd door:

La directive européenne 2010/64/UE sur le droit à l’interprétation et à la traduction en matières judiciaires oblige les pays membres à instaurer un registre national des traducteurs et interprètes jurés (TIJ) et à prendre les mesures nécessaires pour garantir que les services de traduction et d’interprétation se fassent dans la qualité voulue. Alors que les critères de Maastricht imposent des coupes sèches à tous nos gouvernements, les ministres de la justice doivent donc trouver le moyen de faire beaucoup mieux avec beaucoup moins.

Dans certains pays, les TIJ sont moitié moins payés que dans les pays les mieux lotis, au point que les magistrats et les services de police peinent à trouver des prestataires qualifiés. Les pistes envisagées pour résoudre la quadrature du cercle se tournent vers la numérisation, la priorisation et, surtout, la recette miracle : la libre concurrence par le moyen de l’attribution de marchés publics.

Au Royaume-Uni et aux Pays-Bas, les prestations sont ainsi confiées à une seule entreprise. FIT-Europe estime pourtant que des arguments décisifs s’opposent à cette façon de procéder.

  • L’entreprise choisie bénéficie d’une situation de monopole pendant toute la durée du contrat, ce qui engendre une distorsion de la concurrence. L’expérience du Royaume-Uni montre que cette situation monopolistique mène à l’incapacité des autorités à imposer la bonne réalisation du contrat : alors que des pénalités sont prévues, celles-ci ne sont jamais appliquées malgré les nombreux manquements car le gouvernement n’a pas d’autre choix que de poursuivre le contrat. Une fois le contrat en poche, la qualité des prestations ne constitue plus un intérêt essentiel de l’entreprise. L’évaluation de la qualité ne devrait d’ailleurs pas être du ressort de l’entreprise monopolistique sélectionnée, juge et partie, mais bien d’un organe indépendant. Ceci vaut particulièrement pour les langues de faible diffusion.

  • Nombre de TIJ ne travaillent que pour la justice et se retrouvent face à un seul client, qui dicte les prix, les lieux, horaires et conditions de travail. Ceci équivaut à une situation de faux indépendant.

  • Ce système implique un coût supplémentaire résultant de la marge bénéficiaire de l’entreprise intermédiaire. Cette marge bénéficiaire ne pourra être réalisée qu’en réduisant la rémunération des indépendants et en réduisant le remboursement des coûts indirects (frais de transport, temps de voyage, temps d’attente, etc.). En outre, l’expérience montre la réalité du risque que l’entreprise, profitant de sa position d’exclusivité, ne respecte pas les droits des prestataires et les délais de paiement.

  • Alors que nombre de pays connaissent déjà une grave pénurie de prestataires et d’énormes problèmes de qualité, l’augmentation inéluctable de la pression sur les rémunérations ne peut mener qu’à l’impossibilité de réaliser les objectifs de la directive.

  • Le magistrat perd le contrôle du choix du prestataire, la sélection étant assurée par un gestionnaire de projet sans garanties de qualification.

  • Le respect de la confidentialité ne peut être réellement garanti par ces sociétés commerciales étant donné le nombre de personnes qui ont accès aux documents, à la tendance croissante de travail sur des plateformes partagées et à l’enregistrement des documents dans le cloud. L’existence d’un code de bonne conduite signé par les prestataires qui travaillent pour l’entreprise ne forme pas une garantie suffisante.

Le recours aux marchés publics mènerait donc in fine à la cessation d’activité de nombreux prestataires, qui se tourneront vers d’autres marchés linguistiques comme cela a déjà été le cas au Royaume- Uni en France ou en Espagne, où des centaines de linguistes expérimentés ont abandonné les cours et tribunaux pour se tourner vers d’autres secteurs d’activité.

En conclusion, FIT Europe est d’avis que le recours aux marchés publics en vue de l’externalisation de la traduction et de l’interprétation s’opposera directement au droit fondamental à la confidentialité, à la traduction et à l’interprétation en matières judiciaires.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en uitgeverij Die Keure sloten een samenwerkingsverband af voor de online versie van het Juridisch woordenboek J. Moors, Frans-Nederlands en Nederlands-Frans. Sinds 15 januari 2016 kunnen de leden de online versie van het woordenboek raadplegen tegen een heel interessant jaarlijks voordeeltarief. Standaard kost dit online woordenboek € 115.

Sinds haar oprichting in 1955 verdedigt de BKVT de rechten en belangen van beëdigde vertalers en tolken met hand en tand. Via dit aanbod wil de grootste beroepsvereniging van de sector het comfort verhogen van deze belangrijke categorie leden, net als van alle andere taalkundigen actief in de juridische sector.

De referentie bij uitstek

Het juridische woordenboek Nederlands-Frans, Frans-Nederlands van Joseph Moors werd voor het eerst uitgegeven in 1953 en is vandaag toe aan zijn 7e druk. Het woordenboek is de referentie bij uitstek in de wereld van juridische vertalingen. Het telt tienduizenden lemma’s en taalkundigen vinden er snel en gemakkelijk de vakterm die ze zoeken. Het woordenboek is dan ook onmisbaar voor juridische vertalers. Een troef waarvan de leden van de BKVT graag gebruik zullen maken, zoveel is zeker.

Communiqué de presse publié le 19 janvier 2016 par l’UCM

L’UCM a pris connaissance avec satisfaction, mais sans surprise, du boni dans la sécurité sociale des indépendants, annoncé par le ministre Willy Borsus. Cela confirme que la grande réforme de 2015 (paiement des cotisations sur les revenus de l’année en cours) est une réussite. Mais aussi qu’elle force à la marge certains indépendants à payer plus que leur dû. Il y a des effets collatéraux à corriger…

Selon les chiffres diffusés par le ministre Borsus, les indépendants ont versé 3,98 milliards d’euros en 2015 pour leur protection sociale. C’est 252 millions de plus que l’année précédente. C’est aussi 245 millions de plus que ce qui avait été budgété. Il y a donc un important boni.

C’est en 2015 que le mode de calcul des cotisations obligatoires des indépendants a été modifié. Les caisses réclamaient 22 % des revenus de l’année antépénultième (2011 pour 2014). À présent, les cotisations sont dues sur les revenus de l’année en cours et l’indépendant peut donc moduler ses versements. La régularisation intervient a posteriori.

Cette réforme était voulue par l’UCM. Elle était basée sur la confiance. Et en effet, les indépendants ont continué à payer leur cotisations en les adaptant de manière raisonnable à leurs revenus, sans sous-estimation. L’objectif était la neutralité budgétaire. On est bien au-delà. C’est positif, mais ce n’est pas non plus une victoire d’avoir retenu 245 millions de charges sociales au-delà de ce qui était nécessaire pour financer les prestations.

L’UCM demande que ce surplus soit utilisé pour corriger deux anomalies de la réforme. La première concerne les ajustements des cotisations. Les caisses proposent aux indépendants de payer en fonction de leurs derniers revenus connus (2012 pour 2015). S’ils estiment leurs revenus supérieurs, ils peuvent payer plus sans restriction. S’ils gagnent moins, ils ne peuvent réduire leurs versements que s’ils passent sous un des deux seuils : 13.000 ou 26.000 €. Une baisse de revenus de 25.000 à 14.000 €, ou de 50.000 à 28.000 €, n’autorise pas à payer moins. Il faut supprimer ces seuils ou au minimum les multiplier.

La seconde anomalie provient de la non-prise en compte des revenus 2012, 2013 et 2014. Ils ne serviront jamais de base au calcul des cotisations. Certains indépendants, pour des raisons diverses, ont eu des rentrées très basses pendant ces années. Cela génère des plaintes. Cela va surtout générer des surprises au moment de l’établissement des décomptes annuels 2015, 2016 et 2017 : les caisses d’assurances sociales seront amenées à réclamer d’importantes régularisations. Une mesure transitoire corrective est nécessaire pour compenser la charge excessive imposée à une minorité par le passage de l’ancien système au nouveau.

Infos et contact

Thierry Evens
UCM
+32 81 48.62.61
+32 474 95.07.74
www.ucmmouvement.be

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Geachte Heer Minister,

Bij uw benoeming hebt u gemerkt dat het verkeerd liep met de manier waarop beëdigd vertalers/tolken moesten werken. De regels zijn verwarrend, dubbelzinnig en ingewikkeld, de werkomstandigheden slecht en de bezoldiging nog slechter. Dat hebben de vertaalproblemen van het dossier Wesphael nogmaals pijnlijk aangetoond.

U wilde die situatie aanpakken en veranderen. We hebben uw initiatief toegejuicht en er met veel inzet aan meegewerkt.

Ondertussen is er al één zichtbaar resultaat: een ontwerp-KB over vertaal- en tolktarieven.

Helaas moeten we vaststellen dat het bewuste KB absoluut niet beantwoordt aan de uitgangspunten.

Zo stellen we vast dat het KB op een aantal punten regelrecht ingaat tegen de praktijken op het terrein en soms volledig onrealistisch is.

Zo stellen we vast dat de vroegere -verwarrende- regels vervangen worden door nieuwe -zo mogelijk nog meer verwarrende- regels.

Zo stellen we vast dat de nieuwe regels baden in dezelfde visie van beëdigd vertalers/tolken als een begrotingspost, ja zelfs als lastposten.

Zo stellen we vast dat de werkomstandigheden geenszins zullen verbeteren.

Zo stellen we vast dat de beëdigd vertalers/tolken opnieuw meer verantwoordelijkheden en plichten zullen krijgen.

Zo stellen we vast dat er enerzijds strengere eisen aan beëdigd vertalers/tolken gesteld zullen worden (waardoor hun aantal opnieuw sterk zal verminderen), die zich echter anderzijds niet vertalen in betere vergoedingen.

De uitvoering van dit ontwerp-KB zal tot een ramp leiden.

Een enquête onder beëdigd vertalers/tolken heeft aangetoond dat 95% van de beëdigd vertalers/tolken dit ontwerp-KB verwerpt.

Het aantal beëdigd vertalers/tolken zal nog meer dalen. Uw magistraten zullen er nog langer over doen om een vertaler/tolk te vinden. Nog meer beklaagden zullen vrijgelaten worden wegens gebrek aan vertaling/vertolking…

Mijnheer de Minister, de oplossing is eenvoudig. Luister echt naar uw beëdigd vertalers/tolken!
U zult ze, meer dan vandaag, in de toekomst nodig hebben.

Cornelia Van Bouwel
Voorzitter Lextra Lingua vzw

Rita Roggen
Voorzitter BKVT

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer informatie op: www.cbti-bkvt.org

De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Rita Roggen (Voorzitter): +32 0475 69 31 20 of
Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers): +32 473 71 21 77 of

Lextra Lingua

Lextra Lingua is een vereniging van en voor tolken en vertalers die voor het gerecht, de politie, sociale diensten… werken. Lextra Lingua verdedigt de belangen van haar leden bij haar opdrachtgevers, houdt haar leden op de hoogte van alles wat er beweegt in de wereld van de tolken en vertalers en wil haar leden helpen om een zo hoog mogelijke graad van professionaliteit en beroepsethiek te bereiken. De internetsite van Lextra Lingua stelt de potentiële opdrachtgevers een lijst met beëdigd tolken en vertalers ter beschikking, gerangschikt volgens taal en biedt een permanente dienstverlening met nuttige informatie aan.
In 2015 werd de permanentiedienst van Lextra Lingua genomineerd voor een Language Industry Award.

Voor meer informatie: www.lextra-lingua.be

Contact

Lextra Lingua
Diestsesteenweg 675
B-3010 Leuven
Tel: +32 477 51 24 81

www.lextra-lingua.be

Brussel, 16 december 2015 – Onbeperkt en onbelast bijklussen voor iedereen. Op het eerste gezicht lijkt dit een goed idee. Schijn bedriegt. Wie verder kijkt dan zijn neus lang is, begrijpt onmiddellijk dat dit allesbehalve een goed idee is.

Hebt u bij uw voorstel, mevrouw Rutten, ook eens gedacht aan de vele freelancers, zelfstandigen in hoofdberoep?

Wij, de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, vrezen van niet. Want als u ook maar 1 seconde aan onze freelancers had gedacht, dan zou dit voorstel nu niet op tafel liggen maar in de prullenbak.

Uw voorstel betekent regelrechte valse concurrentie voor zelfstandigen, want zij betalen wel sociale bijdragen en belastingen op hun inkomen. Zij kunnen niet bijklussen. Gepensioneerde vertalers kunnen toch blijven werken waardoor jonge vertalers het extra moeilijk krijgen.
Bovendien zet u hiermee de al lage tarieven voor vertaling nog meer onder druk. Iemand die bijklust hoeft niet te leven van dat extra inkomen. Fulltime freelancers moeten hun brood verdienen met hun werk.

Uw voorstel betekent ook een deprofessionalisering voor de vertaalsector en voor alle niet-beschermde beroepen. Want iedereen kan toch even een tekstje vertalen? Een muur behangen? Bijles geven? Uw voorstel ervaren wij dan ook als een belediging van alle vakmensen.
Zelfs bij de invoering van de dienstencheques werden bepaalde beroepen beschermd: een dienstencheque mag niet worden gebruikt om bijvoorbeeld een tuinman te betalen. Taxichauffeurs worden beschermd tegen Uber. En met reden. Dus waarom vertalers niet?

Uw voorstel bevordert ook de ‘vrouw aan de haard’. Nochtans stimuleert u allochtone vrouwen om te gaan werken, maar met uw voorstel zegt u eigenlijk, blijf maar thuis, zorg voor uw kinderen en klus wat bij, er worden toch geen belastingen op geheven.

Tot slot betekent uw voorstel ook imagoschade, want welke kwaliteit denkt u te ontvangen als u de professionals de markt uit prijst?

Dat er iets moet worden gedaan aan zwartwerk, daar zijn wij het mee eens. Maar ook het systeem van bijberoep en hoofdberoep is aan een herziening toe. Misschien kunt u uw pijlen eerder daarop richten?

Kortom, beste mevrouw Rutten, wij hadden meer en beter verwacht van u, van een partij die traditiegetrouw de belangen van zelfstandigen zegt te verdedigen en verzoeken u dan ook dringend om dit voorstel van tafel te halen.

Au pied de la collégiale Sainte-Gertrude, sans la sainteté (ou peut-être juste un air), mais avec la pluie, c’est donc au Café des Arts que certains membres de la CBTI se sont réunis pour partager un bon repas.

Collégial, le mot était de circonstance… Les divers avis partagés à propos du marché, les programmes informatiques installés, les nouveautés, ont jalonné la soirée ponctuée aussi de sages paroles de nouveaux membres et des anciens présents ce soir-là, tendent à prouver que ces échanges apportent à chacun(e) des repères et des réponses à ses questions et qu’il faut partager pour s’orienter et découvrir encore. Tout cela partagé dans la bonne humeur !

Le temps passant très vite, on ne peut que souhaiter se revoir plus nombreux à la prochaine édition. La brasserie des Arts fut donc nourrie ce soir-là des talents de chacun réunis.

Là-dessus, santé et à la prochaine édition !

Nicolas Stuyckens et Pascal Malcourant

Friday 25 September 2015, the Belgian Chamber of Translators and Interpreters (BCTI) celebrated its 60th anniversary. A number of guests and speakers took time out from the festivities to share their thoughts.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

De BKVT wenst de BQTA van harte een gelukkige 20ste verjaardag. De Belgian Quality Translation Assocation is al jaren de belangrijkste gesprekspartner van de Kamer om de vertaalbedrijven te vertegenwoordigen en samen programma’s uit te werken om kwaliteit te promoten met respect voor de dienstverleners.

The Translating Europe Forum, held at the European Commission in Brussels on 29 and 30 October this year, targeted young people who are looking for a profession in translation or interpreting. The large turnout, with a sizeable contingent of young people, shows that our professions are still attractive.

You can watch the streamed version of the presentations, which dealt with the markets, selling yourself, training, certification, etc., at https://scic.ec.europa.eu/streaming/translating-europe-forum-2015-jenk-29-10.

Make sure you don’t miss Doris Grollmann’s noteworthy remarks at 53’47” where she talks about the Chamber’s position on Transcert certification.

Meanwhile Max De Brouwer (BCTI) manned the busy FIT Europa stand which was promoting, with the use of a new brochure, the affiliated professional associations in various countries across Europe.

In een arrest van 4 december 2014 heeft het Europese Hof van Justitie een standpunt ingenomen met betrekking tot het bepalen van minimumtarieven voor zelfstandigen in een collectieve arbeidsovereenkomst (hierna “cao”).

Het maken van prijsafspraken tussen ondernemingen om de concurrentie te verminderen of te vervalsen, is echter verboden op basis van artikel 101, lid 1 VWEU. Dit zijn de zogenaamde kartels. Op kartelinbreuken staan zware straffen. Het maken van prijsafspraken met je klanten valt hier dus niet onder.

Wat betekent dit arrest en vooral, wat betekent het voor onze sector?

1. Het arrest

De feiten speelden zich af in de muzieksector. De Nederlandse vakvereniging FNV Kunsten Informatie en Media (FNV Kiem) had een cao afgesloten die betrekking had op de minimumtarieven voor “remplaçanten” in orkesten, niet enkel remplaçanten in dienstverband, maar ook zelfstandige remplaçanten. Deze cao had als doel een gelijke behandeling van werknemers en zelfstandigen.

De Nederlandse mededingingsautoriteit vond dat dit verboden prijsafspraken waren, en dus in strijd was met het Europees mededingingsrecht.

Het Nederlandse Gerechtshof te ’s-Gravenhage heeft aan het Europese Hof van Justitie daarop de vraag gesteld of het verbod op mededingingsbeperkende overeenkomsten ook geldt voor een bepaling in een collectieve arbeidsovereenkomst die minimumtarieven vastlegt voor zelfstandigen die voor een werkgever dezelfde werkzaamheid verrichten als werknemers in loondienst van die werkgever.

Het Hof van Justitie was van mening dat het verbod op prijsafspraken (art. 101, lid 1 VWEU) niet van toepassing is op een cao zoals die in dit geding, die minimumtarieven vastlegt voor zelfstandigen die voor een werkgever op basis van een overeenkomst van opdracht hetzelfde werk verrichten als werknemers in loondienst van die werkgever, indien die dienstverleners “schijnzelfstandigen” zijn, dat wil zeggen dat die zich in een situatie bevinden die vergelijkbaar is met die van werknemers.

Hoe de nationale rechtspraak met deze uitspraak van het Hof van Justitie in de toekomst zal omgaan valt nog af te wachten. Een duidelijk geval van schijnzelfstandigheid is een situatie waarin een persoon fulltime werkt als zelfstandige voor een “opdrachtgever”. In deze zaak ging het over remplaçanten in een orkest, wat eerder van occasionele aard is, zij het dan wel voor exact dezelfde werkzaamheden als werknemers.

Hierna volgt een overzicht van de regels die van toepassing zijn op schijnzelfstandigheid in België. Deze criteria werden recent verstrengd voor een aantal fraudegevoelige sectoren, waar vertalers niet toe behoren, en waar ik dus ook niet zal over uitweiden.

2. Schijnzelfstandigheid

Wat is schijnzelfstandigheid volgens de Belgische wetgever?

Schijnzelfstandigheid is een situatie waarin werknemers die het statuut van zelfstandige hebben, een beroepsactiviteit uitoefenen onder het gezag van een werkgever. Dat betekent dat zij normaal gezien in loondienst zouden moeten zijn.

Schijnzelfstandigheid heeft een hele reeks gevolgen voor werkgever en werknemer. Wat werknemers betreft, gaat het vooral over de betaling van de sociale bijdragen en de bedrijfsvoorheffing. Bovendien hebben schijnzelfstandigen geen recht op vooropzeg of op opzeggingsvergoedingen als hun overeenkomst wordt verbroken. Ook kunnen ze niet terugvallen op een gewaarborgd loon in periodes van arbeidsongeschiktheid door een ongeval of ziekte.

Welke criteria gebruikt men voor de kwalificatie van een arbeidsrelatie?

Artikel 328, 5° van de arbeidsrelatieswet van 27 december 2006 beschrijft arbeidsrelaties als volgt:

“De arbeidsrelatie is de professionele samenwerking betreffende het presteren van arbeid door een partij in de hoedanigheid van hetzij werknemer hetzij zelfstandige, waarbij moet worden verstaan:

a) onder “werknemer”: de persoon die er zich in een arbeidsovereenkomst toe verbindt, tegen betaling van een loon, onder het gezag van de andere partij, de werkgever, arbeid te verrichten;

b) onder “zelfstandige”: de natuurlijke persoon die, een beroepsactiviteit uitoefent buiten de onder a) bedoelde gezagsband en die niet verbonden is door een statuut.”

De aan- of afwezigheid van de gezagsband is dus van cruciaal belang.

Om die gezagsband te kunnen bepalen, zijn er een aantal algemene criteria (positieve en negatieve) die gelden voor alle sectoren. Daarnaast zijn er nog een aantal bijzondere criteria die voorlopig enkel van toepassing zijn op de fraudegevoelige sectoren (bouw, vervoer van goederen en personen, schoonmaak en security). Deze laatste categorie zal ik, zoals reeds gezegd, buiten beschouwing laten.

Positieve criteria: de volgende algemene criteria zijn criteria die het mogelijk maken het bestaan of de afwezigheid van een gezagsband te beoordelen:

  1. de wil der partijen zoals die in hun overeenkomst werd uitgedrukt. Dit op voorwaarde dat de partijen vrij de aard van hun arbeidsrelatie kunnen kiezen, waarbij de effectieve uitvoering van de overeenkomst moet overeenkomen met de aard van de arbeidsrelatie. De werkelijke situatie gaat dus voor op de benaming die partijen aan de relatie hebben gegeven.

  2. de vrijheid van organisatie van de werktijd;

  3. de vrijheid van organisatie van het werk;

  4. de mogelijkheid een hiërarchische controle uit te oefenen.

Negatieve criteria: de volgende elementen zijn, op zichzelf genomen, niet voldoende om een arbeidsrelatie adequaat te kwalificeren:

  1. de titel van de overeenkomst;
  2. de inschrijving bij een instelling van sociale zekerheid;
  3. de inschrijving bij de Kruispuntbank voor Ondernemingen;
  4. de inschrijving bij de administratie van de BTW;
  5. de wijze waarop de inkomsten bij de fiscale administratie worden aangegeven.

Zoals je kan zien is het aantal uren dat je per week aan dergelijk werk in ondergeschikt verband besteedt, geen criterium. Je kan als werknemer een arbeidsovereenkomst van bepaalde duur aangaan, en je kan ook deeltijds tewerkgesteld zijn, al dan niet met zelfstandige activiteiten als bijberoep.

Het is dus niet omdat jij (of je opdrachtgever) de fiscus en de sociale zekerheid wil doen geloven dat je zelfstandige bent, dat de fiscus en de sociale zekerheid dit ook zullen aanvaarden.

Het gevaar van een herkwalificatie door een rechtbank ligt echter voornamelijk bij de werkgever/opdrachtgever, die RSZ met terugwerkende kracht, met verhogingen enz. zal moeten betalen.

Wat de impact van dit arrest op concrete situaties in onze sector zal hebben, valt op dit ogenblik moeilijk in te schatten.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure.

The BKVT/CBTI would like to take this opportunity to wish all its members, as well as translators around the world, a happy Saint Jerome!

Saint Jerome is the man who translated the Bible from Hebrew into Latin around 382 AD (the so-called Vulgate). Since then, he has been considered as the patron saint of translators. Which explains why 30 September has been declared International Translation Day.

Have a wonderful day everybody!

Links

Het langverwachte evenement vond plaats in de feestzaal van het luxueuze Radisson Blu Royal Hotel aan de Wolvengracht in Brussel. De BKVT had voor de gelegenheid alles uit de kast gehaald om de beroepen van vertaler en tolk te promoten. 25 september 2015 was een rijke dag: niet alleen leerrijk, maar ook vrolijk en kleurig, dit alles met een nagenoeg perfecte organisatie en timing.

De treden worden beklommen…

De eerste genodigden die vanaf 14 uur op het toneel verschijnen, maken zich bekend bij het onthaalduo dat bestaat uit Renée Jamaer (lid van de raad van bestuur) en Valérie Yernault (secretaresse van de BKVT). Ze krijgen een pakket met nuttige informatie en schrijfgerei. Alle genodigden die daarna binnendruppelen, melden zich voor dezelfde formaliteiten in afwachting van de officiële opening van de feestelijkheden.

Terwijl bekenden elkaar terugzien en anderen met elkaar kennismaken, weerklinken er vreugdekreten en lachsalvo’s door de wachthal. De genodigden worden uitgenodigd een comfortabel plaatsje in de zaal te zoeken voor het begin van het eerste deel van het programma dat bestaat uit lezingen.

De horizon verkennen…

Om 15 uur mag Agnès Feltkamp, vertaler en lid van de RvB, de spits afbijten met de eerste lezing: **”Certificering of deontologie? Wat is de toekomstige oplossing voor vertalers en tolken?” De spreker, die gespecialiseerd is in medische vertalingen, doet uit de doeken wat elk van de twee katalysatoren (certificering en deontologie) betekent voor een kwaliteitsrendement voor de vertaler en de tolk, zowel vandaag als morgen.

En wie professional van vandaag en morgen zegt, zegt ook gebruik van nieuwe werktools. Dat is meteen het onderwerp van de tweede uiteenzetting: “Translation Technologies and Freelance Translators: A CAT in the HAT”. Net als in de eerste lezing is er sprake van de toekomst in vragende vorm: Technologische vooruitgang: wat brengt de toekomst voor de vertalers en tolken? Guillaume Deneufbourg (vertaler, docent en lid van de RvB) onderzoekt de technologische vooruitgang door op de belangrijkste vragen: “Is this the ideal world?”, “Tomorrow?-Do we have to worry?” geruststellende antwoorden te geven, waaronder eentje dat afkomstig is van A. R. Lommel: “Machine translation will displace only those humans who translate like machines”.

Daarbij aansluitend en om even geruststellende antwoorden te bieden op de vragen die rijzen naar aanleiding van de nieuwe stand van zaken in de sector, neemt de derde spreker het woord; Rudy Tirry (voorzitter van de BQTA/EUATC) onderhoudt de aandachtige toehoorders met zijn standpunt over “Samenwerking tussen vertaalbureaus en zelfstandig vertalers: wat brengt de toekomst in een sector waar de concurrentie hard is?”. Ook hier is de boodschap voor de spelers in de sector dat ze niet moeten vrezen voor de nieuwe situatie, maar zich eerder moeten aanpassen aan en profiteren van de bijna duizelingwekkende versnelling van de geschiedenis. Bij wijze van voorbeeld begint Rudy Tirry, tactvol en origineel als hij is, zijn lezing met een video over de evolutie van de mechanica in de autoraces: hij vergelijkt de toestand in 1950 met die in 2013. De cinefielen onder ons zijn geboeid door de evolutie – om niet te zeggen revolutie – die zich in 63 jaar heeft voltrokken. De sector van het vertalen en tolken ondergaat hetzelfde lot: verbluffende technologische vooruitgang, die tegelijkertijd de basis vormt voor de vrees voor een geprogrammeerde ontmenselijking van het beroep (ten nadele van het menselijke brein).

“We still need the brain!”, benadrukt Chris Durban die deel 1 van de feestelijkheden afsluit. In een meer dan geruststellende uiteenzetting spreekt Chris Durban haar geloof uit in de toekomst van de menselijke vertaler en tolk die altijd de meesters van hun eigen lot zullen zijn. De spreker doet een beroep op het actieve professionalisme, gericht op een aantal essentiële punten: zelfrespect hebben; trots zijn om het beroep van vertaler of tolk uit te oefenen; specialisatiegebieden vinden; de gewoonte aankweken om zichzelf te beoordelen; de schrijfvaardigheid perfectioneren; feedback van de klant vragen; afstand nemen van de negatieve “dwanggedachten” van het type “prices are heading down” (over een gepaste vergoeding). In haar lezing “Building your business model – From frugal to sustainable to prosperous” geeft Chris Durban een echte gedragscode om van professionals wat zij noemt “prosperous translators” te maken.

Na deze wijze woorden van Chris Durban maken het publiek en de vier lezers zich klaar voor het spel van vraag en antwoord. De korte uitwisselingen hebben voornamelijk betrekking op de kwaliteit van de doeltekst: Op de vraag “als de vertaler te maken krijgt met een tekst van slechte kwaliteit, moet hij dan een even slechte vertaling maken?”, antwoordt Rudy Tirry dat de klant nooit de fouten in de brontekst ziet, maar wel die in de vertaling”. Een standpunt waarmee Chris Durban het eens is; voor haar “bestaat de taak van de vertaler erin de tekst te verbeteren”; beter nog, “de vertaler kan effectief rijk worden door zijn redactionele vaardigheden te ontwikkelen”.

Met deze blik op een leven dat over rozen gaat, is er voor de aanwezige zelfstandig vertalers en tolken, vertalers en tolken in dienstverband, docenten, onderzoekers, vertegenwoordigers van vertaalbureaus, studenten en andere belangrijke genodigden een welverdiende koffiepauze die in een gemoedelijke sfeer verloopt. Het is dan 17.30u.

De verworvenheden van een zestigjarige vereniging…

18u: terug naar de zaal voor deel II van de feestelijkheden, dat al evenzeer aan studie gewijd is: de academische zitting biedt ook plaats voor een brainstorming. Rita Roggen, voorzitter van de BKVT, neemt het woord en heet het publiek in naam van de raad van bestuur van harte welkom. Deze vertaler en docent maakt van de gelegenheid gebruik om nogmaals haar ambities en verwachtingen met betrekking tot de nieuwe dynamiek die ze in de Kamer wil brengen te benadrukken. In dit welkomstwoord spreekt Rita Roggen ook haar dank uit aan iedereen die deze visie al met haar deelt om de vlam die 60 jaar geleden werd aangestoken brandende te houden.

En wie anders dan Jean-Bernard Quicheron kan terugkeren in de tijd… In de ontspannen en opgewekte stijl die we van hem gewend zijn, voert de erevoorzitter van de BKVT het geboeide publiek mee naar het verleden, terwijl de lezingen tot nu toe zich eerder op de toekomst toespitsten… In zijn overzicht van de “geschiedenis van de BKVT” brengt de gepensioneerde tolk en bestuurder niet alleen hulde aan de mannen en vrouwen die de toenmalige BKVTF hebben opgericht en draaiende hielden, maar ook aan de opeenvolgende generaties bestuurders die de vereniging altijd op een hoog niveau hebben weten te houden, in die mate zelfs dat de BKVT een “koninklijke vereniging” is geworden. Onder luid applaus en lachsalvo’s vanuit de zaal haalt de ex-voorzitter van de BKVTF herinneringen op aan weleer en geeft hij een overzicht van de verwezenlijkingen tijdens de 18 jaar van zijn voorzitterschap van de vereniging.

Een van die verwezenlijkingen is uiteraard de consolidatie van de plaats van de Kamer binnen de Fédération internationale des traducteurs (FIT). Henry Liu zal deze staat van dienst niet ontkennen. Integendeel: de voorzitter van de FIT, die “het engagement van de BKVT en de Belgen binnen de FIT” aanhaalt, brengt hulde aan de vrouwen en mannen – onder wie René Haeseryn (vicevoorzitter van de FIT), Jacques Goetschaelckx en een zekere Jean-Bernard Quicheron (penningmeester) – die allemaal afkomstig zijn of waren van de Kamer en die in het verleden een positieve invloed hebben gehad op de werking van de structuur waarvan hij voorzitter is. Henry Liu eindigt met een positieve noot en spreekt zijn geloof uit in de toekomst van de BKVT, gezien de structuur en de ongeziene samenstelling (verschillende generaties, diverse origines, uiteenlopende competenties, gelijkheid mannen/vrouwen) van zijn nieuwe raad van bestuur.

Rondetafelgesprek

En de “toekomst van de professionele vertalers en tolken” is ook – nogmaals – het onderwerp van het rondetafelgesprek waarin Rita Roggen (moderatrice van dienst) vijf sprekers heeft samengebracht: Natascha Dalügge-Momme (voorzitter van FIT Europe), Frank Peeters (docent aan de Universiteit Antwerpen), Gurli Hauschildt (directeur van het Directoraat-generaal Vertaling bij de Europese Commissie), Rudy Tirry (voorzitter van de BQTA/EUATC) en Patricia Kerrès (docent aan de Université Catholique de Louvain). Elk van de sprekers krijgt om beurten de gelegenheid om te antwoorden op de volgende vragen:

  • Wat betekent vertalen of tolken voor u? Met andere woorden: welk beeld hebt u van het beroep?
  • Hoe ziet u de toekomst van het beroep? Moeten we de vrees voor de toekomst voeden?
  • Wat vindt u van de correlatie tussen de volgende componenten: opleiding, training, werkgelegenheid?

Uit alle antwoorden van de deelnemers aan het rondetafelgesprek onthouden we één enkel woord: optimisme.

Dit optimisme krijgt vorm wanneer Rita Roggen de sprekers bedankt met mooie geschenken. En de voorzitter van de BKVT wordt, tot haar grote verrassing, letterlijk in de bloemetjes gezet door Cyrille Ndjitat Tatchou, in naam van de hele raad van bestuur. Het is 19.30u.

Eerst het nuttige, dan het aangename

Stralende gezichten verlaten de zaal na dit tweede deel van de feestelijkheden. De vreugde op deze gezichten mengt zich met de verrukking van de genodigden wanneer ze proeven van de verfijnde hapjes en nippen van een glas uitstekende champagne. Tijd voor de receptie, die een luidruchtig deel III inluidt…

Een uur later keert iedereen terug naar de zaal waar de genodigden een heel ander decor aantreffen, dat in niets meer lijkt op de opstelling van de eerste twee delen. Ze zien het decor van een feestzaal voor vips die het kader vormt voor het ultieme deel van de feestelijkheden. Een driegangenmenu, een heel programma…:

  1. Reuzengarnalen met avocadopuree, jonge sla, krokante pepers en paprikaroom.

  2. Parelhoenfilet gevuld met champignons, verse minigroenten; Plakje gerookte eend, veldsla met appelen en rode-uiencompote; Geroosterde koolvis in een korstje van gerookt spek, mousseline van selder, in bloem gewentelde gnocchi.

  3. Notenkoekje en chocomousse; Koffie, thee en versnaperingen.

Champagne, rode en witte wijn, plat water en bruiswater vergezellen deze overvloed aan vitamines, door slokdarmen, naar buiken die kunnen beginnen met een flinke vertering. Want de voeten tikken ritmisch op de grond, het orkest laat al de eerste klanken horen.

22.30u. Na een ultiem woord van dank aan Ludovic Pierard, Geoffroy Destrebecq en Valérie Yernault duidt Rita Roggen onmiddellijk de cavalier van de ereronde aan: Jean-Bernard Quicheron, erevoorzitter…

Een kwartier later opent Rita Roggen het bal met de aangeduide cavalier, met zwoele, trage bewegingen die ieders bewondering opwekken. Daarna wordt de dansvloer vrijgegeven: eindelijk treden al die mannen en vrouwen die gewoonlijk in de schaduw werken, nu zelf in de schijnwerpers. Ze springen, glijden, schuiven, draaien, worden gedraaid, gaan naar beneden en weer naar boven… De ritmische bewegingen worden zo goed en zo kwaad als het kan begeleid door heerlijke rock, disco, country music… en zelfs Afrikaanse salsa!

En natuurlijk vloeit het goede bier rijkelijk…

Met bezwete hemden en jurken slaken de aanwezigen een oorlogskreet: “Afspraak in september 2025!!!”.

Cyrille Ndjitat Tatchou
Met dank aan Katleen De Bruyn voor de Nederlandse vertaling

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Brussel, 7 september 2015 — De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT), Koninklijke vereniging, viert dit jaar haar 60-jarig bestaan. De BKVT neemt die gelegenheid te baat om een groots evenement te organiseren, haar naam en reputatie waardig. Op die manier wil de vereniging niet alleen nogmaals de beroepen die ze vertegenwoordigt, in de kijker zetten, maar ook hun belang en hun hoge intellectuele waarde.

Hoewel de sector van de vertaal- en tolkdiensten niet meer weg te denken is uit onze samenleving en onze economie, zeker niet in een land als België, en hoewel die sector goed is voor duizenden banen, worden onze beroepen vaak miskend, onderschat en zelfs misprezen. Dat gebrek aan erkenning heeft concrete negatieve gevolgen voor de beroepsactiviteit van al onze collega’s. Sommige klanten en economische actoren beseffen duidelijk niet hoe een goede vertaling tot stand komt, wat tot almaar kortere deadlines en een moordende druk op de tarieven leidt. Dat heeft helaas niet alleen een weerslag op de kwaliteit van het geleverde werk, maar ook op de werkomstandigheden, en leidt tot steeds meer stress. Daarbij komt nog het waanidee van de automatische vertaling, waardoor sommige buitenstaanders menen dat onze beroepen op termijn ten dode opgeschreven zijn.

Het is precies een van de taken van de BKVT om aan de buitenwereld uit te leggen wat de beroepen van vertaler en tolk inhouden, en zich in te zetten voor de verdediging en erkenning ervan. In die optiek grijpt de vereniging de viering van haar 60-jarig bestaan aan om een groots evenement op touw te zetten en zo de aandacht te vestigen op de beroepen die ze vertegenwoordigt, hun belang en hun hoge intellectuele waarde. Om te onderstrepen dat de vertalers en tolken nog niet afgeschreven zijn, maar integendeel meer dan ooit onmisbaar zijn in onze samenleving, staat dit evenement in het teken van de toekomst.

De viering van het 60-jarige bestaan van de BKVT wordt georganiseerd met de steun van minister van Middenstand, Zelfstandigen en KMO’s, Willy Borsus, en vindt plaats op vrijdag 25 september 2015 in het prestigieuze kader van het Radisson Blu Hotel, Wolvengracht 47 in Brussel. Het programma (zie www.60y.be) start in de namiddag met een reeks lezingen, gevolgd door een academische zitting om 18 u, met gerenommeerde sprekers en een rondetafelgesprek over de toekomst van de sector. De avond wordt afgesloten met een cocktail en een diner.

Aansluitend zal de BKVT op 26 september 2015 overigens gastheer zijn voor de jaarvergadering van de Europese afdeling van de FIT (Fédération internationale des traducteurs). Dat geeft internationale uitstraling aan deze viering, die ongetwijfeld het voornaamste evenement van 2015 in de Belgische vertaal- en tolksector zal zijn.
Voor meer informatie over de BKVT: www.vertalers.be
Voor meer informatie over de 60e verjaardag: www.60y.be

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Het is de enige beroepsvereniging die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. De BKVT heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer info op: www.cbti-bkvt.org

De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Rita ROGGEN (Voorzitter) : +32 475 69 31 20 of

Cet article est à l’origine paru dans Le Linguiste n° 2/2005 ((volume 51, avril-mai-juin 2005).

 

Frédéric Cavallier: Vous avez été président de la CBTIP pendant 18 ans. Qu’est-ce qui vous a amené à assumer si longtemps cette lourde tâche? L’altruisme, le besoin de défendre une cause, l’inconscience, l’amour de la profession?

Jean-Bernard Quicheron: En fait, je suis devenu président un peu par hasard. La zizanie régnait dans l’association et les démissions pour sautes d’humeur étaient fréquentes, ce qui n’est pas bon pour la continuité de la gestion. L’on m’a proposé la présidence et j’ai été élu –il ne faut jamais oublier que le président doit être élu, il n’est donc pas désigné au sein du conseil d’administration. Je n’aurais jamais pensé rester président si longtemps. Il y avait certainement une dose d’inconscience, l’amour de la profession et surtout un sentiment d’injustice que je ressentais dans cette profession non réglementée face à des professions qui étaient réglementées. Par ailleurs, j’ai toujours ressenti le besoin d’apprendre et ceci me semblait une bonne occasion de m’informer sur la profession. Et Dieu sait si l’on apprend des choses dans un conseil d’administration.

Mais vous étiez fonctionnaire européen, vous n’aviez donc pas grand-chose à défendre puisque le statut de fonctionnaire européen, que l’on soit traducteur, interprète ou administrateur, est un statut confortable.

C’est parfaitement exact. Mais je n’ai jamais supporté l’injustice et je me disais que, puisque j’étais privilégié et que je n’avais pas besoin de courir le cachet comme un interprète indépendant, je pouvais très bien consacrer mon temps libre à la défense des intérêts de la profession. Je ne l’ai jamais regretté, ceci m’a apporté beaucoup de satisfactions et j’ai fait la connaissance de nombreux collègues aux profils aussi divers qu’intéressants. Je pense aussi avoir donné une grande stabilité à cette association. Nous sommes parvenus à doubler les effectifs, ce qui n’est pas une mince affaire, car les traducteurs hélas n’ont pas beaucoup la fibre corporatiste, or l’union fait la force dans une profession non réglementée.

Vous pourriez retracer en quelques mots le parcours qui vous a amené à Bruxelles.

Bien volontiers. En fait, rien mais rien du tout ne me prédestinait à devenir interprète de conférence. Je suis né en 1940 en France, plus précisément en Champagne, dans une famille de vignerons. J’étais un pur francophone et mes connaissances de langues étaient celles du lycée. J’aimais beaucoup les langues et les sciences. Je suis allé au lycée de Reims où j’obtins le baccalauréat en 1958. Puis vint une période assez difficile, un séjour de deux ans en Angleterre au Polytechnic de Londres où je poursuivis des études de commerce puis cinq ans à Heidelberg au Dolmetscher-Institut de l’université de Heidelberg. Je devais être né sous une bonne étoile car c’est une succession de hasards qui a guidé mes pas vers Heidelberg. Je ne puis vraiment pas dire que j’ai planifié et mes études et ma carrière. «Werkstudent», j’ai dû financer toutes mes études en Allemagne en enseignant le français, ce qui était particulièrement lourd. Puis, comme par hasard, l’université de Heidelberg ayant des contacts avec la Commission européenne, j’ai été convoqué à Bruxelles dès que j’avais le diplôme d’interprète de conférence. Il fallut passer de nombreux examens pour être titularisé mais mon arrivée à Bruxelles m’ouvrait enfin une voie royale. J’ai cherché un emploi pendant un mois, un rêve pour les jeunes d’aujourd’hui (pour moi aussi d’ailleurs à l’époque!).

Mais revenons, si vous le voulez bien, à la Présidence de la CBTIP. Comment l’association se présentait-elle à l’époque où vous avez repris les rênes?

J’ai toujours été frappé par l’intelligence des pères fondateurs de cette association, car, au fil des ans, les textes de base –statuts et règlement d’ordre intérieur –n’ont pas eu besoin d’être modifiés fréquemment. A l’époque où j’ai repris le flambeau, l’atmosphère était lourde, la gestion aléatoire et de nombreux conflits personnels se produisaient. Je pensais que, pour gérer correctement une association, il faut que règnent la paix et la bonne entente entre les membres et ceux du conseil d’administration qui gèrent l’association au jour le jour. Il fallait augmenter d’urgence les effectifs pour être représentatifs de la profession. Ce qui est étonnant c’est qu’il n’y ait jamais eu d’association concurrente.

Disposiez-vous d’un secrétariat permanent? De subsides? De volontaires non rémunérés bien entendu?

Sous ma présidence, nous n’avons jamais eu de secrétariat permanent, ni d’ailleurs d’adresse correspondant à un lieu fixe, comme actuellement la maison des Ingénieurs. C’est Doris Grollmann qui a fait adopter un secrétariat permanent rémunéré. C’est bien entendu merveilleux. Nous estimions à l’époque que nous n’avions pas assez de fonds pour ce faire. Seule la bonne volonté de chacun a permis de nous organiser. Ce qui ne nous a pas empêchés d’être très professionnels.

La réalisation de l’annuaire restait un gros problème. Monsieur Pierre Moskvitcheff a été le premier, sous ma présidence, à réaliser en 1987 un vrai annuaire professionnel. Quel travail de titan! Quelle magnifique réalisation!

Doté d’un ordinateur personnel j’ai repris la confection de cet annuaire dès 1988 et je l’ai réalisé seul jusqu’en 1995. Je me rappellerai toujours le premier exemplaire, je l’avais fabriqué pendant mes vacances de Noël à Ostende. L’imprimante à picots était très lente et très bruyante. Ma femme, les enfants et moi fuyions l’appartement pendant qu’elle accomplissait son bruyant et pénible travail d’impression. Avec le papier à picots, l’on ne risquait guère le bourrage de l’imprimante. Le travail de confection est lourd mais indispensable à la vie de l’association.

Quelle a été votre contribution à l’élaboration de certains textes de base de la Chambre?

J’ai commencé à rédiger tout seul (aux innocents les mains pleines, comme le dit l’adage) le code de déontologie des traducteurs et celui des interprètes, en demandant bien entendu l’avis des membres de l’association et en m’inspirant de textes existants. Car on ne peut jamais rien faire tout seul dans un domaine aussi vaste et complexe. Ces deux textes font désormais partie du corpus officiel de textes de la Chambre. J’ai également poussé à l’adoption de textes de définition des langues de travail, du travail du traducteur et de l’interprète. Ce ne fut pas toujours facile de mettre tout le monde d’accord sur les textes. J’ai également poussé à l’inclusion des spécialisations dans l’annuaire. Ceci a déclenché des discussions épiques, car certains craignaient que la non mention d’une spécialité les prive de travail.

Quel bilan tirez-vous de votre présidence? Si c’était à refaire vous referiez la même chose.

Avec le recul, on est toujours plus modeste que lorsque l’on a le nez sur le guidon. Je pense avoir amené la paix, un certain professionnalisme, une constance dans la gestion et surtout une augmentation sensible des effectifs. Sous ma présidence, la CBTIP n’a jamais été en déficit. Je me rappelle une année difficile où j’ai demandé aux membres du conseil d’administration d’anticiper le paiement de leurs cotisations car la trésorerie était juste. Ils l’ont fait sans broncher, je les ai beaucoup admirés car rien ne les y obligeait si ce n’est la solidarité. Ce fut un très beau geste, qui est probablement passé inaperçu dans l’histoire de la Chambre.

J’aurais voulu obtenir la réglementation de la profession mais la création d’une fédération (Federlingua) dont le seul objectif était de lutter contre notre projet a empêché l’adoption de la réglementation. J’ai été profondément déçu car ce rejet était le fait d’un corporatisme servant les intérêts de bureaux de traduction n’acceptant aucune entrave à leur liberté. Par ailleurs, j’ai trouvé certains traducteurs un peu mesquins. Lors de la négociation, ils demandaient des garanties en béton, alors que le projet était en pleine gestation. Je leur ai rétorqué que si le projet devait déboucher, dans sa phase finale, sur des décisions défavorables à la profession, nous arrêterions toute négociation et abandonnerions le projet mais beaucoup ne m’ont pas cru. Je dois avouer que je n’ai pas apprécié cette méfiance injustifiée, j’ai en effet toujours tenu ma parole.

De toute façon, il semble que dorénavant les réglementations des professions posent problème dans la mesure où elles peuvent perturber le libre jeu du marché. J’ai cependant du mal à accepter ce principe, car il est clair que personne ne devrait travailler en dessous de son seuil de rentabilité mais une libéralisation à outrance peut engendrer ce phénomène malsain, même s’il n’est parfois que transitoire.

Si c’était à refaire, je referai la même chose, simplement j’essaierais de donner la priorité à une plus grande visibilité de l’association.

Quelles sont les choses que vous avez aimées le plus et celles que vous avez détestées le plus?

J’ai beaucoup aimé l’ambiance qui règne dans un Conseil d’administration. J’aime la multiplicité des points de vue, même si je passe parfois pour être un peu autoritaire. J’ai toujours essayé de respecter le point de vue des autres, sauf lorsque ceci signifie faire adopter par tous une position égoïste et peu propice à la profession. Nombre de membres de la CBTIP et du Conseil d’administration sont devenus des amis. J’ai particulièrement apprécié le professionnalisme et l’intelligence tant pratique que tout court d’une personne qui m’a assisté de nombreuses années comme secrétaire général, je veux parler de Jean-Pierre Callut. J’ai appris énormément de choses à ses côtés. Tout d’abord, c’est un traducteur de très haut niveau, ensuite son pragmatisme me freinait positivement dans certaines de mes positions un peu trop théoriques ou ambitieuses.

J’ai beaucoup détesté la mesquinerie, le petit esprit sans grande envergure. Or, certains traducteurs, probablement parce qu’ils vivent dans le monde limité de leur bureau, avec parfois peu de contacts avec d’autres, ont le don de couper les cheveux en quatre, d’ergoter et de ratiociner en permanence, ce qui est peut-être favorable à la stimulation des neurones mais ne fait guère avancer les dossiers. Un président doit avoir une patience d’ange à l’écoute et être capable de faire rapidement la synthèse en vue de prendre une décision.

Vous a-t-on reproché certaines choses?

Oui, bien sûr, certains m’ont reproché d’être interprète fonctionnaire et de ne pas être traducteur juré.

J’ai toujours rétorqué que finalement le fait que je ne sois pas indépendant comportait pour l’association beaucoup d’avantages. Tout d’abord je n’étais pas un concurrent, je ne prenais de travail à personne, je disposais de temps pour gérer l’association et enfin je n’avais pas à défendre des intérêts purement personnels. Je pouvais gérer finalement en plus grande indépendance. Je crois que j’ai fini par le faire comprendre aux autres.

Quant au traducteur juré, je connaissais bien la question, puisque je donnais un cours de déontologie à l’Institut Cooremans et j’avais étudié cette question à laquelle je consacrais un très long chapitre. Mais je savais que la justice belge, contrairement à la justice allemande, n’avait pas de sous pour payer correctement ses traducteurs-interprètes jurés. Ce n’est d’ailleurs pas un problème exclusivement belge. La traduction jurée est un exercice particulièrement difficile, spécificité du vocabulaire, procédures ne faisant guère de place aux interprètes, formalisme des textes, conditions d’acoustique particulièrement mauvaises, stress lié à la cause entendue, etc. Doris Grollmann a fait bouger les choses dans ce domaine.

On vous a parfois reproché, me semble-t-il, d’avoir organisé des colloques?

Oui c’est vrai et étrange à la fois, car dans une société où chacun se forme tout au long de la vie, il me paraissait bizarre que les traducteurs et les interprètes ne puissent pas se réunir pour faire le point de leur profession. Nous avons organisé toute sorte de colloques et je ne le regrette nullement. L’organisation de tels événements est cependant assez lourde. Certains pensaient que ce n’était pas une priorité de la Chambre, je ne partage toujours pas leur avis. Il faut toujours savoir d’où l’on vient et vers quoi on se dirige.

Que pensez-vous des professions d’interprète et de traducteur? Vous les avez en effet quittées en 1995, soit 9 ans avant votre retraite.

Je trouve ces deux professions merveilleuses.

L’interprétation donne une ouverture incroyable sur le monde, notamment politique. J’ai vu de très près comment fonctionnent nos sociétés, puisque finalement la législation communautaire s’occupe quasiment de toutes les questions traitées au plan national, si ce n’est les questions de défense. L’interprétation nécessite une certaine hygiène de vie, vu que le cerveau et la concentration sont fortement sollicités. Néanmoins, j’ai toujours ressenti un certain malaise à être l’intermédiaire du message, alors que je me sentais le moins compétent du domaine dans toute la salle. Cet état de fait procède d’un certain paradoxe, c’est celui qui est le vecteur linguistique qui connaît le moins le dossier, à certaines exceptions près. C’est pourquoi je me suis employé à me préparer au maximum. J’avais mis sur pied tout un système de préparation des interprètes aux congrès scientifiques et techniques et envisagé l’intégration de l’ordinateur portable dans la cabine lui apportant textes, lexiques et images.

Quant à la traduction que j’ai parfois pratiquée, je trouve qu’elle procure également de très grandes joies. Elle est plus méticuleuse car les écrits restent. La joie de trouver le mot exact après de nombreuses recherches, de trouver la syntaxe appropriée, de recomposer le texte comme s’il avait été écrit dans la langue cible sont des plaisirs indicibles. N’oublions pas non plus le travail des terminologues, des correcteurs d’épreuves, etc.

Pourquoi avez-vous quitté l’interprétation et la traduction?

Je ne sais si l’on peut dire que je les ai quittées car j’y reste encore fort attaché. Après 28 ans d’exercice de la profession, je voulais voir de l’autre côté, celui des acteurs, des rédacteurs de nos textes. Par ailleurs, dans une administration, les cadres administratifs sont mieux traités et récompensés du point de vue carrière que les seuls linguistes. Je voulais être autre chose que linguiste pour compléter mon expérience professionnelle.

Passer de l’autre côté n’est pas une mince affaire car les clichés perdurent s’agissant des linguistes, du genre «ils ne savent que les langues». J’avais développé une passion pour l’informatique et la documentation. C’est ce qui me permit de changer totalement d’orientation mais j’en ai bavé à apprendre les procédures, à diriger du personnel et à gérer un budget substantiel.

Quel métier avez-vous préféré, celui d’interprète ou d’administrateur?

Voilà une question à laquelle il est difficile de répondre de façon tranchée. Car l’interprétation permet à quelqu’un qui, comme moi, n’est pas issu d’un milieu administratif ou politique mais viticole, de découvrir le rôle de l’État dans la vie quotidienne des citoyens et le rôle d’une administration à vocation toute particulière qu’est la Commission.

L’interprétation est un métier difficile mais passionnant, car à la Commission l’interprète se trouve au beau milieu de tous les acteurs de nos multiples sociétés. Certes son rôle est d’abord linguistique mais il est un acteur primordial en matière de communication. Pour toute personne passionnée de savoir, ce métier permet d’accumuler une grande quantité de connaissances.

Être administrateur implique une toute autre facette de l’individu et je pense que nous tous sommes très riches en capacités multiples dont parfois seulement quelques-unes se développent car le milieu professionnel peut être limité ou limitatif.

J’ai eu le grand privilège d’être responsable de l’achat centralisé d’informations électroniques à la Direction générale 10 (Information, communication, culture, audiovisuel), donc de faire venir sur l’intranet des produits tels que le bulletin de l’Agence Europe et de gérer un budget substantiel, de négocier les contrats d’achat, de fréquenter le monde des affaires.

Puis, je me suis vu confier la gestion de l’intranet qui s’appelait EUROPAplus avant d’être rebaptisé en IntraComm lorsqu’il a migré à la Direction générale du personnel et de l’administration. J’ai beaucoup aimé la gestion de l’intranet. Enfin, à la Direction générale Justice et affaires intérieures (JAI), ma tâche a consisté à essayer de faire connaître ce que la Commission fait en vue de réaliser un espace de liberté, de sécurité et de justice. J’y ai notamment réalisé le centre virtuel de documentation qui se trouve sur le site internet Europa sous justice, sécurité et liberté.

Passe-t-on facilement au rôle d’administrateur lorsque l’on a été interprète?

Oui et non. Il y a plus de dix ans, il fallait réussir un concours de passage de LA (cadre linguistique) en A (cadre d’administrateur). Certains de mes collègues ont eu le courage de le faire. Je m’y suis refusé estimant que j’étais tout aussi universitaire qu’un administrateur A et que je n’avais pas à payer cette discrimination administrative, erreur de parcours dans l’établissement des textes fondamentaux du statut. Depuis, elle a été fort heureusement supprimée.

En revanche, le linguiste qui veut devenir administrateur et qui n’a pas fait d’administration et qui s’est contenté -si l’on peut dire -d’être un linguiste de haut niveau, reste handicapé. Car avoir géré des budgets, du personnel, des dossiers complexes tels qu’appels d’offres, contrats, etc. nécessite un savoir-faire certain que l’on n’acquiert pas en pratiquant exclusivement le métier de linguiste.

Pour ma part, ma passion autodidacte pour l’informatique et la documentation (j’ai été pendant de nombreuses années Information Officer) m’ont permis une mutation totalement réussie en 1995. J’avais été à l’origine du concept de la cabine de l’an 2000, c à d de faire venir dans la cabine, par le biais de l’informatique, toute l’information dont l’interprète a besoin. Nous avions collaboré avec l’Institut Marie Haps, qui supportait le projet. Ce dernier n’a pas abouti, les esprits n’étaient pas encore prêts, depuis ce concept a été réalisé en partie.

Néanmoins, il fut difficile de s’adapter à la gestion tant des budgets et des contrats que de personnel. Gérer un contenu, quel qu’il soit, est un merveilleux défi.

Vous avez été et êtes un homme aux multiples facettes, interprète de conférence, traducteur, terminologue, documentaliste, spécialiste intranet et internet, spécialiste de l’achat d’information spécialisée, quel conseil donneriez-vous à de jeunes personnes souhaitant embrasser la carrière de traducteur ou d’interprète?

Mes conseils seraient multiples. On ne fait bien que ce que l’on fait avec passion. Êtes-vous sûr que la traduction ou l’interprétation vous passionnent? Ce serait la première question. La seconde question serait: «êtes-vous de nature à être au service des autres ou préférez-vous que les autres soient à votre service?». Si vous acceptez d’être un intermédiaire toute votre vie, pas de problème, sinon réfléchissez-y sérieusement!

Viendraient alors les conseils. Votre premier outil est votre langue maternelle puisque c’est vers elle que vous allez traduire ou interpréter. Possédez-vous bien cet outil? En êtes-vous sûr(e)? Ne soyez pas trop indulgent à votre propre égard! Ensuite, adorez-vous apprendre, êtes-vous prêt(e) à apprendre tout au long de votre vie? C’est le merveilleux de ce métier mais aussi son défi principal. Affiliez-vous enfin à une association professionnelle, vous y trouverez des collègues partageant vos difficultés et des collègues ayant des solutions à vous proposer.

Si vous remplissez ces conditions principales, retroussez-vous les manches! Ce n’est pas parce que vous avez le diplôme en poche que vous êtes déjà un professionnel. Commencez modestement, apprenez le métier lentement et sûrement! Il vous le rendra au centuple!

Pourquoi êtes-vous devenu membre de la CBTIP?

Je ne sais pas si vous allez me croire, pourtant c’est la véritable raison. J’étais chargé du cours de «déontologie de la traduction et de l’interprétation» à l’Institut Cooremans et je consacrais une grande partie de ce cours à la traduction jurée. Je n’en connaissais que la partie théorique. Je suis devenu membre de la CBTIP exclusivement pour être mieux informé de la situation pratique du traducteur juré, car je déteste parler de choses que je ne connais pas.

Qui a dit un jour que «la curiosité était un vilain défaut»?

Ceci étant dit, je pense que l’affiliation à une association professionnelle est indispensable. Elle permet de mieux se situer au sein de la profession, de la société. Ce n’est pas nécessairement un réflexe corporatiste, c’est vouloir mieux s’intégrer, s’améliorer, profiter de sources d’information, de comparaison.

Car n’oubliez pas la formule «quand je me regarde, je m’humilie, quand je me compare, je me magnifie».

Propos recueillis par Frédéric Cavallier

FIT is proud to announce the launch of The International Translator’s Card aimed at protecting colleagues in conflict zones.

Previous attempts at issuing a FIT ID card were not effective at achieving primary objectives and turned out to be labour and cost intensive, making the project unsustainable.

A recent request from the Iraqi Association highlights that there is a need to re-establish FIT’s role in representing our colleagues who work in difficult working conditions.

This follows on from the Berlin Statutory Congress Resolution which calls upon national governments and the international community to:

  • protect local translators and interpreters in conflict zones
  • ensure a life in security during and after their work in the conflict zone
  • respect the impartiality of the work of translators and interpreters
  • work for a UN Convention and/or an international safety document for the protection of translators and interpreters in conflict zones during and after their service.

FIT is proud to announce the launch of the International Translator’s Card, specially designed for:

  1. FIT member associations with limited resources who wish to issue their own membership ID card
  2. Members of FIT member associations (which may or may not issue their own ID cards) who are planning to work in conflict zones
  3. Translators and Interpreters working in conflict zones with specific accredited agencies who themselves are not and cannot be members of FIT member associations

The launch of this ID card supports and further strengthens the publication of the Conflict Zone Field Guide for Civilian Translators/Interpreters and Users of Their Services, published in 2013, as well as other ongoing projects on which FIT partners with Red T, a non-profit advocacy for translators and interpreters in high-risk settings, and three other major international language associations – the International Association of Conference Interpreters (AIIC), the International Association of Professional Translators and Interpreters (IAPTI), and Critical Link International.

Together, we can make a difference to the lives of conflict zone interpreters and to the visibility and purpose of our profession.

More info

http://www.fit-ift.org/?p=4848&lang=en

Cet article est à l’origine paru dans Le Linguiste n° 2/2005 (volume 51, avril-mai-juin 2005).

 

Jean-Bernard Quicheron: Monsieur Van Hoof, la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues fête en l’an 2005 le 50e anniversaire de sa création. Vous avez été l’instigateur de sa fondation. Quelles ont été les raisons qui vous ont incité à créer une association de ce type?

Henri Van Hoof: Plongé dans la traduction et l’interprétation au lendemain de la guerre par mes fonctions à l’Auditorat militaire et au Conseil de guerre de Namur, puis agréé comme traducteur juré près de la cour d’Appel de Bruxelles, j’ai pu me rendre compte très tôt que la profession était très méconnue. J’ai donc pensé qu’il faudrait essayer de lui donner un statut et, pour cela, de commencer par se grouper.

Combien de personnes ont été à l’origine de la création de la CBTIP? Sauriez-vous encore si elles étaient essentiellement employés ou indépendants? Combien d’entre elles vivent encore?

Les personnes intéressées au début par la création d’une association professionnelle n’étaient qu’une poignée. Si mes souvenirs sont exacts, il y avait deux ou trois employés et fonctionnaires, un traducteur juré, un interprète et un indépendant. Pour savoir combien sont encore en vie, il faudrait comparer les statuts et la première liste de membres parue dans le n° 1 du Linguiste avec l’annuaire actuel de la chambre.

Vous m’avez montré le premier Linguiste publié en 1955 (?). Il semblerait que la CBTIP comptait déjà lors de la parution du premier numéro plus de 100 membres. Comment avez-vous fait pour recruter si vite ce nombre de membres?

J’avais gardé des contacts avec des collègues de l’Auditorat militaire à Namur et à Bruxelles, dont certains étaient devenus fonctionnaires dans divers ministères et à la Chambre. J’avais également approché M. Steensels, à l’époque mon voisin, qui était traducteur en chef au Ministère de l’Intérieur et auteur d’un ‘Dictionnaire administratif français-néerlandais’ (1946). Le bouche à oreille a fonctionné et, en utilisant par ailleurs les listes de traducteurs jurés de l’Annuaire administratif, une circulaire avait été envoyée urbi et orbi.

Disposiez-vous déjà de locaux où vous réunir? Je suppose que l’atmosphère devait être euphorique, car créer une association de ce type n’est pas une mince affaire. Qui participait également à cette belle œuvre collective?

Nous ne disposions pas d’un local propre à la chambre mais M. Singer, qui gérait un bureau de traduction dans la tour Martini, place Rogier, avait offert d’emblée sa bibliothèque pour les réunions du Comité de direction.

Qui a été l’origine des textes de base, statuts et règlement d’ordre intérieur? Je dois avouer qu’ils étaient particulièrement bien faits, car ils ont été peu modifiés au cours des 50 années d’existence de la Chambre.

En vue de la création éventuelle de la chambre, j’avais préparé un projet de statuts basé sur ceux des architectes. Il fut discuté en petit comité par les membres fondateurs et envoyé pour publication au Moniteur après quelques amendements.

Je suppose que vous vous consacriez à la Chambre en dehors de vos heures de travail à l’UCB? Les journées devaient être bien longues?

Bien entendu, tout le travail pour la Chambre se faisait en dehors de mes activités à l’UCB. Il se poursuivait souvent jusque tard dans la nuit, car outre le secrétariat normal il y avait aussi le Linguiste dont j’assurais la rédaction en chef, la correction des épreuves et l’expédition aux membres pour laquelle j’ai parfois bénéficié de l’aide de M. Van Mulders, qui se chargeait d’une rubrique néerlandaise.

J’ai cru comprendre que vous n’aviez pas vraiment de secrétariat régulier et que vous étiez la cheville ouvrière de l’association? Est-ce exact? Avez-vous confectionné vous-même le Linguiste, l’annuaire? Car je suppose que vous aviez déjà un annuaire.

Comme je viens de vous le dire, j’assurais seul, en effet, le secrétariat et la confection du Linguiste. Par la suite, j’ai aussi préparé et publié le premier Annuaire. Il faudrait demander l’année de parution à M. Haeseryn, car je n’en possède plus d’exemplaire en archives.

Lors du 15e anniversaire de la CBTIP, vous avez organisé avec Siemens, soit en 1970, une exposition de la traduction, lors de laquelle des outils de traduction ont été présentés. De quels outils s’agissait-il alors? Etait-on déjà en train de songer à la traduction automatisée? Quel genre d’outils présentait-on à l’époque?

En 1970, j’ai voulu marquer le 15e anniversaire de la Chambre par une double exposition: Histoire de la traduction d’une part, les Outils du traducteur d’autre part. Le premier thème était illustré par des panneaux de photos évoquant les étapes et personnages célèbres de cette histoire. Pour les outils du traducteur, des vitrines exposaient des dictionnaires anciens ou exceptionnels et Siemens avait été invitée à faire une démonstration de traduction automatique sur le prototype que la firme avait développé à l’époque. Le problème de la traduction automatique était, en effet, déjà d’actualité. Les premières discussions sur la praticabilité d’une telle traduction, entreprises en 1947 par A. D. Booth (Birbeck College, Londres) et M. Weaver (Rockefeller Foundation, New York) avaient mené à l’organisation d’une conférence sur le sujet au Massachusetts Institute of Technology en 1953, et en janvier 1954 une première démonstration de traduction électronique fut mise sur pied par IBM en collaboration avec L. Dostert (Georgetown University, Washington). La même année paraissait ‘Mechanical Translation’, la première revue consacrée à la question. Et, en 1957, Le Linguiste s’y intéressait en publiant une ‘Grammaire universelle pour machines à traduire’ de l’ingénieur belge J. Poulet.

Quand la CBTIP est-elle devenue membre de la FIT? Comment ceci s’est-il passé?

En juillet 1955, donc l’année même de la fondation de la Chambre, M. Singer et moi-même avons eu, à mon initiative, un entretien avec M. E. Cary, Secrétaire général de la FIT. Nous en avons fait rapport au Comité de direction, lequel a marqué son accord sur notre affiliation qui devint effective le 1er janvier 1956.

Avez-vous participé à la gestion de la FIT? Qu’avez-vous pensé de cette fédération, dont les objectifs peuvent paraître fort éloignés des préoccupations des membres de la CBTIP?

J’ai été élu au Conseil de la FIT lors du 1er congrès que celle-ci avait organisé à Rome en 1956. J’ai participé à quelques réunions de ce Conseil à Paris, mais j’ai dû démissionner au bout d’un an faute de temps. Les discussions du Conseil étaient, en effet, fort éloignées des préoccupations de nos membres, qui attendaient de la Chambre des actions concrètes en matière de reconnaissance légale, de barème, d’emploi, etc.

Vous m’avez confié qu’en fait votre véritable passion était la médecine. Pourquoi n’avez-vous pas étudié la médecine? Qu’aviez-vous étudié? La vie vous-a-t-elle permis d’approfondir les questions médicales? Vos connaissances acquises alors vous auraient-elles permis de devenir médecin? Ou bien le savoir accumulé vous suffisait-il?

Si la guerre n’avait pas tout bouleversé, la médecine aurait été une orientation que j’aurais pu prendre, comme d’ailleurs l’architecture. J’ai choisi les langues pour une raison pratique, mais mes activités à l’UCB m’ont permis de retrouver la médecine, de fréquenter les milieux médicaux pendant trente ans, d’écrire et de traduire des textes médicaux pour la société mais aussi pour les revues Acta Gastro-Enterologica Belgica, Excerpta Medica, etc. d’écrire des scénarios de films de vulgarisation médicale dont certains ont été primés à la Medikinale de Berlin, de rédiger le tout premier ‘Précis pratique de traduction médicale’ paru chez Maloine, à Paris.

Vous avez commencé votre carrière en 1944 et vous avez pris votre retraite en 1984. Pendant combien d’années avez-vous fait de la traduction et de l’interprétation pure et dure? Finalement, aimez-vous plus la traduction elle-même ou parler et écrire de la traduction?

J’ai pratiqué l’interprétation consécutive de 1944 à 1947. Par la suite, j’en ai fait occasionnellement pour l’un ou l’autre congrès et aussi parfois de la simultanée médicale pour des réunions de formation à l’UCB. En 1956, la direction de l’Institut Libre Marie Haps m’a demandé de créer une section d’interprétation en vue de former des interprètes de liaison pour l’Expo 1958. A cette occasion j’ai conçu et fait installer les toutes premières cabines pour l’enseignement de l’interprétation en Belgique. Quant à la traduction, je n’ai jamais cessé d’en faire. J’avais été engagé par l’UCB pour créer le Service de traduction central, que j’ai dirigé jusqu’en 1954, date d’une restructuration de la société en plusieurs entités, parmi lesquelles la Division pharmaceutique où j’ai été affecté à l’Exportation pour mes connaissances linguistiques. Parallèlement, je donnais des cours de traduction à l’Institut Marie Haps et je gérais encore un bureau de traduction en indépendant pour de grandes entreprises du pays (Shell, Acec, ICI, etc.). On pourrait donc dire que si j’ai beaucoup écrit sur la traduction, c’est que je l’ai beaucoup pratiquée.

En 1955, lors de la restructuration des services de traduction de l’UCB, vous avez été confronté à un tout nouveau défi qui a permis de déceler et de développer vos capacités profondes. Pourriez-vous nous en parler un peu plus longuement?

Il me semble avoir répondu dans les grandes lignes à l’avant-dernière question.

Avez-vous des souvenirs particulièrement marquants dont vous voudriez nous faire part, soit en relation avec la CBTIP, soit en dehors d’elle?

L’exposition de 1970 pour le 15e anniversaire de la chambre m’a laissé un bon souvenir. C’était une gageure: rien de tel n’avait jamais été fait et rien de tel n’a plus été fait depuis. Dans un tout autre registre, mon invitation à parler au 1er Congrès de la traduction organisé en 1970 par l’Université de Montréal a constitué une reconnaissance internationale du travail accompli et m’a donné l’occasion de nouer des relations avec des confrères québécois, parmi lesquels le Prof. A. Clas, directeur de la revue ‘Meta’ à laquelle je contribue encore aujourd’hui.

Quelles sont les choses qui vous fascinent toujours dans la traduction, l’apprentissage ou l’enseignement des langues?

La traduction est un sujet inépuisable, que l’on peut aborder par de multiples facettes. Je l’ai fait dans plusieurs de mes ouvrages, et mon intérêt pour les langues demeure toujours aussi vivace puisque je viens de terminer un livre sur les langues du monde.

Pourriez-vous nous parler un peu de votre carrière dans l’enseignement à Marie Haps?

Cette question a déjà obtenu une réponse partielle précédemment. Je peux encore ajouter que les cours que j’y ai donnés couvraient l’histoire et la déontologie de la traduction, l’interprétation consécutive et simultanée, et la traduction avec spécialisation économique et médicale – le tout pour la langue anglaise. Ils m’ont mis dans l’obligation de composer des manuels à une époque où il n’existait pratiquement rien. Certains de ces ouvrages ont acquis un renom international, comme mon ‘Précis pratique de traduction médicale’ qui est utilisé à l’Université de Montréal et qui a fait l’objet d’une adaptation en espagnol par une équipe de l’Université de Malaga.

Enfin quels seraient les conseils ou observations que vous feriez à toute personne souhaitant embrasser la carrière de traducteur ou d’interprète?

Quels conseils je prodiguerais à un traducteur en puissance? Ne vous embarquez pas sans maîtriser bien votre langue maternelle. Choisissez bien votre combinaison de langues. Je me souviens avoir prôné, en 1956, lors d’un Congrès de l’enseignement supérieur, l’étude de l’arabe comme langue de l’avenir. Ceux ou celles qui ont suivi ce conseil doivent aujourd’hui s’en féliciter. Et, pour le reste, soyez curieux de toutes choses: une vaste culture générale est primordiale. Et puis, travaillez, travaillez: on n’en connaît jamais assez. Vous constaterez vite que le traducteur reste un apprenti à vie.

Monsieur Van Hoof, je vous remercie d’avoir eu l’extrême gentillesse de répondre à toutes ces questions. Je constate que vous étiez depuis longtemps un adepte de concept à la mode actuellement qu’on appelle le ‘long life learning’. Cela me réjouit beaucoup, car j’ai pour ma part pratiqué cette même ligne de conduite tout au long de ma carrière professionnelle. Il ne nous reste plus qu’à vous souhaiter de bénéficier le plus longtemps possible d’une excellente santé, car vous m’avez confié que vous alliez publier un ouvrage (dont j’ai pu voir la fascinante table des matières) qui s’intitulerait, si je me souviens bien « un monde des langues » où vous montrez la diversité linguistique sur notre planète. Il est clair que cette diversité linguistique est source de diversité culturelle et que nous militons tous pour le maintien de cette richesse.

Je me demande bien ce que vous allez encore nous réserver après ce monument.

Propos recueillis par Jean-Bernard Quicheron

Report on the drinks evening held on 22 August 2015 in Louvain-La-Neuve

On Saturday 22 August 2015, members of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters were invited to meet at the Popote Belge in Louvain-la-Neuve at noon to sample together, as is traditional, an excellent meal and share in some good times. Unfortunately, because the Popote Belge had to back out at the last minute, the decidedly very particular diners found themselves at the all new Hergé museum discovering or rediscovering this Belgian cultural monument. Following a fascinating tour and a surprising encounter with Captain Haddock, our little troupe invaded the museum’s restaurant for a quick bite before heading to the Breton Crêperie to sample, what else? A fine little beer. All in all, a very typical day in the land of Hergé, Tintin and Milou … but without a drop of rain and under a radiant sun!

Ludovic Pierard

Jong en zeer jong wisselen ervaring uit in een ongedwongen vakantisfeer

Op 18 augustus kwam een bont gezelschap op aanraden van onze juridisch raadgever Karine, samen in de zomerse Josephine’s in Antwerpen. Een ‘vakantieborrel’, die vooral gezellig moest zijn, was de boodschap. Er werd lekker getafeld en aansluitend nog gezelliger gedronken en gepraat in de vintage zithoekjes. Els en Ina kregen felicitaties met hun kersverse kleinkinderen en de volgende afspraak is al een feit: 28 oktober, op verzoek van ons Amerikaanse lid Diane Van Hoof die dan even in de heimat is. Ook Anne-Marie, die na enkele jaren afwezigheid haar lidmaatschap hernieuwt, was van de partij. Er waren ook opvallend veel heel jonge leden bij: Cedrien (weldra) en Kelly (effectief) blijven na hun lidmaatschap als studente bij de vereniging en ook de jonge tolk Bert, die zijn sporen al heeft verdiend tijdens de av, was van de partij en liet zich graag fotograferen met medeorganisator Mia.

Rita Roggen

Report on the seminar “Traducteurs, redécouvrons les richesses du français” held on 7 August 2015

What translator has not lamented the extraordinary wealth (or precision, or concision) of “the other language”, this source language that sometimes offers so much resistance to our efforts? As though there was a common “inaccessible heaven” for translators?

In Europe for the seminar On traduit à Chantilly, François Lavallée, from the Magistrad school of translation, agreed to pass by Brussels to shine some light on this “French heaven”.

The idea is as simple as it is brilliant. Take a newspaper article, an annual report, a novel, doesn’t matter. Read it, focusing on its linguistic dimension. Pause on each word. Do you use it in your translations? If you revise, do you see it in the translations you’re revising? If the answer is no, make a note and look for the word or expression in the source language for which it could be the translation. Found it? You’ve just learned a new English/French word pair.

Do the same with the syntax and with the wording. What do you see? The disconnected epithet, very useful in French adds a bit of rhythm. Yet, it’s used very infrequently in English syntax. Perhaps you’ll notice that the subject/verb inversion, or the interpolated clause, so off-putting for English translators, is a powerful aid for adding rhythm to a phrase or making it intelligible when the topic is so very long…

Try it! Open your newspaper, or better yet, an on-line document that is comparable to the one you’re in the process of translating, and tick these neglected words. Analyse the text, use your finds and you’ll see your translations get lighter, clearer and more idiomatic. In the process, the translator’s great challenge will doubtless be to set aside the tendency to find fault. We’re hunting for treasures not trash, because it’s these that make us better.

Dominique Jonkers

Europe’s Digital Single Market must be multilingual! — This is the title of an open letter to the European Commission, presented as a petition inviting signatures and published on 20 March 2015 (http://www.multilingualeurope.eu/).

The central advocacy of this open letter is that the European Commission should undertake concerted and immediate action to ensure the implementation of digital language tools for all EU languages, whatever their economic weight.

The signatory stakeholders believe that ‘such technology solutions … will provide all European citizens, businesses and public institutions access to high-quality machine translation and additional sophisticated language solutions for businesses, consumers and cross-border public services’.

The open letter was sent by and on behalf of the ‘community of European industry and researchers’ that pursues the development of a strategic agenda for the Multilingual Digital Single Market.

FIT Europe Viewpoint

It is clear that the digital R&D industry is interested in securing EU funding to ensure its financial viability and promote its products. There has already been a lot of effort invested in this field, leading to the development of widely available computer aided translation (CAT) tools and machine translation systems.

FIT Europe believes that improving and upgrading these tools, to the benefit of the general public and professionals alike, is commendable as it promotes multilingualism, thus reinforcing European citizenship.

Nonetheless, FIT Europe, while welcoming the development of such tools, would like to stress the difference between tools aiding the work of translators and systems generating translations automatically. CAT tools are indeed an invaluable aid to the work of trained and competent professional translators, used to ensure quality translations while improving performance. On the other hand, machine translation (of the Google Translate type), no matter the level of sophistication, will never be able to translate correctly the various nuances of human language. The potential of these machine translation systems is therefore limited and should be intended for simple factual or repetitive technical texts.

Remember:

Translators are committed to understanding what they are translating – a machine cannot do this.

Translators are committed to understanding the subject matter and context of the source text – a machine cannot do this.

Translators have the flexibility to call on other resources for help with elucidating with text elements – something a machine cannot do.

Translators are able to render the variations and intricacies, the shades and tones, the very soul of the source text – something a machine cannot do.

Translators pledge their good standing and reputation on the soundness and quality of their work – something a machine cannot do.

Translators pledge their good standing and reputation on ensuring confidentiality – something a machine cannot do.

This is even more pronounced when it comes to interpreting oral messages which, in essence, carry nuances, imperfections, emotions and intercultural variants, as well as important non-verbal information communicated through the interlocutors’ posture, gestures, facial expressions, etc.

Considering the increasingly regulated and competitive environment which places more emphasis on price than quality, in the midst of a languishing economy, FIT Europe fears that the widespread use of machine translation would impair the quality of communication within the EU, thus ultimately leading to the impoverishment of cultural diversity, contrary to the claims of the open letter.

FIT Europe calls on the European Commission to initiate a strategic process focused on upgrading the translation and interpretation professions, not simply because of their high added value and contribution to the EU economy, but also because these professions guarantee a multilingual communication true to the richness of European diversity.

I. Introduction

TTIP is a partnership project aiming to make Europe and the USA into one single totally open market, free from all procedural or regulatory barriers, for flows of products, services and capital. This partnership, which the champions of total liberalism and market deregulation – the White House and the European Commission at the forefront – promise will have a beneficial effect on growth, employment and household incomes in both regions on either side of the Atlantic, is coming in for strong criticism in particular from the unions, civil society and a large slice of the academic and political world precisely as regards the effects it would have on civil society. The 10th round of negotiations will take place in Brussels from 13th to 17th July 2015, where the focus will be on the service sector. The EU will be presenting a text on its vision of sustainable trade and development/work/environment.

II. Objections

Opponents of the TTIP criticise it on several counts:

  • The Commission presents three supposedly independent studies that forecast negligible growth in employment and the GDP for Europe after 10 years. But all three of these studies are based on the same modelling approach (Computable General Equilibrium model), which does not take the effects of unemployment nor of financial flow into account. An independent study performed by the TUFT University (USA), which does take these factors into account, produces an overall result which is clearly negative on GDP (of the order of -0.40% over 10 years) and on employment (loss of 583 000 jobs) in Europe.

  • This deregulation would lead to a race to the bottom in terms of standards, to the detriment of the protection of the consumer, of the environment, to labour laws, to public education systems, etc.

  • The principle behind the partnership aims to do away with the “precautionary principle” which Europe holds so dear and transfer to the victims the burden of proving that a product is harmful. The supporters of the project assert that safeguards will be implemented especially for matters related to the environment, health, cultural exceptions, etc., but there appears to be nothing in the project to corroborate the existence of efficient safeguards.

  • The partnership neglects the principle of reciprocity, under which states and stakeholder groups in civil society would be able to complain to the arbitration body (investor-state dispute resolution – ISDR) about the threats that multinational companies represent to their legitimate interests, such as protecting cultural heritage (refer to UNESCO’s Universal Declaration on Cultural Diversity, 2001, in particular in linguistic matters)

  • The negotiations are surrounded by the utmost secrecy: it is forbidden to copy even extracts from the voluminous negotiation file (more than 15 000 pages). Yet the Commission is trying to reassure us by setting up the targets, in particular for protecting public services and by publishing reports on the negotiations couched in very general terms (http://trade.ec.europa.eu/doclib/press/index.cfm?id=1230).

  • The principles of democratic control are not complied with in several respects:

    • Lack of transparency on the secret negotiations between civil servants and diplomats who have not been democratically elected, and the results of which would be imposed on all under pressure from the institutions.

    • Once the partnership has been approved by the national parliaments, the list of products and services concerned could be added to by a TTIP “Council” without the need for further parliamentary ratification. This Council comprises mainly representatives from industry and experts.

    • Disputes between states and multinational companies would be resolved by an arbitration body appointed by the TTIP Council, without any democratic validation and with no guarantee of neutrality. This court would be able to impose fines of several billions of euro on a state, with no possibility of appeal. It goes without saying that these fines would be paid to multinational companies by the taxpayers.

  • While it is true that the financial and commercial flow between Europe and the USA would be strengthened, it is just as clear that this would be to the detriment of intra-European trade, which would be reduced by the same amount. So this partnership would inevitably result in reducing European economic integration (a reduction of between 25 and 41% in intra-European exports in 2025 according to CEPR and CEPII), which is contrary to Europe’s objective.

  • Total deregulation in the flow of capital would significantly increase the probability of a repeat of the 2008 financial crisis.

  • Even if the TTIP were to result in an increase in GDP on both sides of the Atlantic, this would happen through a big increase in financial income to the detriment of income from employment, which would in any case penalise employment and increase poverty. Similar “free-trade partnerships”, for example between Mexico and the USA, have in fact demonstrated that such treaties always disadvantage the weaker partner.

III. Threats to Translators and Interpreters in Europe

It is to be feared that the TTIP will still further reduce the income of households in Europe, and as a result, domestic consumption within the European Union. This would worsen the economic crisis, which would have repercussions on the volume of work for translators and interpreters.

While there is no certainty that the TTIP will provide any advantage to SMEs, it is obvious that there will be none at all for the liberal and intellectual professionals.

What is more, deregulation is likely to be prejudicial to sworn translators and interpreters, who – just like the registers they are listed in – will be useless with the advent of agencies who would rush to take over this market by slashing prices to the detriment of the providers and their qualifications. Profit would come first, before the quality of public service and the rights of citizens, as shown in the case of the UK when the whole volume of judicial translations was granted by public procurement to a translation business.

Additionally, making it easier for translation and interpreting companies to set up, whether working on site or remotely, would further increase the already-intolerable pressure on prices.

IV. Conclusion

For FIT-Europe a partnership of this sort would only be acceptable:

  • If the TTIP produces a significant increase in the proportion of income from employment in the GDP in relation to financial income, rather than the other way around.

  • If the TTIP contributes to improving the actual average household income by encouraging stable employment rather than precariat.

  • As long as Europe retains its cultural identity and its justice system as well as its social security, health and environment protection systems.

  • If the TTIP is open to democratic control from conception to implementation, and in particular a neutral supervisory body is set up and constantly monitors the economic effects on employment, the standard of living and the environment.

  • As long as the TTIP defines the products and services open to free-trade within the framework of a positive list.

  • If the TTIP includes an efficient system of rules and controls on financial flows, in particular by setting up a firewall between financial flows intended for investment in the real economy and speculative flow.

  • If the TTIP enables states and stakeholder groups to obtain compensation for abuse by the multinational players.

  • If democratic control rules are instituted at all levels and in particular:

    • total transparency in the negotiations
    • consultation with the states and civil society on the product and service fields to be exempted from the partnership
    • the complainant shall bear the burden of proof
    • democratic appointment to the TTIP Council and to the arbitration court
    • possibility of appeal
    • ratification of any revisions.

Sources

Een tevreden deelnemer getuigt.

Op 4 mei 2015 organiseerde de BKVT een workshop “DVX3 voor beginners” in Brussel. De deelnemers brachten hun eigen laptop mee, waarop ze een gratis demoversie van DejaVu geïnstalleerd hadden. Sommigen hadden al een licentie maar werkten nog niet met het programma, anderen hadden er reeds ervaring mee, en nog anderen hadden nog nooit een vertaalgeheugen gebruikt. BKVT-lid Maja Reimers, die zelf al meer dan tien jaar met DejaVu werkt, leidde alles in goede banen. Ze toonde de deelnemers de basiswerking van het programma en wees hen op een aantal handige shortcuts, waaronder cijfervergelijking in bron- en doeltaal. De deelnemers kregen een aantal eerste eenvoudige vertaaloefeningen ter kennismaking met het programma en konden intussen volop vragen stellen. Verder werden de voordelen besproken van werken met een vertaalgeheugen, voor zowel de vertaler als de klant, en werd er ingegaan op prijszetting en kortingen die je eventueel kan geven omdat je met dergelijke software werkt. Een aanrader voor iedereen die nog niet overtuigd is van het nut ervan!

Brussel, 28 april 2015 – De Belgische Kamer van Vertaler en Tolken evenals het Institut des experts judiciaires hebben vastgesteld dat de Kamer van Volksvertegenwoordigers vorige week de indexsprong heeft goedgekeurd (gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad van 27 april 2015). Deze zal binnen afzienbare tijd zal plaatsvinden.

Wij willen erop wijzen dat wij – vertalers, tolken en gerechtsdeskundigen – in strafzaken nog steeds worden vergoed op basis van het tarief dat werd bepaald door de ministeriële omzendbrief 131quater van 1 januari 2013 en wij dringen erop aan dat deze voor het jaar 2016 zou worden herzien.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)

Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Doris Grollmann
+32 2 306 95 45
+32 473 71 21 77
<jur@cbti bkvt.org>

Institut des experts judiciaires (IEXPJ)

Gemeentelijke Godhuisstraat 6
B-1170 Brussel
Tel.: +32 2 808 01 16

www.iexpj.be

Thierry Mansvelt
+32 2 424 19 19
+32 475 24 60 10

Petite surprise ce 23 avril pour les participants à la 3e édition du borrelavond namurois, qui étaient invités à passer gratuitement la journée au Coworking de Namur ou à visiter son infrastructure à partir de 18h.

Un espace de coworking est un espace ouvert dans lequel des travailleurs nomades, des entrepreneurs, des indépendants mais aussi des individus cherchant un environnement propice à l’innovation peuvent venir travailler. Cette formule de «bureaux partagés» connaît un succès grandissant, également parmi les traducteurs indépendants, qui voient là l’occasion de sortir de leur isolement relatif tout en se construisant un réseau. Plusieurs membres de la CBTI fréquentent d’ailleurs déjà assidûment le Coworking de Namur, qui est le fruit d’un partenariat public-privé noué entre différents partenaires, dont les sociétés Entreprise Globale et Be Quiet, le BEP, la Ville de Namur, l’UCM, les FUNDP de Namur, Infopole Cluster TIC, Ethias et Job’In (plus d’informations sur http://coworkingnamur.be/). Nul doute que le concept et cette visite très intéressante en auront séduit plus d’un!

La soirée s’est ensuite poursuivie autour d’un excellent dîner servi à la Brasserie François (http://www.brasseriefrancois.be/), notre désormais quartier général, dans un décor impérial et une ambiance joviale qui, espérons-le, aura fini de convaincre les deux participantes non-membres à rejoindre la CBTI! Les plus courageux d’entre nous ont finalement prolongé la soirée par un délicieux cocktail au Boulevard du rhum…

60 lentes en vol energie
60 lentes en volop in vorm
60 lentes en volop in ontwikkeling
60 lentes en nog steeds strijdlustig
60 lentes en volop in bloei

Vandaag 16 april 2015 viert de BKVT haar 60e verjaardag. Zestig jaar waarin we de belangen van de vertalers en tolken in België verdedigen. Een verjaardag die we op 25 september uitbundig zullen vieren.

Alle info op de site van het event.

Brussel, 30 maart 2015 – De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) en Lextra Lingua betreuren dat de jonge BBTV niet openstaat voor compromissen en onvoldoende respect kan opbrengen voor de onderhandelingspartners. De beide verenigingen hebben daarom besloten om de BBTV niet langer te betrekken bij hun inspanningen in het kader van het overleg met het kabinet van de minister van Justitie.

Korte tijd na zijn benoeming tot minister van Justitie kondigde Koen Geens aan dat hij de vertegenwoordigers van de beëdigd vertalers en tolken wilde uitnodigen voor overleg voor het opstellen van de uitvoeringsbesluiten voor de Wet van 10 april 2014 met het oog op de oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken. Het is de bedoeling om de huidige moeilijke werkomstandigheden en onzekere financiële voorwaarden van deze onmisbare spelers binnen de juridische wereld gevoelig te verbeteren.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT), opgericht in 1955 en met ruim 450 leden, en Lextra Lingua, opgericht in 2012 en met ongeveer 100 leden, kregen aan de onderhandelingstafel het gezelschap van de BBTV (Beroepsvereniging Beëdigde Vertalers en Tolken), een nieuwe vereniging met 19 leden, waarvan de statuten werden bekendgemaakt op 25 februari laatstleden.

Hoewel de BBTV haar engagement en de wil om een rol te spelen bij het overleg en een gezamenlijk front te vormen uitdrukkelijk beklemtoonde, moesten de BKVT en Lextra Lingua meermaals vaststellen dat de houding van hun onderhandelingspartner eerder funest was voor de gemeenschappelijke zaak. De vertegenwoordigers van de BBTV verwerpen elk compromis, remmen systematisch elk constructief initiatief en miskennen op die manier categoriek het werk dat jarenlang door de BKVT en Lextra Lingua werd geleverd. Ze deinzen er niet voor terug om de expertise en de dossierkennis van de BKVT en Lextra Lingua te minimaliseren en hun integriteit in twijfel te trekken.

Het is niet meer dan logisch dat de BKVT en Lextra Lingua beslist hebben om als gevolg van deze gespannen atmosfeer elke vorm van samenwerking met de BBTV stop te zetten en deze vereniging niet meer bij hun werkzaamheden te betrekken.

De BKVT en Lextra Lingua legden vandaag op het kabinet van de minister van Justitie een gemeenschappelijk voorstel voor de deontologische code en uniforme verhoogde tarieven neer. Zij hopen hiermee een impuls te geven aan de werkzaamheden van de contactgroep, ten voordele van alle beëdigd vertalers en tolken die in België werkzaam zijn.

De BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer informatie op: www.cbti-bkvt.org

De BKVT is lid van de Fédération internationale des traducteurs (FIT).

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Rita Roggen (Voorzitter): +32 0475 69 31 20 of
Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers): +32 473 71 21 77 of

Lextra Lingua

Lextra Lingua is een vereniging van en voor tolken en vertalers die voor het gerecht, de politie, sociale diensten… werken. Lextra Lingua verdedigt de belangen van haar leden bij haar opdrachtgevers, houdt haar leden op de hoogte van alles wat er beweegt in de wereld van de tolken en vertalers en wil haar leden helpen om een zo hoog mogelijke graad van professionaliteit en beroepsethiek te bereiken. De internetsite van Lextra Lingua stelt de potentiële opdrachtgevers een lijst met beëdigd tolken en vertalers ter beschikking, gerangschikt volgens taal en biedt een permanente dienstverlening met nuttige informatie aan.
In 2015 werd de permanentiedienst van Lextra Lingua genomineerd voor een Language Industry Award.

Voor meer informatie: www.lextra-lingua.be

Contact

Lextra Lingua
Diestsesteenweg 675
B-3010 Leuven
Tel: +32 477 51 24 81

www.lextra-lingua.be

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) biedt alle winnaars van de Language Industry Awards haar meest oprechte gelukwensen aan. De inmiddels beroemde LIA’s werden donderdagavond in aanwezigheid van een talrijk opgekomen publiek uitgereikt in Gent. De LIA’s worden op initiatief van de heel ondernemende Dries Debackere, ook hoofdredacteur van het tijdschrift De Taalsector, georganiseerd. Ze streven naar een grotere zichtbaarheid van alle taalberoepen, zowel bij het grote publiek als bij de marktspelers.

De BKVT, die al van in het begin partner is van
de Language Industry Awards (www.languageindustryawards.eu), sponsorde dit jaar de Prijs voor de beste taalpublicatie 2014. Deze prijs maakte deel uit van de acht onderscheidingen die gisterenavond werden toegekend aan de spelers uit de sector.

In totaal stemden meer dan 14.000 mensen op de 40 kandidaten, dit zijn er bijna 5.000 meer dan bij de vorige editie. Een ongelofelijk succes! De winnaars van 2014 zijn:

  • Beste publicatie: ‘Gerechtstolken’ van Heidi Salaets,
    Katalin Balogh en Dirk Rombouts
  • Belofte: Het Lezerscollectief cvso
  • **Beste taalproject: Babeliris
  • Beste leer- en netwerkevenement: GentVertaalt
  • Beste website: www.mestreechtertoal.nl
  • Beste taaldienst: www.beedigde-vertalingen.be
  • Beste taalproduct: lessen Engels voor peuters vanaf 1 jaar van
    Kids&Us
  • Beste taalsoftware: Digitale Woordentrainer van die Keure/Howest

De BKVT wenst in het bijzonder het netwerk GentVertaalt te feliciteren waarmee ze al altijd een goede verstandhouding heeft gehad. Voor deze groep van Gentse taalkundigen, die werd opgericht door
Sébastien Devogele, Mick De Meyer en Tom Van Cleempoel, is werkelijk geen inspanning te veel om professionals uit Gent, maar ook van ergens anders, succesvol in contact te brengen met elkaar.
Een meer dan verdiende prijs dus. Goed zo! Ook de ontwikkelaars van de software Linguition, die genomineerd was in de categorie ’Belofte’ en waarmee de BKVT een mogelijk partnerschap overweegt, verdienen een bijzondere vermelding.

Wist u overigens dat de vereniging ook een beetje een mogelijke winnaar was? De wet ’Becq’ tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers en tolken, waaraan ze ruimschoots heeft bijgedragen, behoorde namelijk tot de genomineerden. Uiteindelijk behaalde ze een eervolle derde plaats. Ze zal zich echter blijven inzetten om de belangen van dit beroep te verdedigen en trouwens die van alle spelers uit de taalsector. Tot volgend jaar!

Brussel, 21 maart 2015 – Afgelopen zaterdag kwamen de leden van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken samen voor hun jaarlijkse algemene vergadering. Doelstelling: het werk goedkeuren dat de raad van bestuur het voorbije jaar deed en de grote strategische lijnen uittekenen voor het komende werkjaar. Een jaar met bovendien een bijzondere gebeurtenis: de 60e verjaardag van de Kamer, die uiteraard uitbundig wordt gevierd, met name op 25 september.

Tal van leden waren aanwezig op deze algemene vergadering waarop ook een nieuwe voorzitter moest worden gekozen. Ook de aanwezigheid van erevoorzitter Jean-Bernard Quicheron werd gesmaakt. Er werd zoals gewoonlijk goed gediscussieerd in een collegiale sfeer.

Spannende strijd

Na een spannende strijd om het voorzitterschap is het uiteindelijk Rita Roggen die verkozen wordt tot tiende voorzitter van de Kamer. Rita Roggen, moeder van drie en al lang lid van de raad van bestuur, is zelfstandig vertaalster en docent aan de Universiteit Antwerpen. Zij staat de komende twee jaar aan het roer van de BKVT. Wij wensen haar alle succes toe. Na deze verkiezing ging het onverwijld verder met de verkiezing van de leden van de raad van bestuur van wie het tweejarige mandaat verliep. Als logische gevolg voor het uitstekende geleverde werk werd iedereen met verpletterende meerderheid van stemmen herverkozen. Ludovic Pierard noemde het gekscherend zelfs een Stalinistische overwinning, iets wat de zaal wel kon appreciëren.

Zonnetje in huis

De raad van bestuur van de BKVT werd bovendien van vers bloed voorzien, in de persoon van Cyrille Ndjitat Tatchou. Deze vertaler van Kameroense oorsprong is nu al het zonnetje in huis en brengt niet alleen zijn grote wetenschappelijke expertise naar de Kamer maar ook zijn dynamisme en communicatieve levensvreugde. Hij zal zich vooral bekommeren om de verdere uitbouw van De Taalkundige, het tijdschrift van de vereniging. Als een rechtstreeks gevolg van deze veranderingen, werden de functies binnen de raad van bestuur enigszins herschikt.

Een overzicht van de leden en hun functies: Rita Roggen (voorzitter), Agnès Feltkamp (ondervoorzitter (NL), Unizo, FVIB, Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO), Patricia Alarcon (ondervoorzitter (FR), examens beëdigde vertalers, commissie toelatingen), Bart Mylemans (penningmeester, Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO), Patrick Rondou (secretaris-generaal, De Taalkundige), Marija Blagojevic (tolken), Max de Brouwer (Tolken, FIT), Guillaume Deneufbourg (communicatie (FR), contact met de scholen, literaire vertalers), Geoffroy Destrebecq (Technology Officer), Inez Falleyn (communicatie (NL), Doris Grollmann (beëdigde vertalers, Bremer Runde, LinguaJuris), Renée Jamaer (verzekeringen), Cyrille Ndjitat Tatchou (De Taalkundige), Ludovic Pierard (UNPLIB, contact met de scholen). Hun contactgegevens staan op de website van de Kamer.

Continuïteit

Zoals de kandidaat-voorzitters en de leden van de raad van bestuur al aangaven tijdens hun presentatie, wil de kamer vooral verdergaan op het elan van de voorbije jaren. Behalve werken aan de verdere professionalisering van de vereniging, wil de raad van bestuur de belangen van ons beroep onverdroten verdedigen en verdergaan op de ingeslagen weg. De leden bedanken in dat kader ook Ludovic Pierard voor zijn geëngageerde en opmerkelijke voorzitterschap van de voorbije jaren.

Op zaterdag 21 maart 2015 vond de Algemene Vergadering van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) plaats. Als locatie werd opnieuw het Leopold Hotel in Brussel uitgekozen.

Zoals gebruikelijk passeren de deelnemers bij aankomst langs de secretaris en de penningmeester. Velen hebben al een kop koffie of thee meegepikt, want het belooft niet alleen een drukke maar ook emotioneel geladen dag te worden.

10.00 u. Aanvang van de werken, onder het waakzame oog van Jean-Bernard Quicheron, erevoorzitter van de raad van bestuur. Aftredend voorzitter Ludovic Pierard neemt als eerste het woord. Hij verwelkomt de deelnemers en stelt Valérie Yernault voor, die sinds enkele maanden de secretariaatstaken op zich neemt. Daarna maakt hij een korte balans op van de twee jaar waarin hij aan het hoofd stond van de raad van bestuur van de BKVT. Uit het applaus met de allures van een staande ovatie op het einde van de toespraak blijkt de appreciatie voor wat er in amper 24 maanden gerealiseerd werd. Dat is zeker al van aard om het enthousiasme van de nieuwe leden aan te wakkeren.

Het is grappig om zien hoe het podium vooraan in de zaal te klein blijkt om plaats te bieden voor het grote aantal nieuwe leden (een vijftiental). Er komt geen einde aan de opsomming en tijdens de afroeping maken nog enkele ‘vergeten’ nieuwe leden hun opwachting! De verantwoordelijke voor de toelatingen Patricia Alarcón, die de voorstelling in goede banen leidt, raakt bijna de kluts kwijt.

De ondertekening van de gedragscode door die nieuwe leden toegelaten sinds de AV van 15 maart 2014 wordt onmiddellijk en in sneltempo gevolgd door de aanstelling van drie stemopnemers. Daarna overloopt Bart Mylemans, onze penningmeester, de belangrijke punten van het jaarverslag en bespreekt hij de operationele werking van de Kamer tijdens het afgelopen boekjaar. Hetzelfde gebeurt voor het financieel verslag, met tot besluit de goedkeuring van de kascommissarissen. Zo wordt er decharge verleend aan de penningmeester en de volledige raad van bestuur. In deze eerder ontspannen sfeer rond de essentie van de AV wordt in alle sereniteit de ontwerpbegroting voor het beginnende boekjaar voorgesteld. Die staat in het teken van continuïteit en de vooruitzichten lopen in grote mate gelijk met die van het afgelopen boekjaar. In de zaal gaan de blauwe driehoekjes massaal de hoogte in om de begroting vrijwel unaniem goed te keuren.

Dat de nieuwe raad van bestuur er anders zou uitzien dan het uittredende team was geen verrassing. De leden wisten al dat er alleszins een nieuwe voorzitter verkozen zou worden: na twee jaar gewaardeerde en trouwe dienst trekt Ludovic Pierard zich terug, terwijl Rita Roggen en Guillaume Deneufbourg de handschoen opnemen. Nooit gezien in de geschiedenis van de Kamer! Beide kandidaten verduidelijken elk nogmaals hun actieplan voor de vergadering. Resultaat van het duel: Rita wordt tot voorzitter van de raad van bestuur verkozen, wat evenwel niets afdoet aan de verdienste van Guillaume. Groot applaus voor de nieuwe voorzitter die duidelijk ontroerd is, wat aanstekelijk werkt op het publiek. Uit handen van de nu ex-voorzitter ontvangt ze alle attributen om het bevel over te nemen en neemt ze vastberaden haar nieuwe plaats in.

En dan is het tijd voor een intermezzo in het verkiezingsproces. De eerste speciale genodigde van die dag, een vertegenwoordiger van Ethias, stelt hun BA-verzekering uitgebreid voor. Leden van de BKVT kunnen tegen exclusieve voorkeurtarieven op deze verzekering intekenen. Tijdens het spel van vraag en antwoord komen diverse aspecten van deze nuttige beroepsverzekering aan bod, een dossier dat de raad van bestuur in haar nieuwe configuratie zal moeten opvolgen.

Vlak daarna wordt het tweede deel van het verkiezingsproces ingezet, waarbij de zes kandidaten zich beurtelings voorstellen: Cyrille Ndjitat Tatchou, Ludovic Pierard, Patricia Alarcón, Patrick Rodou, Agnès Feltkamp en Doris Grollmann. Zo kunnen de kiezers zich een idee vormen van hun ambities, die variëren van een opening naar Afrika over de verhoogde zichtbaarheid van de Kamer tot de logica van de continuïteit. Nog vlug de stembiljetten in de urne deponeren en het is tijd om aan tafel te gaan, waar een rijkelijk middagmaal wacht …

13.00 u. Smakelijk! Het aangename getinkel van de messen en vorken tegen de borden … het doet een beetje aan een schoolrefter denken. Terwijl de smaakpapillen verwend worden en met een goed glas wijn erbij kunnen de deelnemers nog wat napraten en bijbabbelen. Een welkome pauze in het drukke programma!

14.00 u. Opnieuw aan het werk. Met hernieuwde kracht trakteert de vergadering de leden van de raad van bestuur op een daverend applaus: iedereen is verkozen, met scores die de aftredende voorzitter ‘stalinistisch’ noemt …

Het is dan ook met een voltallige raad van bestuur dat de vergadering de lidmaatschapsbijdragen voor de effectieve, geassocieerde en steunende leden voor 2016 goedkeurt. Tot dan hebben Isobel Mackie, Danuta Macola en Maja Reimers, de nieuwe kascommissarissen, tot opdracht de werkzaamheden van de penningmeester op te volgen met het oog op de begrotingsdiscipline.

En discipline, dat is precies waar alle leden van de BKVT blijk van zullen moeten geven, onder het waakzame maar welwillende oog van Fabrice Adam, Nicolas Lefevre, Mohamed Oughcha, Rita Roggen en Patrick Rondou die de Raad van Toezicht vormen.

Om in schoonheid te eindigen wordt het woord gegeven aan de tweede speciale genodigde van de dag, Jean-Christophe Troussel, van advocatenkantoor Bird & Bird. Hij geeft een uitstekende en interessante uiteenzetting over het auteursrecht ten beste, waarin de juridische principes toegepast worden op de brontekst, de vertaling als creatief proces en de doeltekst. Ook hier kan de spreker dankzij het spel van vraag en antwoord de taalexperts enkele tips bijbrengen, zodat zij niet alleen inzicht krijgen in het mechanisme van rechtsbijstand voor hun intellectueel werk als co-auteurs, maar ook eventuele onaangename situaties kunnen vermijden.

16.15 u. De dag zit erop. De nieuwe voorzitter van de raad van bestuur verklaart de Algemene Vergadering van 21 maart 2015 voor gesloten. Tot slot volgt nog een welgemeend applaus voor Ludovic Pierard, die enkele geschenken in ontvangst mag nemen voor het uitstekende werk dat hij de voorbije jaren geleverd heeft. De aftredende voorzitter is zichtbaar ontroerd en heeft maar één woord voor zijn collega’s: “Dank u!”

Als kers op de taart kregen alle leden in de loop van de dag de kans om even weg te glippen naar de kamer waar de fotograaf zich geïnstalleerd had en gratis een professionele foto van zichzelf te laten maken. Een nieuwigheid waarvan druk gebruikgemaakt werd!

Afspraak voor de volgende Algemene Vergadering op zaterdag 19 maart 2016!

Artikel verschenen op 20 maart 2015 in De Standaard.

In de grote wandelzaal van het Brusselse justitiepaleis hebben zich vrijdagmiddag enkele honderden magistraten, advocaten, griffiers, tolken en gerechtsexperts verzameld voor de alarmdag van justitie.

[…]

Eenzelfde verzuchting klonk bij de gerechtstolken. ‘Dag en nacht zijn de beëdigde vertalers en gerechtstolken aan het werk om ervoor te zorgen dat in onze multiculturele maatschappij recht kan gesproken worden’, zegt Doris Grollmann van de Belgische kamer van vertalers en tolken. ‘Dit vereist een hoge mate aan professionele taalvaardigheid, betrouwbaarheid en integriteit. Je zou dan ook verwachten dat we daar billijk en stipt voor betaald worden. Het tegendeel is waar.’

Lees het artikel op de website van De Standaard.

Toespraak van Doris Grollmann op de alarmdag

Geachte dames en heren,
in uw titels, graden en hoedanigheden,
Beste Collega’s,

Dag en nacht zijn de beëdigd vertalers en gerechtstolken aan het werk om ervoor te zorgen dat er in onze multiculturele maatschappij recht kan worden gesproken, en dit over alle taalgrenzen heen. Zo worden de rechten van alle burgers gevrijwaard.

Dit vereist een hoge mate aan professionele taalvaardigheid, betrouwbaarheid, integriteit, onpartijdigheid en discretie, maar ook aan beschikbaarheid. Je zou dan ook verwachten dat de beëdigd vertalers en gerechtstolken daarvoor billijk en stipt betaald worden. Helaas is noch het een noch het ander het geval.

Het is deontologisch onverantwoord om mensen die zich ten dienste van Justitie stellen zo slecht te betalen dat ze er nauwelijks van kunnen leven. Bovendien worden ze vaak zo laat betaald dat hun overleven in het gedrang komt.

Daar komt nog bij dat de zelfstandigen onder hen zware boetes opgelegd krijgen als ze niet tijdig de btw betalen op bedragen die ze zelfs nog niet ontvangen hebben! Dat is onrechtvaardig. Daarenboven betaalt de Staat van zijn kant geen nalatigheidsinteresten bij laattijdige betaling van de facturen.

De RICHTLIJN 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures, kwam er onder meer op initiatief van België. Die richtlijn werd omgezet in Belgisch recht door de wet van 10 april 2014.

Het grote probleem is dat Justitie niet de middelen en de mensen heeft om die wet in de praktijk om te zetten. En toch is deze wet een investering in de toekomst: een nationaal register dat voortdurend bijgewerkt wordt en professionele beëdigd vertalers en gerechtstolken zouden tot grote tijdsbesparingen en dus ook kostenbesparingen leiden.

Als een Staat zich niet de middelen geeft om zelf de wet na te leven, is het niet verwonderlijk dat de Staat en de burgers van elkaar vervreemden.

De beëdigd vertalers en de gerechtstolken aanvaarden hun verplichtingen tegenover de Staat en wachten hopelijk niet tevergeefs dat ook de Staat zijn verplichtingen tegenover hen eindelijk nakomt. Ze verkeren in een onaanvaardbare situatie – net als trouwens de magistraten, hun medewerkers, de advocaten en alle andere experten.

We staan solidair achter de eisen van de andere sprekers. Een goed werkende justitie staat garant voor een gezonde democratie.

Ik dank u voor uw aandacht.

Doris Grollmann
Belgische Kamer van Vertalers en Tolken

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel.: +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

De Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO heeft kennis genomen van de grote betalingsachterstand bij de FOD Justitie en van de wil van de Minister van Justitie om voor dit probleem een oplossing te vinden alsook van het feit dat de Minister van Middenstand deze problematiek heeft ingeschreven in zijn plan voor de kmo’s.

Na een vergadering van een commissie ad hoc over deze kwestie op 24 februari 2015 (waaraan ook de BKVT deelnam) heeft het bureau van de Hoge Raad op 18 maart 2015 advies uitgebracht. Op 29 april 2015 is dit advies nog eens bekrachtigd door de plenaire vergadering van de Hoge Raad.

De tekst van het advies kan worden geraadpleegd op de site van de Raad.

Hij kan hieronder ook gedownload worden.

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2014. You can download it below.

Brussel, 13 maart 2014 – Vrijdag 20 maart 2015 organiseren de diverse actoren uit de juridische wereld een alarmdag bij het Brusselse justitiepaleis.

Doel van deze bijeenkomst is een grondige herfinanciering van het departement Justitie te eisen. Met haar aanwezigheid wil de BKVT bovendien haar steun uitspreken voor de voorstellen van minister van Justitie Koen Geens ter verbetering van het Belgische juridische landschap, zeker nu de inspectie van Financiën de toekenning van de hiervoor broodnodige middelen in niet mis te verstane woorden heeft verworpen.

De werkomstandigheden en de verloning zijn een land als België onwaardig, en daarom nemen de beëdigd vertalers en tolken van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken samen met andere experts deel aan deze alarmdag om zo hun eisen kracht bij te zetten (zie onze eerdere persberichten hieromtrent).

Ter herinnering, het recht op een vertaling of op de bijstand van een tolk is een fundamenteel recht. Als morgen de beëdigd vertalers en tolken uit het landschap verdwijnen, staat het hele juridische apparaat van onze democratische er slecht voor.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (voorzitter): +32 487 52 72 87 of
Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers): +32 473 71.21.77 of

Advies opgemaakt door Karine Roobrouck, juridisch raadgeefster van de BKVT.

Vraag

De volgende vraag kwam binnen op de juridische dienst:

“Ik heb een vraagje over het nationaal register voor beëdigd vertalers (wet van 10 april 2014). Het is mij niet duidelijk hoe het precies zit voor de “bestaande” beëdigd vertalers.

Volgens artikel 29 dienen de vertalers […] die werkzaam zijn voor de bevoegde overheden voor de datum van inwerkingtreding van deze wet, uiterlijk vijf jaar na haar inwerkingtreding aan de bepalingen ervan te voldoen. Wat houdt dat dan precies in?”

Antwoord

Volgens artikel 29 van de wet van 10 april 2014 tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken moeten vertalers, tolken en vertalers-tolken die al werkzaam zijn voor de bevoegde overheden vóór de datum van inwerkingtreding van deze wet, uiterlijk vijf jaar na de inwerkingtreding aan de bepalingen ervan voldoen.

Welke zijn die bepalingen?

  1. U moet ten minste 21 jaar oud zijn;
  2. U moet onderdaan zijn van een lidstaat van de Europese Unie of er wettelijk verblijven;
  3. U moet een uittreksel uit het Strafregister voorleggen;
  4. Dat uittreksel moet blanco zijn (verkeersovertredingen tellen niet mee);
  5. U moet ten overstaan van de minister van Justitie schriftelijk verklaren dat u ter beschikking bent van de gerechtelijke overheden;
  6. U moet kunnen aantonen dat u over de nodige beroepsbekwaamheid (diploma of beroepservaring) en juridische kennis (getuigschrift van een erkende onderwijsinstelling) beschikt;
  7. U moet ten overstaan van de minister van Justitie schriftelijk verklaren dat u instemt met de door de Koning op te stellen deontologische code, die minstens de principes van onafhankelijkheid en onpartijdigheid bevat;
  8. U moet een eed hebben afgelegd.

De datum van inwerkingtreding dient nog bepaald te worden bij KB, maar het zal uiterlijk 24 maanden na de publicatie van deze wet zijn (en dat was 19 december 2014).

Wat dit KB zal bepalen ten aanzien van de eed (moet deze opnieuw worden afgelegd of niet), de beroepsbekwaamheid en juridische kennis (wat zal aanvaard worden en wat niet), en de verklaringen met betrekking tot beschikbaarheid (wordt de bestaande lijst gebruikt of niet) en deontologie (komt er een nieuwe code of niet), is nog niet duidelijk.

Voorlopig hoeft u hier dus nog niet van wakker te liggen.
Wordt vervolgd…

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

La Faculté de philosophie, arts et lettres de l’Université Catholique de Louvain (UCL) organisera à partir de septembre 2015 un Certificat d’université en interprétation de conférence.

La spécialisation s’étendra sur une année académique et comporte, outre les cours théoriques et pratiques, des stages dans des organisations internationales, pour des ONG et des associations.

Infos et inscription

http://www.uclouvain.be/formation-continue-interpretation.html

Contact


+32 2 793 45 09

Ce vendredi 6 mars 2015, en présence de SEM l’Ambassadeur de Chine en Belgique, M. Qu Xing, de M. Abdelhakim El Rifai, chef adjoint de la Mission Permanente de la Ligue des États Arabes à Bruxelles, de M. Elio Di Rupo, Bourgmestre de Mons, les autorités académiques de l’Université de Mons (UMONS) ont procédé à l’inauguration symbolique de deux nouveaux masters en traduction en anglais-arabe et anglais-chinois. Ces deux nouveaux diplômes complets seront accessibles au sein de la Faculté de Traduction et d’Interprétation – École d’Interprètes Internationaux (FTI-EII) dès la rentrée 2015-2016.

Informations supplémentaires

http://portail.umons.ac.be/FR/actualites/Pages/NouveauxMastersFTI-EII.aspx

Beste collega’s,

Wat de problematiek van de betalingsachterstand en de gewijzigde wetgeving betreft, heerste er nog steeds heel wat onzekerheid. Bepaalde overheidsopdrachten vielen immers niet onder het toepassingsgebied van deze nieuwe regels. Het was moeilijk te achterhalen welke opdrachten nu wel en welke niet onder de toepassing van deze wet vielen.

De eerste minister heeft daarom een verhelderende omzendbrief gepubliceerd. Deze omzendbrief kunt u hier raadplegen:

www.bestuurszaken.be

Een overzicht.

1. Op welke overheidsopdrachten is de wet op de betalingsachterstand van toepassing?

De wet van 2 augustus 2002 op de betalingsachterstand (als gewijzigd bij wet op 22 november 2013, hierna de “Wet BA”) is van toepassing op handelstransacties tussen ondernemingen en overheidsinstanties. Deze Wet BA is het algemeen juridisch kader, d.w.z. als er niets anders van toepassing is, is deze wet van toepassing. In artikel 3/1 van deze wet wordt een uitzondering gemaakt voor toepassingsgevallen waarop “de specifieke bepalingen van de regelgeving inzake overheidsopdrachten op het vlak van de algemene uitvoeringsregels van toepassing zijn”.

De algemene uitvoeringsregels waarnaar verwezen wordt in artikel 3/1 werden bepaald in een KB van 14 januari 2013 tot bepaling van de uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessie voor openbare werken (hierna het “KB AUR”).

Zowel de Wet BA als het KB AUR zijn een omzetting van dezelfde Europese Richtlijn (2011/7/EU). De rechten en plichten zijn dus min of meer ook gelijklopend.

Het doel van deze recente omzendbrief is duidelijk te maken wanneer het KB AUR van toepassing is en wanneer de Wet BA. Het verschil dat voor u van belang is, is het volgende (bedragen zonder btw):

Handelstransacties met een waarde van meer dan 8.500 EUR = KB AUR

Handelstransacties met een waarde van minder dan of gelijk aan 8.500 EUR = Wet BA

Het KB AUR werd door de juridische dienst nog niet bestudeerd. Als u denkt dat dit op u van toepassing is en u wilt uitleg bij de inhoud van dit KB, dan volstaat het mij de vraag te stellen.

Op uw debetnota is het dus best te verwijzen naar de correcte regelgeving. Ik geef u hier de juiste verwijzingen mee:

  • […] krachtens de wet van 2 augustus 2002 betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand bij handelstransacties en de omzendbrief van 20 november 2014 van de eerste minister inzake overheidsopdrachten en concessies voor openbare werken.

  • […] krachtens het KB van 14 januari 2013 tot bepaling van de algemene uitvoeringsregels van de overheidsopdrachten en van de concessies voor openbare werken de omzendbrief van 20 november 2014 van de eerste minister inzake overheidsopdrachten en concessies voor openbare werken.

2. Op welke overheidsinstanties is de Wet BA van toepassing?

De wet op de betalingsachterstand definieert “overheidsinstantie” als volgt:

“elke aanbestedende dienst, zoals omschreven in artikel 2, lid 1, onder a), van Richtlijn 2004/17/EG en in artikel 1, lid 9, van Richtlijn 2004/18/EG, ongeacht het voorwerp of de waarde van de opdracht;”

Deze definitie heb ik opgezocht in de richtlijn 2004/17/EG waarnaar verwezen wordt. De definitie van de Richtlijn 2004/18/EG is zo goed als identiek. In de bijlage III van Richtlijn 2004/18/EG vindt u overigens ook een niet-limitatieve lijst van publiekrechtelijke instellingen die onder deze definitie vallen.

“Aanbestedende diensten: De Staat, zijn territoriale lichamen, publiekrechtelijke instellingen en verenigingen bestaande uit een of meer van dergelijke lichamen of een of meer van dergelijke publiekrechtelijke instellingen.

Als publiekrechtelijke instellingen wordt iedere instelling aangemerkt:

  • die is opgericht met het specifieke doel in andere behoeften van algemeen belang te voorzien dan die van industriële of commerciële aard,
  • die rechtspersoonlijkheid heeft, en
  • waarvan ofwel de activiteiten in hoofdzaak door de staat, door territoriale lichamen of andere publiekrechtelijke instellingen worden gefinancierd, ofwel het beheer onderworpen is aan het toezicht van deze laatste, ofwel de leden van het bestuurs , het leidinggevende of het toezichthoudende orgaan voor meer dan de helft door de staat, de territoriale lichamen of andere publiekrechtelijke instellingen zijn aangewezen.”

De FOD justitie valt onder “de Staat” en valt dus wel degelijk onder het toepassingsgebied van de wet.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

De BKVT is bijzonder trots op haar juridisch raadgever. Karine Roobrouck was al jaren lid van de BKVT als vertaler, maar sinds ze ook haar rechtenstudies afrondde en als advocate aan de slag ging, kunnen de leden een beroep op haar doen voor advies op maat bij juridische kwesties.

Op 26 februari won Karine de eerste prijs bij de pleitwedstrijd René Victor die werd georganiseerd door de Conferentie bij de Balie van Antwerpen. In de loop van de week verschijnt een interview in de pers. Bovendien zal de video met het hele pleidooi vanaf 3 maart beschikbaar zijn voor het toekennen van de publieksprijs.
Meester Roobrouck mag nu de balie van Antwerpen vertegenwoordigen bij de volgende pleitwedstrijd. Wordt vervolgd! Proficiat Karine!

La presse francophone consacre quelques articles à l’intégration de l’Institut Libre Marie Haps à l’UCL et à l’Université St-Louis. En voici deux:

Article paru le 22 février 2015 dans La Libre:

L’UCL crée la Louvain School of translation and interpreting et St-Louis une nouvelle faculté.

Comme le stipule le décret paysage qui réforme l’enseignement supérieur, les cursus en traduction et interprétariat doivent être intégrés dans les universités dès la rentrée de septembre.

Lire l’article sur le site de LaLibre.be

Article paru le 23 février 2015 sur le site la RTBF:

Les masters en traduction et interprétation de l’Institut libre Marie Haps (Haute Ecole de Vinci) seront proposés à l’Université catholique de Louvain (UCL) dès la rentrée académique prochaine, annonce lundi l’UCL dans un communiqué. Le bachelier en traduction et interprétation, lui, sera au programme de l’Université Saint-Louis (Bruxelles) mais ces cours resteront localisés dans les bâtiments de Marie Haps.

Lire l’article sur le site de la RTBF

Juridisich advies van Karine Roobrouck in samenwerking met Moore Stephens (Tax and Legal).

I. Forfaitaire schadevergoeding en nalatigheidsinteresten – BTW regime

Wanneer de betalingsachterstand 30 dagen overschrijdt mag er volgens de wet op de betalingsachterstand een nalatigheidsinterest worden aangerekend van 8 % meer dan de rente van de Europese Centrale Bank en daarbovenop een forfaitaire schadevergoeding worden aangerekend die minimaal 40 euro bedraagt indien niets wordt bedongen.

A. Moet u btw aanrekenen over de nalatigheidsinteresten?

Neen, de nalatigheidsinteresten behoren niet tot de maatstaf van heffing voor de btw. In artikel 28, 3° van het BTW – Wetboek worden nalatigheidsinteresten uitdrukkelijk uitgesloten uit de maatstaf van heffing.

B. Moet u btw aanrekenen over de schadevergoeding?

Ook schadevergoedingen behoren niet tot de maatstaf van heffing waarover btw moet worden geheven (H.v.J. dd. 18.07.2007; PV 72 dd. 08.11.2007; Cass., 4 februari 1983, R.W., 1983-84, 29-30).

Een schadevergoeding is voor de btw elke betaling die zijn oorzaak vindt in het herstel van een fout die aan de klant of opdrachtgever te wijten is.

C. Via welk document moeten de nalatigheidsinteresten en schadevergoedingen worden aangerekend?

Uw oorspronkelijke factuur dient niet te worden gecrediteerd indien u enkel de nalatigheidsinteresten en de schadevergoeding nog dient aan te rekenen. Omdat er op beide geen btw dient te worden aangerekend, moet er ook geen factuur voor worden uitgereikt, maar volstaat een debetnota of een verzoek tot betaling.

D. De nalatigheidsinteresten berekenen:

In artikel 5 van de Wet ter bestrijding van betalingsachterstand bij handelstransacties staat dat “indien de schuldeiser zijn contractuele en wettelijke verplichtingen heeft vervuld en het verschuldigde bedrag niet op tijd heeft ontvangen, hij vanaf de daaropvolgende dag, van rechtswege en zonder ingebrekestelling, recht heeft op betaling van een interest, …”

In artikel 2, 6° van dezelfde wet wordt “het verschuldigd bedrag” gedefinieerd als de hoofdsom die binnen de contractuele of wettelijke betalingstermijn had moeten voldaan, inclusief toepasselijke belastingen, rechten, heffingen of kosten als vermeld in de factuur of in een gelijkwaardig verzoek tot betaling.

Uit de samenlezing van beide artikels kan worden afgeleid dat het niet- betaalde bedrag inclusief btw dient te worden beschouwd als basis waarop de nalatigheidsinteresten worden berekend.

II. Forfaitaire schadevergoeding en nalatigheidsinteresten – Hoe boek je dat?

A. De boeking van de nalatigheidsinteresten:

De Commissie voor Boekhoudkundige Normen heeft bepaald dat nalatigheidsinteresten pas worden geboekt moeten worden op het moment dat ze schriftelijk worden opgeëist (via een debetnota) (CBN 137/7 Bull. C.B.N., nr. 22, juni 1988, blz. 14-15.). Deze kunnen worden geboekt onder de rekening 756 – 759 “Diverse financiële opbrengsten”.

De Commissie voor Boekhoudkundige normen geeft hier geen bijkomende richtlijnen over de boeking.

B. De boeking van de schadevergoeding

De schadevergoeding die men int dient onder de “Andere bedrijfsopbrengsten” te worden geboekt, rekeningen 743 – 749 van het rekeningstelsel.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

De BKVT hield op vrijdag 23 januari 2015 haar traditionele nieuwjaarsreceptie.

Ter gelegenheid hiervan werden onze collega’s uitgenodigd hun vakgenoten van de NAVO te ontmoeten en kennis te maken met de vertaal- en tolkdienst van deze prestigieuze organisatie, die haar hoofdzetel in Brussel heeft.

Eerst was er de verplichte veiligheidscontrole, die zo uit een Hollywoodfilm leek te komen. Tijdens het interessante en aangename bezoek dat daarna volgde, kwamen onze leden alles te weten over de geheimen van een uitzonderlijke, wereldwijde vertaal- en tolkdienst, die evenwel, ondanks zijn strategische en politieke belang, een verbazingwekkend menselijk karakter weet te behouden. De uitleg over de werkomstandigheden van deze taalkundigen, die gebonden zijn aan verregaande vertrouwelijkheids- en veiligheidsverplichtingen, verbaasde velen onder ons, sommigen werden er zelfs door afgeschrikt.

Nadat we de NAVO hadden verlaten, gingen we naar het Leopoldhotel voor een cocktail en een uitstekend diner, in de ontspannen en gezellige sfeer die kenmerkend is voor onze vereniging. Het was zelfs zo gezellig dat een kleine groep doorzetters de avond nog wat langer liet duren met een laatste glas, in de warmte van het intussen traditioneel geworden café “Ketje”…

Op vrijdag 23 januari 2015 werd op de zetel van de BKVT een eerste werkvergadering gehouden met de vertegenwoordigers van de drie nationale verenigingen van vertalers en tolken van de economische unie Benelux: het NGTV (Nederland), de BKVT (België) en de nog jonge ALTI (Luxemburg).

Het doel van deze historische ontmoeting was in de eerste plaats kennis te maken, alvorens op zoek te gaan naar eventuele mogelijkheden voor samenwerking tussen onze verschillende verenigingen. Om haar steun voor dit bijzondere initiatief van de BKVT te betuigen, was ook de FIT aanwezig. Ze werd vertegenwoordigd door Robert Ensor, lid van de raad van FIT Monde, en Natascha Dalügge-Momme, voorzitster van de raad van FIT Europe.

De vergadering verliep erg aangenaam en constructief en de discussie werd voortgezet tijdens de lunch. Vervolgens sloot de groep zich aan bij de leden van de BKVT voor het bezoek aan de NAVO en de nieuwjaarsreceptie.

Voor ons staat het vast: dit soort ontmoetingen tussen verenigingen binnen de Benelux is zeker voor herhaling vatbaar.

Legende foto (Q Photography)

Ludovic Pierard, voorzitter van de BKVT, Rita Schmit, voorzitster van de ALTI, Natascha Dalügge-Momme, voorzitster van FIT Europe en Ton Máčel, voorzitter van het NGTV.

The International Federation of Translators (FIT) has published a position paper on the crowdsourcing of translation, terminology and interpretation services.

It can be downloaded from the link below.

Beste collega’s,

Het was al vele maanden in aantocht, maar nu is het er dan toch eindelijk: het nieuwe vademecum voor de zelfstandige vertaler en tolk!

Het document is flink uitgebreid.

Sommige hoofdstukken, zoals die over de opleidingen, de vestiging en de beëdigd vertaler zijn slechts geactualiseerd. Andere hoofdstukken zijn geheel herschreven, bv. het hoofdstuk over de werkinstrumenten en dat over de vertaler en zijn markt.

Hierbij is het ons opgevallen hoe snel de situatie in enkele jaren tijd veranderd is en hoe vlug informatie over werkinstrumenten en marketing gedateerd raakt!

Dat is meteen het beste argument om vertalers en tolken ervan te overtuigen dat voortdurende bijscholing in dit beroep onontbeerlijk is!

Ten slotte zijn er nog een aantal nieuwe hoofdstukken toegevoegd: de formele aspecten van de relatie met de klant komen nu aan bod onder de vorm van tips over algemene voorwaarden, de offerte en de factuur; ook de thema’s kwaliteit en risicobeheersing worden nu uitgebreid behandeld; en, last but not least, er is een hoofdstuk over de tolk toegevoegd, zodat dit vademecum nu voor al onze leden nuttige informatie bevat.

Dit is een project waaraan enorm veel mensen hebben meegewerkt. Hen wil ik dan ook graag langs deze weg bedanken: om te beginnen wordt nog steeds gedeeltelijk voortgeborduurd op het vademecum van 2002, dat onder leiding van Christine Lamarche tot stand gekomen is. De nieuwe hoofdstukken zijn geschreven door onder meer Els Govaerts, Maja Reimers (kwaliteit en risicobeheer), Agnès Feltkamp (tarieven bepalen), Max De Brouwer (de tolk) en Guillaume Deneufbourg (Franstalige versie van de literair vertaler). Verder hebben wij heel veel hulp gekregen van een aantal revisoren, die alles nauwgezet hebben nagelezen, en vertalers, voornamelijk in het Frans. U vindt hun namen op de laatste bladzijde van het vademecum. Karine Roobrouck heeft ons juridisch advies gegeven bij een aantal onderdelen en Geoffroy Destrebecq heeft het eindresultaat in een frisse, moderne lay-out gegoten.

Van harte bedankt allemaal! Het is erg prettig om zo te kunnen samenwerken.

Els Govaerts

Artikel gepubliceerd in De Taalkundige 2014 / 2-3-4

Invloed

Emmanuelle Gallez analyseerde in haar onderzoek het vertaalproces en de rol van de tolk tijdens een assisenprocedure. Toen de eerste onderzoeksresultaten twee jaar geleden zichtbaar werden, bleek dat de tolk alleen al door zijn manier van spreken een bepalende invloed heeft op de machtsverhoudingen tussen de deelnemers aan een rechtszaak, jury inbegrepen.

Er is een probleem met het tolkwerk in een assisenproces. En niet zomaar een. Het probleem is dat de tolk de beeldvorming over de beschuldigde mee bepaalt en, straffer nog, het verloop van het assisenproces mee bepaalt. Hoe kan dat nu? Wel, Emmanuelle Gallez (KU Leuven) analyseerde voor haar doctoraat een assisenproces. Haarfijn laat ze zien dat er beïnvloeding is en hoe de beïnvloeding werkt. Conclusie? Als er meer dan één taal bij te pas komt, is er een probleem met de fairness van de assisenprocedure. Hoog tijd om een en ander aan te passen?

Bepalende invloed

Nu blijkt uit het onderzoek van Emmanuelle Gallez dat de tolk elementen zoals intonatie, taalregister, toon, vlotheid en stijl aanpast aan wat in zijn perceptie gepast is in de rechtbank. Ook blijkt dat hij – door te herformuleren en zo nodig vragen te stellen – het communicatieproces beïnvloedt. De aanpassingen hebben een impact op het beeld dat de beschuldigde in zijn getuigenis van zichzelf projecteert. Sterker nog, de aanpassingen van de tolk sorteren een soort van sneeuwbaleffect in de vordering van het openbaar ministerie en het pleidooi van de verdediging. Emmanuelle Gallez laat niet alleen zien dát dat zo is, dat er dus een beïnvloedingsprobleem is, maar ook hoe het precies werkt.

Nochtans lijkt het recht op tolkbijstand – een fundamentele voorwaarde voor een eerlijk proces – goed geregeld in verschillende nationale en internationale verdragen, waaronder het Europees Verdrag voor de Rechten van de Mens (EVRM). Door de tolk kunnen dove rechtzoekenden of rechtzoekenden die de taal van de rechtspleging niet beheersen, toch volledig en actief aan de procedure deelnemen. Ze kunnen zich in principe op dezelfde manier verstaanbaar maken als rechtzoekenden die de taal van het proces wel machtig zijn. Toch is er dus een probleem met de kwaliteit van de tolkbijstand.

Empirisch onderzoek

Het doctoraal onderzoek van Emmanuelle Gallez is de eerste gedetailleerde empirische studie op basis van een analyse van een corpus van authentiek tweetalig bronmateriaal dat in een Vlaams Assisenhof opgenomen werd.

Emmanuelle Gallez analyseerde een assisenzaak waarbij de beschuldigde (die moest verschijnen op beschuldiging van poging tot moord) Franstalig was en een tolk nodig had. Het verhoor van de beschuldigde door de rechter bestond uit vragen en antwoorden, die door de tolk meestal consecutief werden getolkt. De vordering van het openbaar ministerie en het pleidooi van de verdediging waren lange monologen waarbij de tolk zijn vertaling simultaan in het oor van de beschuldigde fluisterde. De tolk had een uitgebreide werkervaring als gerechtstolk, maar had nooit een tolkopleiding gehad.

Het corpus bestond uit drie uittreksels van de audio-opnames en transcriptie ervan:

  • De ondervraging van de beschuldigde door de rechter (92 minuten)
  • Het requisitoir van de advocaat-generaal (openbaar ministerie) over de schuldvraag (47 minuten)
  • Het pleidooi van de verdediging van de advocaat van defensie over de schuldvraag (38 minuten)

Tolk vervormt beeld

Emmanuelle Gallez analyseerde in detail het optreden van de gerechtstolk en de vertaalkeuzes die de tolk maakt. Haar analyse is een inschatting van de impact van de vertaalkeuzes op het beeld dat de beschuldigde van zichzelf geeft. Meer nog dan door wat de beschuldigde zegt, wordt dat beeld bepaald door hoe de beschuldigde spreekt. In het geval van een assisenzaak, waar de rechtspleging mondeling is en de juryleden moeten oordelen over wat ze gehoord hebben, is het gesproken woord cruciaal voor het beeld dat de beschuldigde van zichzelf geeft. Emmanuelle Gallez: ‘Wanneer nu de rechtzoekende zich niet in de taal van het proces kan uitdrukken, wordt zijn ethos (het beeld dat hij in zijn discours van zichzelf geeft, nvdr) en het beeld dat de rechters er zich van vormen onderworpen aan een proces van re-presentatie dat heel gemakkelijk tot vervormingen leidt.’ Simpel gezegd moet de tolk niet veel doen om het beeld te vervormen.

De resultaten van het onderzoek van Emmanuelle Gallez stroken met ander onderzoek (van Berk-Seligson en Hale) waaruit blijkt dat gerechtstolken vaak wijzigingen aanbrengen aan bepaalde socio-psychologische kenmerken van de beschuldigde.

Zo wijzigen ze vaak de indruk van geloofwaardigheid, deskundigheid en intelligentie van de beschuldigde door allerlei verschuivingen (weglatingen, toevoegingen en wijzigingen) in hun vertolking.

Tolk speelt actieve rol

In haar analyse van de opnames laat Emmanuelle Gallez glashelder zien hoe de tolk een actieve rol speelde, in die zin dat hij in 15% van de 233 sequenties met de beschuldigde in dialoog trad. Deze onderonsjes werden in het Frans gevoerd. De communicatie verliep op fluistertoon, waardoor de jury en de drie professionele magistraten die het hof uitmaakten, ze niet konden horen.

Vervolgens analyseerde Emmanuelle Gallez 36 sequenties waarin de tolk met de beschuldigde een gesprek voert zonder dat aan de rechter te melden. De analyse laat zien dat alle interventies van de tolk in deze sequenties van meta-pragmatische aard zijn; het zijn herformuleringen, herhalingen en verhelderingen. Wanneer de tolk merkt dat de beschuldigde niet goed kan volgen, herhaalt of herformuleert hij spontaan de vraag van de rechter. Soms vraagt hij de beschuldigde zelfs om toelichting, wanneer hij het antwoord van de beschuldigde niet verstaat of wanneer het antwoord hem niet geschikt lijkt. Deze meta-pragmatische interventies worden nooit aan het hof gesignaleerd, waardoor het hof en de jury geen hoogte krijgen van de incoherente antwoorden en begripsproblemen van de beschuldigde. Tegelijkertijd verandert de tolk ook de antwoorden van de beschuldigde in zijn vertaling: hij laat ze beter aansluiten bij de vragen van de rechter, hij verbetert de stijl, de syntaxis, het taalregister en maakt ze meer samenhangend en coherent.

Tolk past discours beschuldigde aan

Emmanuelle Gallez: ‘Deze inmengingen van de tolk blijven allerminst sporadisch. Het gevolg is dat de antwoorden van de beschuldigde in de vertolking relevanter worden dan de beschuldigde ze eerst zelf geformuleerd had. Omdat de getolkte antwoorden beter bij de vragen van de rechter aansluiten, produceren ze een groter cognitief effect en zijn ze gemakkelijker te verwerken. Bovendien laat de tolk de antwoorden van de beschuldigde niet alleen beter aansluiten bij de vragen van de rechter, hij heeft ook de neiging om ze toe te snijden op de verwachtingen – ook die van de jury. Dat doet hij onder andere door de antwoorden uitvoeriger, plausibeler en coherenter te maken. Bovendien sluiten de antwoorden beter aan bij de kwalificatie van de feiten door het openbaar ministerie.

De analyse laat zien hoe de tolk de antwoorden van de beschuldigde in feite re-contextualiseert en van de beschuldigde een ander beeld ophangt: een beeld bis.

Tijdens de ondervraging komt de beschuldigde door het optreden van de tolk coherenter, coöperatiever, zelfverzekerder, volwassener en intelligenter over. Zijn communicatie lijkt op die manier meer aangepast aan de institutionele verwachtingen en geplogenheden. Door de activering van een stereotype bezorgt de tolk hem ook het beeld van een agressief individu.

Tolk veroorzaakt sneeuwbaleffect

Emmanuelle Gallez zoekt vervolgens uit of het openbaar ministerie in zijn requisitoir iets doet met dat ‘beeld bis’: is er een soort sneeuwbaleffect? En wat blijkt? Het openbaar ministerie maakt op strategische wijze gebruik van verschuivingen die door de vertolking ontstaan zijn. Het openbaar ministerie profiteert zo van het ‘beeld bis’ van de beschuldigde en bewerkt het tot een ‘beeld ter’ dat zijn strategische doelen dient. Dat ‘beeld ter’ wordt vervolgens door de verdediging niet meer gerepareerd. Het effect is dus bestendigd.

Na de rechter, het openbaar ministerie en de verdediging is in een assisenproces de jury aan de beurt. Heeft de vertolking het beeld beïnvloed dat de jury zich van de beschuldigde heeft gevormd? Dat is goed mogelijk, zegt Emmanuelle Gallez.

Wat nu?

Los van de vraag in welke mate de resultaten van deze casestudie veralgemeend kunnen worden, illustreert de studie van Emmanuelle Gallez de zeer concrete verantwoordelijkheid van de gerechtstolk voor de projectie van het beeld van de beschuldigde. Deze studie levert een belangrijke bijdrage aan de deontologische reflectie op de rol en de bewegingsruimte van de gerechtstolk.

De thesis waarmee Emmanuelle Gallez op 12 november 2014 doctor in de vertaalwetenschap werd, draagt de titel «Ethos et interprétation judiciaire. Une analyse ethnographique de l’interprétation dans une cour d’assises belge: une étude de cas».

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2014, la réunion a eu lieu à Berne, en Suisse.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

Artikel gepubliceerd in De Taalkundige 2014 / 2-3-4

Gebrekkige informatievoorziening OM belemmert functioneren gerechtstolk

Dit artikel van de hand van onze Nederlandse confraters NGTV beschrijft de werkomstandigheden voor gerechtstolken in Nederland. Een heel interessant artikel gelet op de recente ontwikkelingen in België.

De auteur van dit artikel is Dr. Auke P. Jacobs is beëdigd tolk-vertaler Spaans, Wbtv nr. 82.

Beëdigd tolken zweren of beloven bij hun eedaflegging geheimhouding van de informatie die hen beroepshalve ter beschikking wordt gesteld. Met de Wbtv beoogt de wetgever de kwaliteit van de geregistreerde gerechtstolken te handhaven. Die doelstelling staat in schril contrast met de praktijk dat de gerechtstolk zich niet kan voorbereiden op een rechtszitting: het OM geeft de beëdigd tolk geen inzage in het dossier, ondanks de geheimhoudingsplicht die de beëdigd tolk heeft.

In 2009 werd de Wet beëdigde tolken en vertalers (Wbtv) van kracht waarbij gerechtstolken voor het eerst officieel als beroepsbeoefenaars beëdigd werden, zodat beëdiging tijdens de rechtszitting niet meer nodig was. In die eed of belofte zweert respectievelijk belooft de gerechtstolk dat hij de informatie die hem beroepshalve ter beschikking wordt gesteld vertrouwelijk zal behandelen.

Voor een goed begrip van het gewicht van een eed of belofte die voor de rechtbank is afgelegd: het breken van die belofte of eed is een strafbaar feit. Een veroordeling hiervoor betekent het einde van zijn loopbaan omdat een gerechtstolk geen strafblad mag hebben. Op grond van deze Wbtv werd een register van beëdigd tolken en vertalers opgericht, waarin de gerechtstolk zich dient in te schrijven. Deze inschrijving moet elk vijf jaar worden vernieuwd.

De gerechtstolk moet dan aantonen dat hij zijn kennis en bekwaamheden op peil heeft gehouden door middel van het volgen of zelf geven van cursussen, het zogenaamde programma permanente educatie. Nog niet volledig gekwalificeerde gerechtstolken of gerechtstolken in een taal waarvoor geen opleiding in Nederland bestaat, worden op een uitwijklijst geplaatst met de bedoeling dat zij uiteindelijk doorstromen naar het register. Op die manier hoopt de wetgever dat de kwaliteit van de geregistreerde gerechtstolken gehandhaafd of zelfs verbeterd wordt.

Gebrekkige informatievoorziening

Deze doelstelling staat in schril contrast met de mogelijkheden van de gerechtstolk om zijn gehandhaafde of verbeterde bekwaamheden ten nutte te maken tijdens zijn werkzaamheden gedurende strafrechtszittingen. Voor een rechtszitting wordt de gerechtstolk opgeroepen om op een bepaalde tijd op een bepaalde rechtbank of gerechtshof in een strafzaak te verschijnen.

Bij de oproep wordt ter informatie een dagvaarding bijgesloten voor rechtszittingen bij de meervoudige kamer. Is het een zitting van de politierechter dan kan er een dagvaarding worden bijgesloten maar vaak wordt alleen het wetsartikel vermeld dat mogelijk is overtreden. Voor oproepen voor voorgeleidingen bij de rechter-commissaris of voor getuigenverhoren bij de rechter-commissaris in eerste aanleg, of in hoger beroep bij de raadsheer-commissaris, wordt geen enkele informatie verstrekt. Het gerecht in Den Haag verstrekt in al deze gevallen slechts de naam van de verdachte, zijn nationaliteit en het artikelnummer van de betreffende wetsovertreding.

Terminologie

Waarom belemmert het Openbaar Ministerie [OM] het functioneren van de gerechtstolk door deze gebrekkige informatievoorziening? De gerechtstolk heeft immers een eed of een belofte afgelegd om vertrouwelijk om te gaan met de verstrekte informatie en is zich bewust van de sanctie die staat op het breken van die eed of belofte.

Dus waarom dan toch die gebrekkige informatievoorziening? Het fundamentele probleem voor het OM is dat zij de opvatting huldigt dat een strafdossier dat tijdens de zitting wordt behandeld slechts op één manier en niet anders dan op die manier gelezen kan worden, dat wil zeggen, uitsluitend zoals juristen dat plegen te doen.

De openbare aanklager leest en verzamelt de stukken om daarmee het dossier samen te stellen dat voldoende bewijsmiddelen bevat om de verdachte te kunnen veroordelen. De verdediging leest het dossier om te zien in hoeverre de door het OM aangevoerde bewijsmiddelen niet aanvechtbaar zijn om zo de onschuld of verminderde strafbaarheid van zijn cliënt aan te tonen. In beide gevallen gaat het om juridische werkmethodes.

Een gerechtstolk heeft een heel andere werkwijze en invalshoek om het dossier te lezen. De gerechtstolk is verantwoordelijk voor de communicatie tijdens de rechtszitting. Een gerechtstolk leest een strafdossier om te zien welke terminologie erin ter sprake komt.

Dat is niet alleen juridische terminologie maar ook vaak die van technische bewijsmiddelen, terwijl bij de behandeling van de persoonlijke omstandigheden van de verdachte tevens maatschappelijke, psychologische of psychiatrische rapporten ter sprake kunnen komen, allemaal met hun specifieke terminologie die niet meteen als vanzelfsprekend tot de directe competentie van de bij uitstek juridisch geschoolde gerechtstolk behoort.

Juridisch en vertaaltechnisch

Zou een gerechtstolk de gelegenheid worden gegeven om voorafgaand aan de rechtszitting inzage te krijgen in het te behandelen strafdossier dan zou hij tijdens de rechtszitting veel minder hoeven te improviseren met veel betere vertaalresultaten als gevolg. De gerechtstolk is er tijdens de rechtszitting ten behoeve van de communicatie niet voor het veroordelen van een verdachte. Zijn vertolking heeft als enig oogmerk de rechtszitting zo te laten verlopen alsof het een zitting met uitsluitend Nederlandstalige sprekers zou zijn geweest.

De gerechtstolk veroordeelt niet maar verzorgt de communicatie op een dusdanige manier dat de andere procesdeelnemers in staat worden gesteld om de niet-Nederlandse verdachte op grond van de aangevoerde juridische argumenten al dan niet te veroordelen. Dat zijn totaal verschillende disciplines die een volledige andere lezing van strafdossiers vereisen om zowel tot een goed juridisch oordeel als tot een goede vertolking te kunnen komen. Voor het OM is dit voor zover ik weet niet bespreekbaar omdat zij blijft volhouden dat er slechts één lezing van een strafdossier mogelijk is, namelijk, de juridische en niet een die berust op een taalkundige en vertaaltechnische benadering.

Slechte microfoontechniek

Tijdens de rechtszitting zelf krijgt de gerechtstolk te maken met rechters, officieren van justitie en advocaten die over het algemeen het doen voorkomen alsof zij geen enkele ervaring hebben met rechtszittingen waarbij de tussenkomst van gerechtstolken noodzakelijk is. Het klinkt vreemd, maar in de meer dan veertig jaar dat de tussenkomst van gerechtstolken tijdens rechtszittingen in toenemende mate noodzakelijk werd, heeft de rechterlijke macht noch het OM het nuttig geacht om cursussen te organiseren waarbij rechters en officieren van justitie voor dergelijke rechtszittingen worden getraind. Zo wordt er tijdens rechtszittingen te zacht of te snel gesproken, gemompeld, worden er afkortingen gebruikt die de gerechtstolk, voor een goed begrip van de verdachte, volledig moet vertalen terwijl de spreker zonder ophouden zijn betoog vervolgt.

De gerechtstolk wordt het zo onmogelijk gemaakt om de spreker ook maar enigszins bij te houden, terwijl van hem toch verwacht wordt dat hij simultaan vertaalt. Rechters, officieren van justitie en advocaten hebben een slechte microfoontechniek met alle gevolgen van dien voor de verstaanbaarheid, om over de akoestiek in menige rechtszaal maar te zwijgen. Officieren van justitie hebben vrijwel nooit een kopie van hun requisitoir voor de gerechtstolk zodat hij bij de voorlezing niet mee kan lezen en zodoende vaak gedwongen wordt om de officier om herhaling te vragen van hetgeen hij zojuist heeft voorgelezen. Hetzelfde kan over pleidooien van advocaten worden gezegd.

Improvisatievermogen

Dit zijn overigens niet de enige problemen van een tolk tijdens een rechtszitting, ook de plaats die gerechtstolk in de rechtszaal moet innemen en de stoel waarop hij moet zitten vormen vaak belemmeringen om een voor de gerechtstolk zo ergonomisch mogelijk houding aan te nemen tijdens de zitting. Absoluut dieptepunt is het nieuwe gerechtshof te Amsterdam waarin zeer rechthoekige meubels zijn gereserveerd voor advocaat en verdachte maar waarachter geen ruimte meer is voor de gerechtstolk zodat die genoodzaakt is om op een scherpe hoek van het meubel zo goed en zo kwaad als dat kan aan te schuiven.

Die positie is bij lange zittingen volstrekt onhoudbaar en heeft negatieve invloed op de vertaalprestatie van de gerechtstolk. Tenslotte plegen de leden van de rechterlijke macht en de officieren van justitie geen rekening te houden met de enorme concentratie die voor een goede vertolking nodig is waardoor er regelmatige pauzes noodzakelijk zijn als er maar één gerechtstolk is. Veel beter zou het natuurlijk zijn als er meerdere gerechtstolken worden ingezet die elkaar kunnen aflossen zodat pauzes minder vaak nodig zijn. De gerechtstolk kan zo herstellen van zijn inspanningen, zonder dat de rechtszitting daarvoor onderbroken hoeft te worden, om na zijn pauze zijn collega weer af te lossen.

Negatief effect op kwaliteit

Onder de huidige moeilijke werkomstandigheden ten gevolge van de slechte voorbereidingsmogelijkheden, de rommelige en onvoldoende op de gerechtstolk afgestemde rechtszittingen en de lange duur van de tolksessies, wordt van de gerechtstolken een veel te groot improvisatievermogen verlangd.

De inspanningen die een gerechtstolk zich tijdens een rechtszitting moet getroosten en de extra inspanningen die van hem worden verwacht om zijn inschrijving in het register beëdigde tolken en vertalers elke vijf jaar te kunnen verlengen staan in schril contrast met de vergoeding die het OM voor deze hoog gekwalificeerde werkzaamheden over heeft.

Sedert 1981 zijn de uurtarieven voor gerechtstolken niet verhoogd, zelfs niet eens voor inflatie gecorrigeerd. Zolang een instelling als het OM grote inspanningen verlangt van de kant van de gerechtstolken, maar zelf meent bij te dragen aan een hogere kwaliteit door middel van de introductie van marktwerking voor tolk- en vertaaldiensten waarmee het automatisme in werking treedt dat een hogere kwaliteit als vanzelf voor een lagere prijs wordt verkregen, moet men er ernstig rekening mee houden dat dit een negatief effect heeft op de kwaliteit van gerechtstolken.

Te vrezen is dat de niet-Nederlandstalige verdachte steeds minder kans heeft op een strafrechtszitting waarin zijn standpunt tot zijn recht kan komen en waaraan hij de indruk overhoudt dat hij een eerlijk proces heeft gekregen.

Hiermee brengt het OM de rechtsgelijkheid voor niet-Nederlandstalige verdachten en dientengevolge het functioneren van de rechtstaat ernstig in gevaar. Het OM zou zich toch eens moeten afvragen waarom het zo weinig toeschietelijk is met het verstrekken van informatie aan gerechtstolken, zo weinig oog heeft voor de positie van de gerechtstolk tijdens de strafrechtszittingen, zo weinig aandacht heeft voor de inspannende taak van de gerechtstolk, zulke slechte arbeidsomstandigheden blijft bieden en hun diensten zo slecht betaalt dat er voor de gerechtstolken geen andere conclusie rest dan dat het OM hun werkzaamheden ronduit minacht.

Dr. Auke P. Jacobs

Artikel gepubliceerd in De Taalkundige 2014 / 2-3-4

Wie van huis vlucht door oorlog en ellende, en dan uiteindelijk terechtkomt in ons zompige moeras, krijgt uiteindelijk een plastic koffiebekertje in zijn hand gedrukt, en wordt voor een degelijk bureau gezet, waarachter een ambtenaar van de IND zit.

En dan ontstaat er natuurlijk een taalprobleem: de ambtenaar mag alleen Nederlands spreken, en de gemiddelde asielzoeker heeft natuurlijk niet voldoende tijd gehad om een inburgeringscursus te doen. En dus moet er ook een tolk bij zijn.

Susanne van der Kleij promoveert volgende week in Nijmegen op een proefschrift over de rol van de IND-tolk bij de asielaanvraagprocedure. Officieel ligt deze aan zeer strakke banden: de tolk mag alléén vertalen – niets toelichten, geen aanvullende vraag stellen, wanneer de asielzoeker ik zegt, daar geen hij van maken.

Duister

Dat is natuurlijk niet te doen. Zo’n gesprek duurt soms geruime tijd, de asielzoekers hebben er vaak gruwelijke en persoonlijke verhalen te vertellen, en een mens is geen robot. Het is Susannes verdienste dat ze nu een aantal échte gesprekken mét een tolk heeft opgenomen en in detail heeft geanalyseerd zodat ze kan laten zien dat tolken zich vaak niet precies aan de norm houden.

Veel kwaad kan dat in de door haar geanalyseerde gesprekken niet, al zit er in haar materiaal wel een tolk die de Afrikaanse variëteit van het Engels die de asielzoeker spreekt, eigenlijk minder goed lijkt te beheersen dan de dienstdoend ambtenaar en die daar eigenlijk allemaal smoesjes voor bedenkt. Ook in dat geval komt het allemaal op zijn pootjes terecht, en je zou je zelfs bij veel van de gesprekken moeten afvragen of het gesprek wel zo vlot was verlopen zonder de tolk, die zelf even toelichtte wat de ambtenaar bedoelde met een wat duister geformuleerde vraag, of de asielzoeker aanspoort zijn antwoord wat vollediger te maken.

Robot

De gesprekken zijn vaak heel moeilijk. Susanne, die altijd bij de opnames was, heeft me er weleens verteld: het gaat over de zeer traumatische ervaringen die mensen hebben doen besluiten hals over kop huis en haard te verlaten.

De aanbevelingen die Van der Kleij doet zijn dan ook simpel: maak de gedragscode voor tolken wat losser – pas hem meer aan de praktijk aan. Natuurlijk moet zo’n tolk geen partij kiezen, maar wat uitleg kan best. En om vervolgens problemen te voorkomen zouden al dit soort gehoren moeten worden opgenomen; bizar genoeg gebeurt dat nog niet omdat het ‘te duur’ zou zijn, hoewel de kosten van de opslag van een geluidsbestand ergens in de buurt van het getypte verslag natuurlijk gering zijn. Het lijkt belangrijker dat er een zo nauwkeurig mogelijk verslag ligt dan dat een tolk zijn best doet om terwijl iemand anders gruwelijke verhalen vertelt in een robot te veranderen.

Susanne van der Kleij,
Interaction in Dutch asylum interviews. A corpus study of
interpreter-mediated institutional discourse.

Proefschrift, Nijmegen.
Door Marc van Oostendorp

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Beste collega’s,

De stakingen in enkele provincies even buiten beschouwing gelaten, is het opvallendste feit van 1 december 2014 zonder twijfel de indiensttreding van onze nieuwe administratieve assistente, Valérie Yernault.

De raad van bestuur selecteerde Valérie uit de meer dan honderd kandidaturen, onder meer om haar gedrevenheid en haar wil om bij te dragen aan de verdere ontwikkeling van onze vereniging.

Per 1 december neemt Valérie de dagelijkse administratie van de BKVT voor haar rekening en zal ze ons helpen bij de verdere professionalisering van de Kamer. Net omwille van die professionalisering heeft de raad van bestuur trouwens beslist om het aantal werkuren van onze werkneemster te verhogen tot 30 uur per week, wat neerkomt op 4/5 van een fulltime job.

Als gevolg van die evolutie is het secretariaat voortaan elke dag geopend van 9.00 tot 13.00 u en van 14.00 tot 17.00 u, behalve op woensdag en vrijdag, dan sluit het secretariaat om 13.00 u.

Nicole Van Oost, sinds vijf jaar onze betrouwbare assistente, mag na 31 december 2014 genieten van haar welverdiende pensioen. Tot die tijd zal ze Valérie inwerken. Wij bedanken Nicole van harte voor haar toewijding en wensen haar een bijzonder aangenaam pensioen!

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel. : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Brussels, 27 November 2014 – The BKVT/CBTI deplores the fact that the translating profession continues to be looked down upon by people who help shape public perception such as government ministers and state secretaries. Which is why the BKVT/CBTI is inviting Mrs Sleurs to attend a work meeting on the importance of calling on the services of professional translators.

Sadly, the huge number and the total amount of outstanding payments owed to court translators and court interpreters (see the BKVT/CBTI press release dated 14/11/2014) is not the only bone of contention.

Adding insult to injury, the French ‘translation’ of Mrs Sleurs’ policy memo yet again makes it painfully clear that politicians are clueless as to what translating entails.

Not just the French-speaking press is rightly incensed about the very poor level of French displayed by members of Mrs Sleurs’ cabinet, the Dutch-speaking press too is equally scathing of Elke Sleurs, State Secretary in charge of the Fight against Poverty, Equal Opportunities, the Fight against Tax Fraud, People with Impairments and Science Policy.

With good cause as just about every single page of her policy memo is seen to contain umpteen utterly disgraceful grammatical and spelling mistakes.

Although the BKVT/CBTI welcomes Mrs Sleurs’ apparent willingness to avoid new payment problems between the Belgian authorities and its translators, the advocacy organisation sees plenty of reason for her cabinet to call on the services of professionals linguists.

The art of translation is so much more than merely ‘copying’ a text word for word into a different language. It is a trade and an art form that cannot be left up to software or be relegated into the hands of glorified amateurs.

Translators need to fully grasp the texts they are given to translate, so they are able to properly render every nuance and every subtlety to perfection in the ‘other’ language, i.e. the so-called target language, which is the translator’s mother tongue. Mrs Sleurs really should have had the good sense to commission the services of a professional French translator to have her message properly translated in a way that is understandable to a French-speaking readership, which is absolutely crucial for a document of such importance.

The BKVT/CBTI deplores the fact that the translating profession continues to be looked down upon by politicians who help shape public perception. Which is why the BKVT/CBTI is inviting Mrs Sleurs to attend a work meeting on the importance of calling on the services professional translators. How can professional translators hope to convince their own clients of the added intellectual value of their efforts if even their own political representatives fail to call on their expertise?

Op vrijdag 14 november voerden beëdigd vertalers en tolken in Antwerpen, Brussel en Gent actie om de schrijnende misstanden aan te klagen. Vooral de betalingsachterstand, een “traditie” rond deze tijd van het jaar, brengt het bestaan van de beëdigd vertalers en tolken en hun gezin ernstig in het gedrang.

Maandag 17 november kregen ze eindelijk gehoor. Het overleg tussen minister van Justitie Koen Geens (CD&V) en de gerechtstolken is constructief verlopen.

Betalingsachterstand

De minister zal alles in werk stellen om de gekende kostenstaten, die op minimum 1,8 miljoen geraamd zijn, tegen eind 2014 te betalen.

Btw

Wat de btw (21 %) betreft, die zelfs voor onbetaalde facturen op straffe van boete altijd moet worden vereffend, liggen meerdere oplossingen op tafel, die op dit moment worden bestudeerd.

Wet Becq

De nieuwe wet van 20 februari 2014, houdende een nationaal register en statuut voor beëdigd vertalers en tolken, is nog steeds niet in het Staatsblad gepubliceerd. De minister belooft dit binnen twee maanden te doen. De beroepsverenigingen worden intensief bij de redactie van de uitvoeringsbesluiten betrokken. Er wordt ook aan een hervorming van de tariefstructuur gewerkt, zodat alle nieuwe regelingen vóór eind 2016 in werking kunnen treden.

Werkomstandigheden

De beëdigd tolken werken vaak in onverantwoorde omstandigheden. Zo mogen ze vooraf geen kennis nemen van het dossier waarvoor ze worden opgeroepen en kunnen ze zich bijgevolg ook niet voorbereiden. Slechte akoestiek, geen tolkmaterieel, lawaai in de gerechtszalen en onduidelijke uitspraak van de magistraten belemmeren een kwalitatief werk. Dit zijn maar voorbeelden.

Deze problemen zullen samen met alle actoren (ministerie van Justitie, Rechterlijke Orde en beroepsverenigingen) besproken en aangepakt worden.

We danken de minister voor dit uitvoerige en aanmoedigende gesprek. De beroepsverenigingen zullen de afspraken waakzaam opvolgen en constructief meewerken aan een betrouwbare Justitie.

Doris Grollmann, BKVT vzw
Benjamin Van Hemelryck, Lextra Lingua vzw
José D’Hoore, Beroepsvereniging Beëdigd Vertalers en Tolken (in oprichting)

Artikel verschenen op 17 november 2014 (Belga).

Het overleg tussen Minister van Justitie Koen Geens (CD&V) en de gerechtstolken maandag is constructief verlopen. Dat zegt de voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT), Ludovic Pierard, na afloop. Begin december zitten de partijen opnieuw rond de tafel.

“De minister was bij het begin van de vergadering aanwezig en we hadden de indruk dat hij een echte en duurzame oplossing wil vinden”, zegt Pierard. De gerechtstolken voerden vorige week vrijdag actie omdat ze al maandenlang niet betaald zijn voor hun prestaties. Ook wat ze noemden een “volslagen gebrek aan enige vorm van statuut” was voor hen een doorn in het oog. “Wat de betaling van de onbetaalde facturen betreft: volgens minister Geens gaat het om 1,8 miljoen euro. Hij stelt momenteel alles in het werk om die som tegen het einde van 2014 te betalen”, zegt Pierard. “Over de btw voor tolken die begin dit jaar is ingevoerd, liggen verschillende oplossingen op tafel. De minister is die aan het bestuderen”, aldus Pierard. “Bovendien wil minister Geens de nieuwe wet van april 2014, die nog niet gepubliceerd is, binnen de twee maanden publiceren. De uitvoeringsbesluiten zouden binnen twee jaar moeten volgen en de beroepsverenigingen zouden daarbij betrokken worden.” Conclusie: “wij zijn tevreden. Het overleg verliep positief”.

Lees het artikel op de website van Minister Koen Geens

Vrijdag 14 november 2014, een zestigtal beëdigd vertalers en tolken hebben zich in Brussel, Antwerpen en Gent verzameld om hun ontevredenheid te uiten over de betalingsachterstand bij de FOD Justitie.

Een noodkreet vanuit een onhoudbare situatie

De financiële situatie van de beëdigd vertalers en tolken in Vlaanderen en Brussel gaat er steeds verder op achteruit. Bij de griffies liggen stapels onbetaalde facturen, de schulden aan experts lopen almaar verder op, en voor de magistraten en de politie wordt het steeds moeilijker om een professionele beëdigd vertaler of tolk te vinden die nog bereid is voor de federale overheidsdiensten te werken. Deze problemen, waarmee een groot aantal van onze collega’s beëdigd vertalers en tolken te maken krijgen, heeft enkelen van hen ertoe aangezet een actie te organiseren onder het motto “Vandaag zwijgen we in alle talen”. Dit in het vooruitzicht van het geplande overleg van maandag 17 november 2014, waar een delegatie bestaande uit vertegenwoordigers van de BKVT, Lextra Lingua en de niet-aangesloten beëdigd vertalers en tolken nog maar eens zou proberen de ogen van de FOD Justitie te openen voor de hachelijke en verslechterende situatie van onze sector. De organisatoren wilden van deze actie een drukkingsmiddel maken dat onze vertegenwoordigers zouden kunnen gebruiken in hun onderhandelingen met de minister die alle betalingen opgeschort heeft. Een drukkingsmiddel, ja, maar ook een noodkreet om de hulp van de bevolking en media in te roepen.

Voor het justitiepaleis van Brussel trokken een twintigtal beëdigd vertalers en tolken zwarte T-shirts aan met een afbeelding van een zwijgende tolk. De pers was de dag ervoor over hun actie geïnformeerd via een open brief. De politieagenten van dienst probeerden de actievoerders te ontmoedigen door hen te vragen weg te gaan omdat het om een ‘niet-aangekondigde betoging’ ging, ofwel te blijven maar de T-shirts niet te dragen. De vertalers en tolken zijn dan rustig voor de toegangsdeuren gaan staan. De aanwezigheid van de media was een hart onder de riem voor de collega’s die stonden te rillen van de kou, en hun ongenoegen konden uiten voor de camera’s.

Veel meer dan onbetaalde facturen

Hoewel de voornaamste reden voor deze actie van financiële aard was, werd de gelegenheid aangegrepen om de bijna middeleeuwse arbeidsomstandigheden aan te klagen. De journalisten – VRT, Brussel nieuws, Radio 2, De Volkskrant, HLN, De Morgen, Belga, enz. – wilden graag meer weten over deze schandalige situatie, en brachten uitgebreid verslag uit over de verontwaardiging van de beëdigd vertalers en tolken. Denken we maar aan het feit dat ze vaak leningen moeten aangaan om te kunnen overleven, terwijl ze aan de staat btw en sociale bijdragen betalen op de facturen die dezelfde staat hen verschuldigd is. Maar de vertegenwoordiger van de BKVT kreeg toch ook de kans te spreken over het statuut van de beëdigd vertalers en tolken, de nieuwe wet die nog niet verschenen is en het geplande overleg van de maandag erna.

Opdracht volbracht

Voor de BKVT is de opdracht volbracht: onze collega’s hebben ondervonden dat we hen steunen en dat we het dossier goed kennen. De beëdigd vertalers en tolken betreurden het gebrek aan steun vanwege de magistraten in Brussel, vooral omdat hun Antwerpse collega’s hun T-shirts wel mochten dragen in de centrale hal. Zij konden niet alleen op de morele steun maar ook op de fysieke aanwezigheid van de magistraten rekenen!

De actie, waarmee de BKVT zich solidair betoonde om het statuut van de beëdigd vertalers en tolken in ons land onder de aandacht te brengen, duurde ongeveer twee uur. Ik was blij dat ik met zoveel mensen uit onze sector heb kunnen praten, zowel veteranen als jonge enthousiastelingen. Ik was ook trots de BKVT te vertegenwoordigen op deze actie en ik ben ervan overtuigd dat onze gewaardeerde Doris Grollmann, die zich al meer dan 20 jaar inzet voor de beëdigd vertalers en tolken, binnenkort op nog meer steun zal kunnen rekenen. De betogers hopen dat ze de zwarte T-shirts niet meer nodig zullen hebben, maar gooien die voorlopig toch nog niet weg. Het risico bestaat dat ze ze nog eens moeten aantrekken, misschien als lid van de BKVT.

Marija Blagojevic
Sectorcommissie Tolken
CBTI-BKVT

La «Bremer Runde» s’est réunie à Graz (Autriche) les 15 et 16 novembre 2014, organisée par l’association autrichienne UNIVERSITAS. Le rapport de cette réunion peut être téléchargé ci-dessous.

De beëdigd vertalers en tolken van Brussel, Gent en Antwerpen willen vandaag overgaan tot een spontane protestbeweging. Zij willen op die manier de betalingsachterstanden aan de kaak stellen waarvan ze al maandenlang het slachtoffer zijn. Ook de BKVT en Lextra Lingua betreuren deze situatie.

Wij willen uiting geven aan ons begrip voor dit initiatief en ons solidair tonen met onze collega’s. Onze verenigingen stellen grote hoop op de ontmoeting met minister van Justitie Koen Geens, die is voorzien voor aanstaande maandag. Onze vertegenwoordigers willen daar deze zorgwekkende problematiek aankaarten en een oplossing bewerkstelligen. Bovendien willen wij de modaliteiten bespreken voor de toepassing van de wet ‘Sonja Becq’, die nog steeds niet werd gepubliceerd in het Staatsblad.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer informatie op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (voorzitter) : 0487/527287 of
Doris Grollmann (commissie beëdigd vertalers): 0473/712177 of

De Fédération internationale des traducteurs (FIT) werd in 1953 opgericht in Parijs. Ze vormt de grootste internationale organisatie van vertalers, tolken en terminologen wereldwijd: met zo’n 120 aangesloten beroepsverenigingen en opleidingsinstellingen verdedigt zij de belangen van meer dan 80.000 taalkundigen overal ter wereld.

De federatie heeft verschillende regionale centra in Europa, Latijns-Amerika en Noord-Amerika. FIT Europe, de Europese antenne, kwam in november jongstleden samen in Athene voor het jaarlijkse congres. De leden moesten er namelijk hun nieuwe raad van bestuur kiezen. Met plezier kunnen wij u melden dat twee leden van de BKVT werden verkozen: de eerste is Max De Brouwer, die zich zal bezighouden met het onderhoud en de ontwikkeling van de relaties met de Europese instanties; een verantwoordelijkheid die tot nu toe in handen was van Doris Grollmann, ook lid van de BKVT en voorzitster van onze vereniging van 1997 tot 2005. Max zal ook in het bijzonder toezien op de belangen van de conferentietolken, een strijd die hij al jaren levert binnen de Kamer.

Onze tweede vertegenwoordigster is niemand minder dan Natacha Dalügge-Momme, die altijd al erg actief is geweest binnen de federatie. Ze wordt er met name verantwoordelijk voor de normen en de Transcert-certificering, een erg controversieel onderwerp (lees hiervoor ons bericht van 3 november jongstleden), de band met de Europese instellingen en de Europese dossiers in het algemeen. Als kers op de taart werd “onze” Natacha ook verkozen tot voorzitster van de raad van bestuur van FIT Europe! Door haar persoonlijkheid, een subtiele mengeling van zin voor consensus en openhartigheid, haar intelligentie en haar sympathie is ze de geknipte persoon voor deze functie.

De BKVT feliciteert Max en Natacha van harte met hun verkiezing en wenst hen alle succes toe. Uiteraard zullen ze er alles aan doen om de stem van onze vereniging bij de FIT te laten horen en om de belangen van onze leden en van de hele beroepssector te verdedigen, zowel op Europese als op wereldschaal.

Vraag:

De volgende algemene vraag kwam binnen op de juridische dienst.

Ik vertaal geregeld voor advocaten. Die vragen soms om de factuur op te stellen op naam van hun cliënt. Als mijn “cliënt” dan niet betaalt, zet ik druk op de advocaat.

Als ik echt naar de rechtbank zou moeten gaan omdat de cliënt niet betaalt, waar sta ik dan? Ik heb immers geen overeenkomst met hem. Kan ik de advocaat dan aanspreken?

Antwoord:

Artikels 1119 en 1120 van het Belgische Burgerlijk Wetboek bepalen het volgende:

Art. 1119. In het algemeen kan niemand zich verbinden of iets bedingen in zijn eigen naam, dan voor zichzelf.

Art. 1120. Niettemin kan men zich sterk maken voor een derde, door te beloven dat deze iets doen zal; behoudens schadevergoeding ten laste van hem die zich heeft sterk gemaakt of die beloofd heeft de verbintenis te zullen doen bekrachtigen, indien de derde weigert ze na te komen.

Artikel 1120 toegepast op een situatie zoals deze, betekent dus dat je inderdaad de advocaat kunt aanspreken. Deze heeft zich immers “sterkgemaakt” voor zijn cliënt.

De sterkmaking is een beding waarbij een contractpartij aan de medecontractant belooft er voor te zorgen dat een derde iets zal doen, geven of laten. Het is dus van groot belang dat je achteraf kan bewijzen dat deze belofte effectief werd gedaan. Hou daarom al je correspondentie hieromtrent goed bij.

De derde is echter niet door de sterkmaking gebonden en het zou dus kunnen zijn dat deze derde de belofte van je sterkmaker niet nakomt. Indien de toestemming van de derde achteraf niet verkregen wordt, zal de sterkmaker aan jou schadevergoeding verschuldigd zijn.

De derde zal wel verbonden zijn wanneer en van zodra hij het contract stilzwijgend of uitdrukkelijk bekrachtigt. Dat kan bijvoorbeeld zijn door je bij te staan bij een vertaling. Zodra de toestemming bekomen wordt, heeft de sterkmaker zijn verbintenis uitgevoegd en verdwijnt hij uit de rechtsband. Als er later problemen opduiken in de relatie met de klant/cliënt, dan kan de sterkmaker niets meer verweten worden.

Als een sterkmaker je dus belooft dat een bepaalde klant/cliënt de factuur zal betalen, en deze klant/cliënt doet dat niet, dan kan je in principe de sterkmaker aanspreken. Maar als een sterkmaker belooft dat een bepaalde klant/cliënt de factuur zal betalen en deze klant/cliënt stemt met deze belofte in, dan verdwijnt de sterkmaker uit de rechtsband. Als de derde dan toch niet betaalt, dan kan je enkel deze derde aanspreken.

Let op: als je een factuur stuurt die niet wordt betaald maar ook niet wordt geprotesteerd binnen een redelijke termijn, dan zou een rechter hieruit kunnen afleiden dat de klant/cliënt de verbintenis tot betaling wel degelijk heeft aanvaard. Dit betekent dat de sterkmaker niet meer kan worden aangesproken.

2 voorbeelden:

  1. Een sterkmaker geeft je een vertaling en belooft je dat een derde zal betalen. Je doet de vertaling zonder tussenkomst van de derde. Je stuurt de factuur naar de derde (bv. cliënt van de sterkmaker). De derde komt totaal uit de lucht gevallen en beweert van niets te weten. In dit geval kan je de sterkmaker aanspreken.
  2. Een sterkmaker geeft je een vertaling voor een derde. Voor de vertaling werk je nauw samen met deze derde. Nadien weigert de derde te betalen. In dit geval lijkt het moeilijk de sterkmaker nog aan te spreken aangezien de derde door deze samenwerking duidelijk de overeenkomst (minstens stilzwijgend) heeft bekrachtigd.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

Artikel verschenen op 4 november 2014 in Het Nieuwsblad.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) heeft dinsdag een noodkreet gestuurd naar minister van Justitie Koen Geens (CD&V) dat de betalingsachterstand van justitie aan gerechtstolken steeds verder oploopt. Het voorziene budget is op, waardoor de tolken pas in maart 2015 hun loon krijgen. ‘Veel van de 5000 vertalers en tolken staat het water aan de lippen. Een staking wordt overwogen’.

Lees het artikel op de website van Het Nieuwsblad.

Brussel, 4 november 2014 – De beëdigd vertalers en tolken staan aan de rand van een zenuwinzinking. De tarieven die toegekend worden zijn een Staat als België al onwaardig laag, en nu zit er nog eens maanden vertraging op de uitbetaling van hun facturen.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) klaagt aan dat de facturen van de meeste beëdigd vertalers en tolken van het Koninkrijk al maanden niet meer uitbetaald worden: ze zullen moeten wachten op het voorjaar van 2015.
Als gevolg van die situatie zitten heel wat beëdigd vertalers en tolken momenteel zonder inkomsten en staan ze op de rand van het faillissement.

We herinneren eraan dat het recht op een vertaling of de bijstand van tolk een fundamenteel recht is dat niet zomaar opzij mag worden geschoven. Mochten de beëdigd vertalers of tolken morgen uit beeld verdwijnen, dan zou het hele gerechtelijk apparaat stilvallen.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken heeft de politici voortdurend aangesproken op deze situatie, om hun de ernst en de urgentie van de situatie te doen inzien.

Ze stuurt vandaag een laatste noodkreet naar de heer Koen Geens, minister van justitie, opdat hij dringend de vertegenwoordigers van de sector zou ontmoeten en de nodige maatregelen zou treffen om de openstaande facturen te betalen en om de gehanteerde tarieven naar een aanvaardbaar niveau op te trekken.

Anders dreigt de hele situatie uit de hand te lopen…

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer informatie op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (voorzitter) : 0487/527287 of

Vraag:

De volgende vraag kwam binnen op de juridische dienst:

Kan je weigeren om een elektronische factuur te ontvangen?

Antwoord:

Het antwoord op deze vraag is: ja. De wet van 17 december 2012 tot wijziging van de belasting over de toegevoegde waarde is een omzetting van twee Europese richtlijnen betreffende een gemeenschappelijk btw-stelsel en factureringsregels. Deze wet wijzigt het Belgische wetboek btw. In artikel 30 staat te lezen: “Het gebruik van een elektronische factuur is toegestaan mits aanvaarding door de afnemer.” Artikel 53 van het Wetboek btw werd in die zin dan ook aangepast.

Meer informatie kan je vinden op de website www.efactuur.belgium.be. Zo vind ik onder meer:

De elektronische facturatie als middel is onderworpen aan het akkoord van de verzender en de ontvanger van de factuur. U kan steeds een elektronische factuur van één van uw leveranciers weigeren als u bijvoorbeeld niet beschikt over de noodzakelijke informaticamiddelen om de facturen te lezen en te archiveren.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

Jásas”, een Griekse goedendag uit Athene waar op 1 november 2014 de Algemene Vergadering van FIT Europe plaatsvond. Present waren één of twee vertegenwoordigers van volgende 15 landen: België, Duitsland, Cyprus, Frankrijk, Griekenland, Ierland, Nederland, Noorwegen, Roemenië, Oostenrijk, Polen, Spanje, Tsjechië, U.K., Zwitserland en tot slot een afgevaardigde van FIT Mundus. Grote afwezige was helaas de voorzitster Eyvor Fogarty die in Engeland gehospitaliseerd was na een ongeval (en inmiddels aan de beterhand).

Meteen werd de knuppel in het hoenderhok gegooid: Eulita! Eulita (European Legal Interpreters and Translators Association) heeft het hele project rond gerechtstolken en gerechtsvertalers naar zich toegetrokken, terwijl er eigenlijk een duidelijke samenwerking moet komen tussen Eulita en FIT Europe. Onze voorzitter Ludovic Pierard haalde een aantal citaten aan uit het Eulita-boek om zijn beweringen omtrent het onterechte “monopolie” van Eulita kracht bij te zetten. Verder werd door een aantal aanwezige leden Doris Grollmann geprezen voor haar verdiensten op het vlak van contact met de gerechtelijke overheid.

Daarna kwam het nijpende probleem van de financiën aan bod: Hoe een budget opbouwen? FIT Europe is helaas geen rechtspersoon maar dankzij het recentelijk opgerichte “FIT Soutien” bestaat er nu een officieel kader voor het innen van gelden. Het is ook de bedoeling dat Fit Europe meer “visibility” verkrijgt (o.a. via het organiseren van seminars) en op basis daarvan kan men aan de thans 53 leden-vertalersverenigingen bijvoorbeeld 0,20 euro per lokaal lid van elke vereniging vragen. Uiteraard blijft de deur ook openstaan voor bijkomende donaties zoals nu reeds afkomstig van FIT Mundus en de Duitse Vertalersvereniging BDÜ.

Tijd voor verkiezingen! Alle 7 kandidaten zijn verkozen en vormen het nieuwe bestuur voor de volgende 3 jaar. De vijf vrouwen en twee mannen komen uit België (Max De Brouwer), Duitsland (Natacha Dalügge-Momme, ook BKVT-lid), Griekenland, Ierland, Oostenrijk, Tsjechië, U.K. (Eyvor Fogarty).

En tot slot een heet hangijzer: TransCert, de certificering die van amateur-vertalers zonder professionele vorming, toch erkende vertalers maakt. TransCert kan uiteraard op weinig begrip rekenen vanuit de beroepswereld en wordt zelfs bestempeld als “gevaarlijk”. Eigenlijk moet Fit Europe voor een serieuze tegenhanger zorgen, voor een eigen certification label.

O ja, en voor wie het belangrijk vindt taalkundig of administratief gezien: FIT Europe heeft vanaf de volgende ambtstermijn geen “Steering Committee” meer maar wel een “Board”.

FIT Europe is alvast uitgenodigd om haar volgende Algemene Vergadering te houden in Dublin (3 of 10 oktober 2015), een event dat digitaal te volgen zal zijn via livestream.

Voorlopig nemen we afscheid op z’n Grieks met “Cheretísmata” en worden we volgend jaar onthaald met het Ierse “Hello”: Dia dhaoibh.

Lieve De Paep
BKVT-lid
gevestigd in Veria (GR)

Brussel, 17 oktober 2014 – De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken feliciteert de heer Koen Geens van harte met zijn nieuwe functie als minister van Justitie. Het departement Justitie telt ongetwijfeld tal van boeiende en uitdagende dossiers. Een dossier dat ons in het bijzonder aanbelangt en dat we graag op de agenda houden, is dat van de beëdigde vertalers en tolken.

Op 20 februari 2014 werd het wetsvoorstel van volksvertegenwoordiger Sonja Becq tot wijziging van verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken goedgekeurd in de plenaire vergadering van de Kamer van Volksvertegenwoordigers (zie http://www.dekamer.be/FLWB/PDF/53/1499/53K1499006.pdf).

Een eerste zege …

Dertig jaar lang al vecht de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken voor een echt statuut voor de beëdigd vertalers en tolken in België. De goedkeuring van deze wet is een belangrijke mijlpaal maar geenszins een eindpunt.

Zo houdt het wetsvoorstel niet alleen de oprichting in van een nationaal register, maar verplicht het de kandidaten ook aan te tonen dat ze beschikken over de nodige beroepsbekwaamheid en juridische kennis, een bepaling die niet enkel de kwaliteit van de prestaties zal verbeteren, maar ook de bescherming van de fundamentele rechten van alle rechtzoekenden.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is verheugd vast te stellen dat een groot deel van haar aanbevelingen opgenomen werd in dit wetsvoorstel, maar is ook bijzonder opgelucht dat het vóór de verkiezingen van 25 mei goedgekeurd werd. Meer dan tien maanden na de goedkeuring ervan is het wetsvoorstel echter nog steeds niet gepubliceerd in het Belgisch Staatsblad.

… die smaakt naar meer

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken zal zich blijven inzetten om de concrete uitvoering van deze bepalingen op te volgen en vooral om een echte herziening van de tarieven voor beëdigd vertalers en tolken te bereiken. Het ontstellend lage tarief dreigt immers op lange termijn tot een tekort aan professionele vertalers en tolken te leiden, waardoor Justitie niet meer correct zou kunnen werken.

Wij hopen dat de kersverse minister van Justitie de verdediging van ons beroep ter harte zal nemen. Achter de schermen zorgen wij immers voor de goede werking van het gerechtelijke apparaat en voor de naleving van de fundamentele rechten van de mens.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen. Meer informatie op: www.cbti-bkvt.org

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (CBTI-BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: 02-513 09 15

www.cbti-bkvt.org

Ludovic PIERARD (voorzitter): 0487/527287 of

Wat is er gewijzigd in de wet betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand bij handelstransacties?

De wet betreffende de bestrijding van de betalingsachterstand werd recent gewijzigd naar aanleiding van een nieuwe Europese richtlijn 2011/7/EU. België heeft deze wet inmiddels omgezet in Belgisch recht. Onderstaande regels zijn van toepassing op handelstransacties die vanaf 16 maart 2013 werden gesloten, vernieuwd of verlengd.

Definities

Handelstransacties zijn alle transacties tussen ondernemingen (of, zoals nu toegevoegd, tussen ondernemingen en overheidsinstanties) die leiden tot o.a. het verrichten van diensten tegen vergoeding.

Een onderneming is elke organisatie, overheidsinstanties uitgesloten, die handelt in het kader van haar zelfstandige economische of beroepsmatige activiteit, daaronder begrepen ook de vrije beroepers (niet-handelaars).

Nieuw is dat handelstransacties tussen ondernemingen en overheidsinstanties ook onder deze wet vallen maar enkel de handelstransacties waarbij de overheidsinstantie de schuldenaar is.

Een overheidsinstantie is de Staat, zijn territoriale lichamen, publiekrechtelijke instellingen en verenigingen bestaande uit een of meer van dergelijke lichamen of een of meer van dergelijke publiekrechtelijke instellingen.

De nieuwe wet is slechts van toepassing tussen ondernemingen en overheden in de mate waarin de specifieke bepalingen van de regelgeving inzake overheidsopdrachten op het vlak van de algemene uitvoeringsregels niet van toepassing zijn. Die regelgeving bevat specifieke betalingsregels voor de handelstransacties tussen ondernemingen en overheidsinstanties en die specifieke regels krijgen voorrang. Of die regels van toepassing zijn op jouw specifieke situatie hangt dus af van je overeenkomst met de desbetreffende overheidsinstantie maar over het algemeen worden algemene uitvoeringsregels maar bepaald bij grote overheidsopdrachten.

Deze wet is niet van toepassing op transacties met particulieren.

De wet op de betalingsachterstand werd gewijzigd op 4 punten:

1. De forfaitaire schadevergoeding

De schuldeiser heeft vanaf nu altijd recht op een forfaitaire schadevergoeding van 40 EUR van rechtswege en zonder aanmaning, ongeacht het bedrag van de vordering zelf. Je hebt recht op dit bedrag vanaf het ogenblik dat de nalatigheidsinteresten beginnen te lopen, dus vanaf het ogenblik dat de betalingstermijn overschreden wordt.

Naast deze forfaitaire schadevergoeding heeft de schuldeiser ook recht op alle andere invorderingskosten die dit bedrag te boven gaan en die ontstaan zijn door laattijdige betaling. Er wordt aangenomen dat de contractueel afgesproken schadevergoedingen hieronder vallen, op voorwaarde dat ze billijk zijn.

Ook de rechtsplegingsvergoeding (RPV) valt hier onder.

Wat is eigenlijk de RPV? De RPV is een tegemoetkoming in de kosten en erelonen van de advocaat van de in het gelijkgestelde partij. Let wel: de rechtsplegingsvergoeding wordt enkel toegekend aan een partij die vertegenwoordigd is door een advocaat en enkel indien ze gevorderd wordt. Een rechtsplegingsvergoeding kan je dus niet vorderen als je geen procedure opstart. Je krijgt ze ook niet automatisch toegekend. Het bedrag van de RPV is afhankelijk van de grootte van de ingestelde vordering.

Deze invorderingskosten of nalatigheidsinteresten voor betalingsachterstand mogen contractueel niet worden uitgesloten. Dergelijke clausules worden als “onbillijk” beschouwd.

2. Verhoging van de nalatigheidsinterest

Volgens de nieuwe wet is het nog steeds mogelijk om nalatigheidsintresten contractueel af te spreken maar enkel tussen ondernemingen.

Als er contractueel niets is afgesproken, mag je een interest aanrekenen van 8 procespunten boven de ECB-rente (en afgerond tot het hogere halve procespunt). Je kan de toepasselijke rentevoet op elk ogenblik raadplegen op http://treasury.fgov.be/rente_nl.htm (8,5% voor het 2e semester van 2014).

Deze interestvoet werd dus opgetrokken van 7 procespunten naar 8 procespunten boven de ECB-rente (afgerond tot het hogere halve procespunt).

Tussen ondernemingen en overheden (zie 4) geldt altijd de referentie-interestvoet + 8% (afgerond tot het hogere halve procespunt).

3. Betalingstermijnen tussen ondernemingen

Tussen ondernemingen is het nog steeds mogelijk om contractueel afspraken te maken over de betalingstermijn. Deze termijn mag langer zijn dan 60 dagen maar er mag geen kennelijk onevenwicht zijn tussen de rechten en verplichtingen van partijen. Enkel de rechter kan nagaan of bepaalde afspraken tussen partijen onbillijk zijn. Je mag dus niet zelf overgaan tot aanpassing van de betalingstermijn.

Indien er niets werd afgesproken, geldt een termijn van 30 kalenderdagen.

Afspraken maken over betaling in termijnen is echter wel toegestaan.

4. Overheden

Een opvallende toevoeging aan de wet zijn de overheden/schuldenaars. Met overheden is het ook mogelijk een betalingstermijn af te spreken, maar deze termijn mag niet meer bedragen dan 60 kalenderdagen. Deze termijn moet objectief gerechtvaardigd zijn door de bijzondere aard of door bepaalde elementen van de overeenkomst.

Indien niets werd afgesproken, geldt een termijn van 30 dagen. Voor overheidsdiensten die gezondheidszorgen verstrekken geldt een termijn van 60 dagen.

Merk ook op dat de datum van ontvangst van de factuur niet contractueel bepaald mag worden. De betalingstermijn kan dus niet “kunstmatig” verlengd worden op deze manier. Afspraken maken over betaling in termijnen is dan weer wel toegestaan.

Ook is in alle situaties de wettelijke interestvoet van toepassing. Het is dus niet meer mogelijk om hierover contractuele afspraken te maken met overheden.

De regels voor overheden zijn dus veel strenger dan voor ondernemingen.

Enkele specifieke vragen gesteld door één van onze leden

Voor overheden geldt een betalingstermijn van maximum 60 dagen. Heeft dat gevolgen voor ons als vertalers als wij voor de rechtbanken vertalen of tolken?

In theorie wel. De praktijk zal nog uitwijzen hoe overheden hiermee omspringen. Het is immers niet omdat de wetgever strenger is geworden, dat je in de praktijk sneller betaald zult worden. Als je klant het basisbedrag betaalt (en de 40 EUR dus negeert) dan moet je, net als bij elke andere vordering, (minnelijk of gerechtelijk) invorderen.

Let op: een betalingstermijn van 60 dagen moet bedongen én gerechtvaardigd zijn.

Zullen er dan geen betalingsachterstanden meer zijn bij de betalingen door de rechtbanken?

Dat zal de toekomst uitwijzen. De praktijk is jammer genoeg niet altijd hetzelfde als wat de wetgever voor ogen had. In ieder geval zijn er nu sancties voorzien bij te late betaling.

Moeten de rechtbanken nu ook de interesten betalen?

Ja.

Zo ja, geldt dat voor alle opdrachten vanaf de datum van inwerkingtreding van deze wet (16 maart 2013)?

Dat geldt voor alle opdrachten die vanaf 16 maart 2013 werden gesloten, vernieuwd of verlengd. Als een bepaalde overheid bij jou dus een abonnement heeft, dan vallen de nieuwe opdrachten van een bestaande overeenkomst ook onder deze wet.

Wat met de 40 Euro? Moeten de overheden dat ook betalen?

Ja.

Mogen vertaalbureaus nu nog in hun algemene voorwaarden gewoon een betalingstermijn van meer dan 30 dagen bedingen (meestal 60 dagen einde maand)?

Ja, vergeet niet dat als je algemene voorwaarden aanvaardt, deze dan deel uitmaken van je overeenkomst. Je kan met ondernemingen (niet met overheden) een betalingstermijn afspreken die langer is dan 60 dagen.

Hebben wij als freelancers de mogelijkheid om deze clausules in de algemene voorwaarden van de vertaalbureaus aan te passen in ons voordeel en gestroomlijnd op de nieuwe wet?

De algemene voorwaarden van vertaalbureaus zijn onderdeel van je overeenkomst met hen. Je kan die aanpassen – je kon dat trouwens voor deze nieuwe wet ook al – maar je kan dat niet eenzijdig. Een overeenkomst heeft immers de goedkeuring van beide partijen nodig.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure.

Les indépendants et les patrons de PME se sentent harcelés par le fisc. Ce sentiment est confirmé par les statistiques de l’administration elle-même et par les comptables. De plus, des décisions récentes réduisent les droits des contribuables. L’UCM veut faire changer le climat et que chacun paie le juste impôt, ni plus ni moins. Des revendications précises seront envoyées au nouveau gouvernement. Très concrètement, les indépendants affiliés à l’UCM disposeront d’un “bouclier fiscal”.

En 2013, sept indépendants sur dix ont vu leur déclaration fiscale vérifiée contre quatre sur dix côté salariés. Près de 16 % des déclarations des indépendants sont contrôlées chaque année. Une vérification entraîne, en moyenne, une majoration d’impôt de 904 euros. Elle est de 6.863 euros en cas de contrôle approfondi.

Pour l’UCM, les contrôles sont évidemment nécessaires. Mais ils doivent être harmonisés, humanisés et évalués. Lorsqu’une réclamation administrative est introduite après un contrôle, trois contribuables sur quatre obtiennent gain de cause, au moins partiellement ! Et à l’étape suivante, en justice, 37% des décisions désavouent le fisc (17% totalement et 20% partiellement). Encore faut-il avoir le courage et le temps de contester en justice. Il faut aussi aujourd’hui les moyens. Même si la justice lui donne raison, le contribuable doit assumer les frais de procédure au motif que l’administration fiscale “défend l’intérêt général”. Pourtant, cet intérêt général devrait être de faire payer à chacun le juste impôt, pas le plus d’impôts possible…

L’UCM a formulé des propositions concrètes pour rétablir une certaine équité lors des contrôles (respect du contribuable et de la présomption d’honnêteté, proportionnalité de la sanction, droit à l’erreur, principe de modération dans les sanctions appliquées).

Elle fait une action concrète en offrant à ses membres un “bouclier fiscal”. C’est une assurance qui couvre les indépendants et les chefs d’entreprise suite à un litige lors d’un contrôle fiscal. En cas de désaccord lors d’une procédure de contestation administrative et/ou judiciaire, l’UCM prend en charge les frais de défense (professionnels du chiffre et avocats) à concurrence de 6.250 € maximum par dossier. Cela permettra de multiplier les recours et donc d’inciter les contrôleurs à changer d’état d’esprit et à ne rectifier qu’à coup sûr.

Deux tiers des contestations dans le cadre d’une procédure administrative suite à un contrôle débouchent sur une modification de la décision, souligne Christine Lhoste, secrétaire générale de l’UCM. Il n’y a aucune raison de se laisser faire !” Pour Jean-Marie Conter, président de l’IPCF (Institut professionnel des comptables et fiscalistes), “la plupart des indépendants paient parce qu’ils ont peur des représailles et du coût engendré par la réclamation. Il est plus facile de puiser l’argent chez les indépendants et les PME plutôt que dans les grandes structures et les multinationales.

Infos et contact

Thierry Evens
UCM
+32 81 48.62.61
+32 474 95.07.74
www.ucmmouvement.be

The BKVT/CBTI would like to take this opportunity to wish all translators a happy Saint Jerome!

Saint Jerome is the man who translated the Bible from Hebrew into Latin around 382 AD (the so-called Vulgate). Since then, he has been considered as the patron saint of translators. Which explains why 30 September has been declared International Translation Day.

Have a wonderful day everybody!

Links

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vzw (BKVT) zoekt een

Administratief medewerker (m/v)
4/5e betrekking in 1000 Brussel

De BKVT is de Belgische beroepsvereniging die de belangen van vertalers en tolken verdedigt. Zij is opgericht in 1955 en ze heeft honderden leden die in België en in het buitenland gevestigd zijn. De BKVT is o.a. aangesloten bij de FIT (Fédération Internationale des Traducteurs), de Federatie Vrije Beroepen en de Union des Professions libérales de Belgique.

De zetel van de BKVT is gevestigd in de Montoyerstraat, dichtbij metrostation Troon en dichtbij het treinstation Brussel-Luxemburg. (Voor bijkomende informatie zie <www.vertalers.be>)

Indiensttreding: 1 december 2014
Er is een opleidings- en overgangsperiode van één maand voorzien samen met de secretaresse die met pensioen gaat.

Taken

  • administratieve ondersteuning bij volgende domeinen:
    • aanvaarding van nieuwe leden administratieve opvolging
    • organisatie van examens voor beëdigd vertalers administratieve opvolging
    • organisatie van studiedagen en andere evenementen
    • praktische organisatie van de vergaderingen van de raad van bestuur en de jaarlijkse algemene vergadering
    • coördinatie van de agenda van de BKVT
    • beheer van het bestand met ledengegevens en het elektronische repertorium van de leden van de BKVT
    • beheer van de website en van de aanwezigheid van de BKVT op de sociale media
    • uitwerking van het jaarverslag
    • archivering
    • relaties met de syndicus van het gebouw waar de BKVT gehuisvest is
  • deelname aan de vergaderingen van de raad van bestuur en de jaarlijkse algemene vergadering
  • mailings per post en elektronische mailings
  • prijsaanvragen voor kantoorbenodigdheden, vergaderzalen, enz.
  • beantwoorden van vragen aan de telefoon of per e-mail
  • openen van de post en doorsturen naar de juiste persoon binnen de organisatie
  • enz.

Profiel

  • bacheloropleiding (administratie, talen, office management, bij voorkeur richting bedrijfsvertaler/-tolk, …)
  • zeer goed tweetalig NL/FR in woord en schrift
  • goede kennis van Engels. Kennis van Duits is een pluspunt.
  • kennis van courante kantoortoepassingen als Word, Excel, Outlook, PowerPoint
  • zelfstandig kunnen werken, initiatieven nemen en prioriteiten stellen
  • zin voor orde en organisatie
  • leergierig, geduldig, stressbestendig, enthousiast, proactief en hulpvaardig

De aangeworven persoon wordt de enige werknemer van de vereniging.

De aangeboden functie biedt:

  • vooruitzichten van uitbreiding naar andere administratieve taken binnen de vereniging
  • een grote autonomie om het werk naar eigen goeddunken te organiseren
  • afwisselend en weinig routineus werk in een meertalig en internationaal kader
  • een vriendschappelijke en familiale sfeer
  • de mogelijkheid om verbeteringen en nieuwe ideeën voor te stellen
  • een opdracht in een boeiende sector die volop in beweging is
  • de kans om op actieve wijze mee te werken aan de uitbouw van een gerenommeerde beroepsvereniging.

Contactpersoon

Geïnteresseerde personen mogen hun kandidatuur en curriculum vitae overmaken aan Patrick Rondou, secretaris-generaal, op het e-mailadres .

Beste leden,

Op 14 juni 2014 heeft onze raad van bestuur tijdens zijn vergadering beslist om niet langer lid te zijn van de vereniging Eulita, waarvan de kamer sinds de oprichting in 2009 lid was.

Zoals we bij onze aansluiting al aankaartten, was de BKVT, niettegenstaande dit lidmaatschap, toen al van oordeel dat de nieuwe organisatie de positie van FIT Europe, de Europese afdeling van FIT World, in het gedrang bracht. In plaats van de krachten te versnipperen, had men beter, althans volgens ons, de Europese tak van de afdeling «beëdigd vertalers en tolken» van de FIT versterkt door haar de bevoegdheid te verlenen om voor de vertalers en tolken op te treden ten overstaan van de Europese autoriteiten.

In 2009 baarde de beperkte vertegenwoordiging van beroepsverenigingen binnen de kring van stichtende leden ons al zorgen: niet minder dan zeven van de stichtende leden maakten deel uit van een of ander academisch korps (hoger instituut of universiteit), Maar liefst drie ervan kwamen van de Lessius Hogeschool Antwerpen. Onder de stichtende leden waren er amper drie vertegenwoordigers van een beroepsvereniging. De statuten van Eulita wekten bij ons ook terecht de vrees op dat de opleidingsinstituten het beroep helemaal zouden beheersen, met de amper verhulde bedoeling zoveel mogelijk Europese subsidies binnen te halen om onderzoek te financieren.

Tevens leek het ons ethisch totaal onaanvaardbaar dat deze vereniging, die toch een concurrent was van de FIT, net een vroeger lid van de Raad van de FIT onder haar medeoprichters telde.

Toch besloten we in 2009, ondanks onze reserves en vrees, om aan te sluiten bij Eulita. Het was onze bedoeling om een discussie op gang te brengen en te trachten een oplossing te vinden voor de elementen die ons niet gepast leken. We koesterden dus in zekere zin de hoop hen te kunnen overtuigen om een andere koers te varen.

Dat bleek echter ijdele hoop. Zoals gevreesd konden we niet anders dan vaststellen dat Eulita zich vooral als de enige gesprekspartner wou positioneren en dus zowel de FIT als de nationale verenigingen buiten spel wou zetten in alle gesprekken met de Europese en nationale overheden… met de bedoeling haar visie door te drukken en een aantal van haar leden te begunstigen.

Zo verklaarde Erik Hertog, hoogleraar aan de Lessius Hogeschool en medeoprichter van Eulita, ooit zonder blikken of blozen dat vertalers niet in staat zijn hun eigen beroep te organiseren. Gelukkig waren de parlementsleden daar niet echt van overtuigd.

In plaats van de inspanningen van de BKVT te steunen, hebben Eulita en haar vertegenwoordigers vaak een stok in de wielen gestoken bij de stemming van de wet met betrekking tot het statuut van de beëdigd vertalers en tolken en de verbetering van hun werkvoorwaarden in België. Op de TRAFUT-conferentie, die in 2012 in Antwerpen werd gehouden om de manier te bespreken waarop de richtlijn met betrekking tot het tolken en vertalen in rechtszaken in de verschillende landen werd geïmplementeerd, werd aan Belgische zijde alleen melding gemaakt van het wetsontwerp van mevrouw Popleu, terwijl dat ontwerp niet eens officieel door de minister van Justitie was goedgekeurd. Geen woord over de 5 wetsvoorstellen die al in de Senaat en in de Kamer waren ingediend op basis van de tekst van de BKVT die onze vereniging bloed en tranen had gekost! Mevrouw Grollmann kon niet nalaten blijk te geven van haar ongenoegen en aan de voorzitster van Eulita vijf minuten spreektijd te vragen om het vertekende beeld wat bij te stellen. Mevrouw Grollmann, die als vertegenwoordigster van de BKVT aanwezig was, kreeg niet eens de kans om iets te zeggen.

De talloze subsidies die de EU met systematische hulp van Eulita aan projecten van de Lessius Hogeschool (die nu bij de KU Leuven hoort), , heeft toegekend, stemmen tot nadenken, vooral gelet op het hoogst bedenkelijke nut ervan voor ons beroep.

En toch hebben FIT Europe en Eulita dit jaar besloten om een samenwerkingsovereenkomst te sluiten zonder ook maar het advies van de leden/verenigingen te vragen. Daarbij komt nogbij dat deze beslissing met een bedenkelijke meerderheid van stemmen binnen FIT Europe werd genomen: 3 stemmen voor, 2 tegen en één zogezegd ongeldige stem (waarvan we weten dat het een tegenstem was). De delegatie van de BKVT heeft zich verzet tegen de ondertekening van dit akkoord tijdens het statutaire congres van de FIT te Berlijn, door de goede trouw van Eulita in twijfel te trekken en door te wijzen op het ontbreken van realisaties die het beroep effectief ten goede komen. We hebben er tevens op gewezen dat de ondertekening van een dergelijk akkoord volgens ons te veel eer bewijst aan Eulita, die aldus op gelijke voet komt te staan met de FIT. We hebben er hard voor gepleit dat Eulita, stappen zou ondernemen om, net als elke andere vereniging, lid te worden van de FIT als ze echt belangstelling heeft voor een nauwere samenwerking met de FIT. Hoewel dit voorstel op de steun van andere delegaties kon rekenen, werd het toch maar aan de kant geschoven, zodat het akkoord werd getekend.

Omwille van de recente ontwikkelingen en het ontbreken van elke vorm van return voor de geleverde financiële en menselijke inspanningen van de BKVT als lid van Eulita, hebben we besloten om ons lidmaatschap op te zeggen.

De tekst van de brief aan Eulita kunt u lezen op onze website.

Aarzel niet om contact op te nemen voor bijkomende inlichtingen.

Met vriendelijke groeten,

De raad van bestuur

Contact

Belgische kamer van vertalers en tolken (CBTI-BKVT)
Montoyerstraat 24 / B12
B-1000 Brussel
Tel : +32 2 513 09 15

www.cbti-bkvt.org

The CBTI-BKVT’s new website has just had its first update. Although trifling compared with the comprehensive makeover the site saw in April, the aim of the recent changes is to make the website more useful, more user-friendly, and an all-round more pleasurable experience for the visitors and members of the association, as well as for the volunteers who keep this platform up and running.

The main improvements include:

  • In the directory, site users can now run searches according to interpreter type, i.e. conference interpreters, sworn interpreters, community interpreters or sign language interpreters. Further categories may be added in due course, if need be. In addition, each activity now comes with a description, enabling clients to find their way around in seeking out the relevant type of contractor for their assignment.
  • From now on, search results for translators or interpreters are displayed in an “infinite scroll“, i.e. no longer in several separate pages. In practical terms, the site starts by loading in the first 36 translator profiles so as not to slow down the initial page display. As soon as you get to the bottom of the list, the next 36 fiches are loaded in, and so on until all search results are displayed.
  • The site login page has been revised and enhanced. The way the page works is now a lot clearer, especially for members who have never previously logged into the site.
  • Also, more prominence has been given to the pages and the news reserved for members. They are no longer hidden away as was previously the case, and are now displayed as regular pages. In addition, these pages are marked with a red asterisk, highlighting their special status. Click the page title and you will be taken to the new login page if you have not logged in yet. If you have, you are simply routed to the page concerned.
  • The volunteers who run the site now have a number of minor back end features available to them that will simplify their everyday duties.
  • In addition, the developers have addressed a series of minor bugs and heightened site safety.

Reminder

Please do not forget that, as a member, you can view your profile and change certain details yourself by logging into the site and then clicking your name in the top right-hand corner of the screen.

We welcome all comments

We trust this new version of the site meets with your full approval.

If you should encounter any problems using the site, please do not hesitate to contact the secretariat, which will pass on the information to the persons concerned. As always, the technical team is happy to deal with all comments and bugs reported.

The Belgian Chamber of Translators and Interpreters would be nothing without its volunteers. Whether they are working as part of the translators’ pool, sit on any of the various sector committees, or on the Board of Directors, or handle any of the wide number of minor duties that keep associations like ours going: they are all indispensable cogs that keep the wheels of the machine that is the BKVT/CBTI running smoothly.

Each year, the association stages a get-together where all volunteers get to meet up, enjoy a relaxing chat over a nice meal and a drink.

In 2014, Agnès Feltkamp again took it upon herself to host the event. Last 6 September she was happy to open up her lovely arboured garden to some thirty-odd volunteers.

Below are a few pics of the event. As you can tell, the weather gods were smiling on us!

Beide artikelen uit de Taalkundige van 2004 en 2005 gaan over de prijzen die gehanteerd worden voor vertalingen bij de Europese instellingen.

The Board of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters has decided not to renew its Eulita membership. Here is the letter sent to Mrs Liese Katschinka, President of Eulita.

For the attention of Mrs Liese Katschinka, President of Eulita

Dear Madam,

Please be advised that by decision of 14th last June, the Board of the Belgian Chamber of Translators and Interpreters has decided not to renew its Eulita membership, in amongst other things for cost/benefit reasons.

But above all, by reason of the fact that Eulita sets out objectives in its bylaws that establish Eulita as a rival organisation in competition with the FIT, the FIT Europe and the member associations.

To efficiently uphold the interests of all sworn European translators and interpreters, Eulita should have been founded from within the FIT, or even from within the FIT Europe.

We joined Eulita upon its establishment, in the hope of changing things through dialogue. Our words fell on deaf ears. Worse still: Eulita has been an obstacle to the work that our association has been doing for sworn translators in Belgium. Apart from this, the CBTI-BKVT is of the opinion that to date Eulita has done nothing to help our association and its members to work and live in better conditions.

Moreover, as members, we were not consulted, let alone informed by the Board of Eulita about the fact that an agreement was going to be signed with the FIT Europe.

As such, we no longer see any reason for us to maintain our Eulita membership.

We are therefore asking Eulita’s Board to formally cancel our membership and to delete the name of our association from the list of members published on your website.

Yours sincerely,

Ludovic Pierard
CBTI-BKVT President

This article was first published in De Taalkundige / Le Linguiste 2014 / 2-3-4

Every three years the International Federation of Translators (Fédération Internationale des Traducteurs – FIT) invites its members and others from the wider community of translators, terminologists and interpreters across the world to the FIT World Congress.

The 2014 Congress, held in Berlin, Germany, brought together 1,600 participants from over 70 countries to discuss relevant topics and the future of the language industry. With great concern the participants at the 2014 FIT Statutory Congress also considered the situation of those colleagues who undertake their work in conflict zones all over the world.

With their dangerous, yet important jobs they guarantee at least a minimum of communication between the otherwise “speechless” parties in the conflict. As linguists committed to impartiality, they build bridges that overcome language and cultural barriers and thus help resolve situations where otherwise only weapons would speak. Yet the services of translators and interpreters lack the recognition they deserve and time and again they are regarded as traitors or collaborators by all the parties involved.

Recognizing the danger and the urgency of their situation, the participants at the 2014 FIT Statutory Congress call upon national governments and the international community to:

  • protect the local translators and interpreters in conflict zones
  • ensure a life in security during and after their work in the conflict zone
  • respect the impartiality of the work of translators and interpreters
  • work for a UN Convention and/or an international safety document for the protection of translators and interpreters in conflict zones during and after their service.

Berlin, 6 August 2014
International Federation of Translators

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Vraag:

Ik heb enkele weken geleden eens naar deurwaarder Modero in Antwerpen gebeld om te vragen wat een deurwaarder voor ons kan betekenen in het kader van de invordering van een klein bedrag. Hun website is www.modero.be. Voor alle duidelijkheid: ik heb er geen enkel belang bij of u nu Modero gebruikt of een andere deurwaarder.

Vooreerst dient een onderscheid gemaakt te worden tussen een minnelijke invordering en een gerechtelijke invordering.

  • Een minnelijk invordering is een invordering zonder vonnis. Uw klant betaalt gewoonweg niet, of betaalt te weinig omdat hij meent recht te hebben op een korting. In dit stadium is de rechter nog niet tussengekomen maar u zou nu toch eens graag uw centen willen zien.
  • Een gerechtelijke invordering is de invordering van een bedrag waarvan de rechter al heeft geoordeeld dat u daar recht op heeft. U beschikt dus over een vonnis (en dat is een uitvoerbare titel).

Dit advies gaat enkel over de minnelijke invordering. U kunt de deurwaarder echter gebruiken voor beide vormen van invordering.

Iedereen heeft het wel eens meegemaakt: een relatief kleine factuur blijft openstaan en de klant verkoopt u het ene smoesje na het andere. Er kruipt ontzettend veel tijd in telefoontjes, e-mails, rappels, enz… Na verloop van tijd vraagt u zich af of het sop de kolen nog wel waard is. U loopt voor een bedrag van bv. €150 immers niet meteen naar de rechtbank. Hoe geraakt u dan aan uw centen? Of is het niet beter dat u het daar gewoon bij laat?

Antwoord:

Hier is het antwoord van de deurwaarder.

De deurwaarder kan voor u een aanmaning sturen naar uw schuldenaar (als deurwaarder en dus op zijn briefpapier). Deze aanmaning kost €35 en wordt gewoon verstuurd met prior post, maar als het B2B is, vordert de deurwaarder dit bedrag rechtstreeks van de schuldenaar. (Als het B2C is, dan vordert de deurwaarder dit bedrag van u.)

Dan zijn er drie scenario’s:

  • Ofwel reageert de klant niet. U kunt dan aan de deurwaarder vragen om nog eens een aanmaning te sturen maar natuurlijk kost dit weer €35. U kunt ook een gerechtelijke procedure inleiden via de deurwaarder. Hoe dat in zijn werk gaat zal ik u op een later tijdstip meedelen in een apart advies.
  • Ofwel reageert de klant wel en betaalt hij het hele bedrag inclusief de kosten van de deurwaarder (en vaak is dit wel zo) en dan bent u gesteld.
  • Ofwel reageert de klant wel maar betaalt enkel de uitstaande schuld en niet de kost van de deurwaarder. In dat geval zal de deurwaarder deze €35 bij u komen halen. Hij kan helaas niet anders.

Het is best dat u voorafgaand aan deze procedure eerst een ingebrekestelling stuurt naar uw klant. Aan een ingebrekestelling zijn geen vormvereisten verbonden maar het is wel best dat deze krachtig genoeg is en dat u duidelijk meedeelt wat u van de schuldenaar verwacht.

U kunt dus voor €35 een aanmaning sturen naar uw schuldenaar die – zo zegt de deurwaarder – meestal wel effect heeft.

Over de ingebrekestelling volgt later een apart advies.

20 juni laatstleden organiseerde de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken samen met Lextra Lingua een conferentie met diner. Tijdens deze conferentie lichtte mevrouw Sonja Becq, federaal volksvertegenwoordiger de nieuwe, naar haar genoemde en dit jaar goedgekeurde wet omtrent beëdigde vertalers en tolken uitgebreid toe.

Onze voorzitter Ludovic Pierard nam het woord om mevrouw Becq in te leiden. Hij schetste de problematiek van de beëdigde vertalers en tolken en somde de talloze obstakels op waartegen de BKVT de voorbije 20 jaar in dit dossier aanliep. Hij maakte eveneens van de gelegenheid gebruik om ‘onze’ Doris Grollman uitgebreid in de bloemetjes te zetten. Een eerbetoon aan Doris die al zo lang de belangen van de beëdigde vertalers en tolken verdedigt en die een groot aandeel had in deze vooruitgang. Het applaus bleef niet uit.

Hierna bedankte onze voorzitter mevrouw Becq voor haar steun, waarna hij haar het woord gaf.

Mevrouw Becq gaf eerst een korte opsomming van de wetsbepalingen die hebben geleid tot haar wetsontwerp.

Hierna stond ze even stil bij de implicaties, de gevolgen en de uitdagingen die ons te wachten staan de volgende jaren om de wet te laten toepassen. Tot slot, lichtte ze haar visie toe op wat het beroep van beëdigd vertaler-tolk uiteindelijk moet inhouden en gaf ze ons enkele uiterst nuttige tips (“Blijf druk uitvoeren …”, “Blijf ons (politici) eraan herinneren …”, “Laat van u horen in de media …”) om ervoor te zorgen dat deze wet zo snel mogelijk wordt goedgekeurd en door iedereen wordt toegepast.

Op 28 mei vond de eerste heuse ontmoeting plaats tussen de hoofden van de vertaalopleidingen en de BKVT. Onze voorzitter wist de aanwezigen in twee talen te overtuigen van de voordelen van een goede en nauwe samenwerking.

Masterstudenten krijgen de kans om kosteloos kennis te maken met de voordelen van het lidmaatschap van een beroepsvereniging en een netwerk van “collega’s”, samen studiedagen/workshops/PE organiseren met specialisten uit de academische wereld en het beroepsveld, actief meewerken aan onderzoek en thema’s aanreiken of studenten begeleiden, … dit is maar een greep uit de voorstellen die, naast de lekkere verrassingsbroden in het restaurant met zicht op de hoofdstad, door iedereen werden gesmaakt.

In het themanummer over freelancen sprak Zo-Magazine met Els Govaerts over het beroep van freelance vertaler.

Zo’n 14 jaar geleden besloot Germaniste Els Govaerts haar vaste benoeming in het onderwijs op te geven om als freelance vertaler van het Engels/Duits naar het Nederlands aan de slag te gaan: “Veel mensen verklaarden me gek, maar ik voelde me in het onderwijs en anoniem radertje worden in een groot geheel. Ik wou absoluut meer vat op mijn eigen werkstituatie, ook inhoudelijk opnieuw meer met taal bezig zijn. […]”

Het origineel leest u op http://www.unizo.be/zo-magazine/zo.jsp (alleen voor Unizo-leden).

Soms is een aanmaning, een ingebrekestelling of een minnelijke invordering per gerechtsdeurwaarder niet voldoende om betaling van je klant te verkrijgen. Dan rest er je nog maar één middel: de rechtbank. Maar hoe begin je daaraan?

Eerst en vooral moet je weten bij welke rechter je moet aankloppen. De bevoegdheid van de rechter is tweeledig: de territoriale bevoegdheid (welk land, welk arrondissement, welk kanton,…) en de materiële bevoegdheid (de vrederechter, de rechtbank van koophandel, de arbeidsrechtbank,…). Hoe bepaal je welke rechter bevoegd is?

Territoriale bevoegdheid

In tegenstelling tot de materiële bevoegdheid van de rechtbank, kan de territoriale bevoegdheid van een rechtbank tussen partijen contractueel worden bepaald. Kijk dus eerst na of je met je contractpartij hierover geen afspraken hebt gemaakt. Deze afspraken kunnen bijvoorbeeld jouw algemene voorwaarden of de algemene voorwaarden van de andere partij zijn. Als beide partijen algemene voorwaarden hebben, dient eerst te worden nagegaan, welke van de twee van toepassing zijn (zie advies over “conflicterende algemene voorwaarden”).

Indien er geen afspraken zijn gemaakt, kan de eiser (jij dus) in principe kiezen uit de volgende mogelijkheden (artikel 624 van het Gerechtelijk Wetboek):

  • De rechter van de woonplaats van de verweerder of één van de verweerders; dit is het meest billijke en rechtvaardige aangezien de eiser, zolang de juistheid van zijn standpunt niet bewezen is, de verweerder zo weinig mogelijk last moet berokkenen. Onder woonplaats moet worden verstaan (i) voor natuurlijke personen: daar waar de persoon in het bevolkingsregister is ingeschreven en zijn hoofdverblijfplaats heeft; (ii) voor rechtspersonen: de administratiezetel op het ogenblik van de dagvaarding. Het moet echter wel om de werkelijke zetel gaan, niet om een fictieve zetel; het is dus niet altijd de zetel die in de statuten vermeld staat;
  • De rechter van de plaats waar de verbintenissen waarover het geschil loopt, of een ervan, zijn ontstaan of waar zij worden, zijn of moeten worden uitgevoerd;
  • Voor de rechter van de woonplaats gekozen voor de uitvoering van de akte. Dit is het geval als een der partijen een woonstkeuze heeft gedaan;
  • Voor de rechter van de plaats waar de gerechtsdeurwaarder heeft gesproken tot de verweerder in persoon, indien noch de verweerder, noch, in voorkomend geval, een van de verweerders een woonplaats heeft in België, of in het buitenland.

Let op: in geval van faillissement en WCO (het vroegere gerechtelijk akkoord) gelden andere regels. Ook als je bewarend beslag wil leggen, gelden andere regels.

Voor geschillen in België kan je de territoriale bevoegdheid van de rechter opzoeken aan de hand van de postcode op http://www.juridat.be/kantons/kantons.htm.

Als je werkt met klanten in het buitenland, moet je eerst nagaan welk recht van toepassing is op je overeenkomst. Dat is immers niet noodzakelijk het Belgische recht.

Materiële bevoegdheid

De materiële bevoegdheid van de rechter kan niet contractueel bedongen worden.

  1. De vrederechter neemt kennis van alle eisen waarvan het bedrag 1.860 EUR niet te boven gaat (artikel 590 GerW). De beroepsprocedure gebeurt voor de rechtbank van eerste aanleg.
  2. De rechtbank eerste aanleg neemt kennis van alle eisen die bij haar aanhangig worden gemaakt ongeacht de waarde ervan, het voorwerp en de hoedanigheid van de partijen (art. 568, 1e lid GerW). De beroepsprocedure gebeurt voor het hof van beroep.

De rechtbank van koophandel is niet bevoegd aangezien vertalingen geen daden van koophandel zijn als beschreven in artikel 2 van het wetboek van koophandel.

OK, nu weet ik welke rechter mijn zaak zal behandelen in de welke rechtbank, maar hoe begin ik er dan aan?

Een hoofdeis wordt ingeleid per dagvaarding. Het is mogelijk in bepaalde gevallen om vrijwillig te verschijnen of een geding in te leiden bij verzoekschrift op tegenspraak.

De dagvaarding

Dagvaarden vereist de tussenkomt van een gerechtsdeurwaarder. Dat kost uiteraard geld, maar je kan de kosten van de procedure terugvorderen van de tegenpartij. Als je door de rechter in het gelijk wordt gesteld, zal deze de tegenpartij bevelen dit aan jou terug te betalen. Let op: een rechter kan niet toekennen wat je niet gevorderd hebt! Zorg er dus voor dat je vordering (inclusief alle kosten) volledig is. Als je gebruik maakt van een advocaat, kan je ook rechtsplegingsvergoeding eisen. De hoogte van de rechtsplegingsvergoeding is afhankelijk van de eis die je stelt in de inleidende dagvaarding.

Wat moet je doen?

Je voorziet de gerechtsdeurwaarder van de nodige informatie. Je levert bewijs van een overeenkomst, bewijs van ingebrekestelling, adresgegevens enz. De gerechtsdeurwaarder zal je bijstaan in dit proces. De gerechtsdeurwaarder is aansprakelijk voor beroepsfouten dus hij/zij heeft er alle belang bij dit zorgvuldig te doen. De gerechtsdeurwaarder zal de zaak ook op de rol plaatsen. Lees de dagvaarding dus grondig. Er staat immers in wanneer je waar moet verschijnen.

De vrijwillige verschijning

Partijen kunnen ook vrijwillig verschijnen. De vrijwillige verschijning is vorm- en sanctieloos. Vrijwillige verschijning is enkel mogelijk in eerste aanleg (dit betekent de behandeling van de zaak in eerste aanleg, niet de beroepsprocedure, dat kan dus ook voor het vredegerecht zijn). Het is best hiervoor te bellen naar de griffie van de desbetreffende rechtbank.

Moet je een advocaat nemen?

Je moet geen advocaat nemen. Je mag zelf je conclusies en verweermiddelen voordragen, tenzij de wet anders bepaalt (bijvoorbeeld in cassatie) of tenzij de rechter van oordeel is dat je “door drift of onbedrevenheid” niet in staat bent dit zelf te doen (artikel 758 GerW).

Volgens artikel 728 §1 GerW dienen personen op het ogenblik van de rechtsingang en later in persoon of bij advocaat te verschijnen.

Voor de vrederechter mag je ook vertegenwoordigd worden door je echtgeno(o)t(e) of een bloed- of aanverwant die een schriftelijke volmacht houdt en door de rechter wordt toegelaten.

Nu heb ik een gunstig vonnis en mijn tegenpartij betaalt nog steeds niet. Wat nu?

Nu kan je naar de gerechtsdeurwaarder voor een “gerechtelijke” invordering. Een vonnis is immers een uitvoerbare titel. De kosten van de uitvoering worden verhaald op de tegenpartij.

Article paru le 5 mai 2014 dans La Libre Belgique.

Récemment, le “Canard enchaîné” dressait un tableau apocalyptique de la situation des traducteurs jurés en France. Ils sont le plus souvent mal payés et reçoivent le prix de leur prestation avec des mois de retard, ce qui en dégoûte plus d’un. Résultat : les cours et tribunaux accueillent des charlatans qui traduisent les propos des parties “à la va comme je te pousse”.

La Belgique connaît-elle les mêmes problèmes ? Nous l’avons demandé à Ludovic Pierard, président de la Chambre belge des traducteurs et interprètes […]

Lire l’article sur le site de La Libre Belgique (abonnés uniquement)

Net als de arts, de architect, de garagist en zoveel andere mensen uit het beroepsleven, leeft de vertaler of de tolk eveneens in de angst dat hij op een dag die misstap zou begaan die al wat hij over de jaren heeft opgebouwd zou uitwissen, in angst voor die ene kleine nonchalante fout waarvan de financiële gevolgen zo ernstig zouden zijn dat ze gewoonweg het einde van zijn activiteit zouden aankondigen.

En, mijn kop eraf dat het niet aan bedreigingen ontbreekt: het morsen van koffie op de tolkconsole, verkeerde interpretatie van een wetsartikel, van de clausule van een contract, van de resultaten van een wetenschappelijk onderzoek; incorrecte weergave van een montagehandleiding, van een veiligheidsopdracht, van een milieunorm; onjuiste interpretatie van een politieke redevoering, van een verklaring die gevoelig ligt op diplomatiek vlak of de onherroepelijke beschadiging van de reputatie van een grote onderneming. Om nog maar te zwijgen van de diefstal of het verlies van vertrouwelijke documenten. De lijst is eindeloos.

Gebrek aan erkenning

En toch, ondanks dit hoog risicoprofiel hebben de spelers op de Belgische vertaalmarkt nooit kunnen rekenen op een rechtsbijstandsverzekering die tegelijk betaalbaar en in overeenstemming is met de gevaren waaraan ze zich blootstellen. “In weerspiegeling van het gebrek aan erkenning waaronder het beroep van vertaler-tolk nog steeds sterk lijdt en waartegen wij ononderbroken strijden, raakten de vertalers en tolken in de vergeethoek bij de beroepsverzekeraars . Zo was er tot voor kort maar een enkele onderneming die, tegen betrekkelijk hoge prijs, een waardige beroepsaansprakelijkheidsverzekering aanbood”, betreurt Renée Jamaer, verantwoordelijke voor de verzekeringen bij de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken. “Om deze reden hebben wij vorig jaar beslist andere pistes te verkennen om aan de Belgische vertalers de bescherming te bieden die ze verdienen”, zegt ze vervolgens. Er werden dan ook onderhandelingen aangevat met Ethias. Na enkele maanden van intens beraad en overleg kwam een nieuw product tot stand, dat werd voorgesteld op de Algemene Vergadering van 15 maart jl. “Een hele klus, die wij dankzij de medewerking en steun van alle betrokken partijen tot een goed einde hebben kunnen brengen”, zegt Renée Jamaer dankbaar.

Een optimale dekking

De beroepsaansprakelijkheidsverzekering voor de vertalers van de BKVT zal worden aangeboden tegen een kostprijs die twee keer lager is dan die van de formule die op dit ogenblik beschikbaar is op de markt. Voor een premie van € 200 (excl. taksen) zullen de vertalers een waarborg genieten van € 2.500.000 per schadegeval, lichamelijke, materiële en immateriële schade samen in Burgerlijke Aansprakelijkheid Uitbating, en van € 250.000 per schadegeval, alle schade samen in Burgerlijke Beroepsaansprakelijkheid. Voor de tolken zal de premie € 150 (excl. taksen) bedragen. Een spotprijs vergeleken met hetgeen er op het spel wordt gezet.

“De enige voorwaarde om de verzekering te kunnen genieten is dat men lid is van de BKVT,” merkt Ludovic Pierard, voorzitter van de beroepsvereniging, ad hoc op. Hij voegt hieraan toe: “maar zelfs als men het bedrag van de verzekeringspremie optelt met dat van het jaarlijks lidmaatschap, dan nog blijft de prijs lager dan die van het huidige aanbod. De geïnteresseerde vertalers die nog geen lid zijn, hebben dus geen enkele reden om zich niet bij ons aan te sluiten indien ook zij willen genieten van de voordelen van deze collectieve verzekering die speciaal werd ontwikkeld voor de BKVT en die helemaal overeenstemt met de cohesie van onze vereniging.”

Meer informatie

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen, hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

Contact

Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)
Montoyerstraat 24 – b12
B-1000 Brussel
Tel: 02-513 09 15

Ludovic PIERARD (voorzitter): 0487/527287 of 
Inez FALLEYN (Communicatie): 050 68 40 30 of 
Renée JAMAER (Verzekeringen): 04 220 39 55 of 

Op maandag 28 april 2014 kwamen leden en niet-leden van de BKVT samen in de zetel van de Kamer voor een workshop “Tarieven bepalen voor beginners” voor zelfstandig vertalers.

Deze workshop werd geleid door Agnès Feltkamp en was vooral gericht op beginnende vertalers. Maar ook doorgewinterde vertalers woonden de workshop bij, want ook zij zijn vaak op zoek naar tips en antwoorden voor de problemen waarmee ze elke dag te maken krijgen: hoe bepaal ik mijn tarief als beginner, hoe rechtvaardig ik een tariefverhoging bij een klant, hoe voer ik ze door, waarmee moet ik rekening houden om van mijn activiteit te kunnen leven en mijn kosten te betalen, enz. Al deze vragen (en nog veel meer) kwamen aan bod tijdens verschillende uitwisselingen. De deelnemers, die een plaatsje op de markt willen veroveren en hun activiteiten met kennis van zaken willen doen bloeien, deden er hun voordeel mee.

Auteur: Laurence Englebert. Vertaling: Katleen De Bruyn.

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

Een offerte, voor zover ze alle essentiële en substantiële elementen van een overeenkomst bevat, is bindend voor de partij van wie de offerte uitgaat. Dit betekent dat loutere aanvaarding van de andere partij een overeenkomst tot stand doet komen.

Dit brengt een aantal vragen met zich mee:

  • Hoe lang blijft een offerte geldig?
  • Wat als ik ondertussen een andere opdracht heb binnengekregen?
  • Wat als ik de definitieve tekst nog niet heb gezien?

Het is een goed idee om deze zaken op te nemen in je algemene voorwaarden.

Hoe lang blijft je offerte geldig?

In onze sector gaat alles zeer snel. En offerte die een week onbeantwoord blijft, zal waarschijnlijk niet tot een overeenkomst leiden. Stel, je vergeet de offerte en gaat gewoon door met je activiteiten. Plots, na 2 maanden (je bent net begonnen aan die grote dringende opdracht voor die andere belangrijke klant) wordt je offerte toch aanvaard. Je hebt nu wel geen tijd meer…Toch kan het zijn dat je gebonden bent door de aanvaarding van je offerte.

Een clausule als “offertes zijn 3 maanden geldig en zijn slechts contractueel bindend als ze onvoorwaardelijk en zonder enig voorbehoud schriftelijk worden aanvaard” brengt je dan wel aardig in de problemen. De klant heeft immers binnen de 3 maanden onvoorwaardelijk en zonder enig voorbehoud schriftelijk aanvaard. Je kan wel eventueel opnemen dat het tarief (en niet de leveringstermijn) dat je aangeboden hebt 3 maanden geldig blijft.

Als je niets opneemt over de geldigheidstermijn van je offerte, dan geldt het principe van de “redelijke termijn” die in onze sector aanzienlijk korter is dan 3 maanden.

Het is ook mogelijk in je bijzondere voorwaarden op te nemen dat de leveringsdatum een indicatieve datum is die vóór de aanvaarding van de opdracht opnieuw dient te worden overeengekomen. Bijzondere voorwaarden gaan voor op algemene voorwaarden maar als je een leveringsdatum opneemt in je bijzondere voorwaarden en in je algemene voorwaarden zet je dat alle leveringsdata indicatief zijn, dan zijn deze 2 voorwaarden niet noodzakelijk conflicterend maar wel aanvullend.

Je kan je leveringsdatum ook voldoende ruim nemen maar als een andere vertaler korter op de bal speelt, dan ben je de opdracht vaak kwijt. Een clausule als deze kan dat opvangen: “Opdrachten zijn slechts geldig indien zij schriftelijk door beide partijen zijn bevestigd met vermelding van de overeengekomen leveringstermijn en het afgesproken tarief.” Hiermee zeg je eigenlijk dat je oorspronkelijke offerte niet bindend is maar dat de aanvaarding van de offerte door de klant nogmaals door jou bevestigd dient te worden.

“De met de opdrachtgever overeengekomen leveringstermijn gaat in vanaf de ontvangst van de brontekst en de definitieve opdracht tot vertaling.” Een clausule als deze gaat ervan uit dat je een offerte hebt gemaakt zonder de brontekst (volledig) te zien. De omvang en moeilijkheidsgraad van een tekst zijn echter essentiële en substantiële elementen van een overeenkomst. Het komt vaak voor dat klanten de moeilijkheidsgraad en het volume onderschatten. Jij bent echter de specialist. Het is best dat je dat zelf beoordeelt, tenzij je klant een vertaalbureau is dat je capaciteiten zeer goed kent. Het is daarom nuttig een clausule op te nemen als deze: “De opdrachtgever stelt de vertaler in staat de omvang en moeilijkheidsgraad van de te vertalen tekst te beoordelen. “

“De met de opdrachtgever schriftelijk overeengekomen leveringstermijn gaat in vanaf het ogenblik dat de vertaler zowel de te vertalen tekst als de definitieve opdracht tot vertaling heeft ontvangen.” Een clausule als deze is gevaarlijk, zeker in combinatie met een lange geldigheidstermijn van je offerte. Je kan immers een weekje met vakantie zijn als de opdracht en de tekst in je mailbox binnenkomen. Dit kan je opvangen door toe te voegen “en de ontvangst ervan door de vertaler uitdrukkelijk werd bevestigd”.

Op 3 april 2014 vond in Antwerpen de studiedag ‘Vertaling en kwaliteit’ plaats. Het ging om een gezamenlijk initiatief van de Universiteit Antwerpen (Toegepaste Taalkunde) en de BKVT.

Dr. Marcel Theelen beet de spits af met een poging om de term ‘kwaliteit’ te definiëren.
Dat bleek veel minder eenvoudig dan gedacht en afhankelijk van het standpunt van de leverancier of de afnemer te verschillen.

Daarna toonde Agnès Feltkamp ons het verband tussen kwaliteit en deontologie. Van haar leerden we vooral hoe het naleven van een deontologische code zoals dat wordt geëist van de leden van een beroepsvereniging (o.m. de BKVT) een grote bijdrage tot kwaliteit kan leveren.

Na de middag vertelde Rudy Tirry ons met welke middelen bij het vertaalbedrijf Lionbridge aan kwaliteitsborging wordt gedaan.

Tot slot kregen we van dr. Isabelle Robert van de Universiteit Antwerpen (Toegepaste Taalkunde) een verslag van haar onderzoek naar de bijdrage van revisie tot kwaliteit. Zij onderzocht de verschillende definities van het begrip ‘revisie’ en welke procedures met welk resultaat zoal gebruikt worden om revisie in de praktijk toe te passen.

Na deze boeiende dag konden we ook nog een Master Class bijwonen van prof. dr. h.c. Sandra Hale, die op 2 april een eredoctoraat van de Universiteit Antwerpen in ontvangst mocht nemen. Deze wereldautoriteit op het vlak van sociaal- en gerechtstolken uit Australië sprak over Interpreting culture: The challenges faced by community interpreters.

Een interessant onderwerp waarover zeker het laatste woord nog niet gezegd is!

Verschillende leden en niet-leden van de BKVT kwamen op maandag 31 maart samen in de zetel van de Kamer voor een workshop over specialiseren voor beginners.

Een pas afgestudeerde vertaler, die eigenlijk een beetje van alles doet, zal tijdens zijn of haar loopbaan voorkeursgebieden ontwikkelen. Maar hoe doe je dat? Welke wegen moet je volgen? Hoe zorg je ervoor dat je meerdere pijlen op je boog hebt? Hoe word je een “expert”?

De erg interessante debatten tussen de deelnemers, van wie de meesten nochtans al gespecialiseerd waren, gaven sommigen onder ons een nieuwe kijk op de zaak…

Auteur: Laurence Englebert. Vertaling: Katleen De Bruyn.

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

15 maart jongstleden vond de jaarlijkse Algemene Vergadering van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken plaats in het Leopoldhotel in Brussel.

Bij aankomst genoten de leden eerst van een kopje koffie of thee en een lekkere croissant. Daarna was het tijd voor het serieuzere werk.

Ludovic Pierard (voorzitter) en Patricia Alarcon (vicevoorzitter FR) heten iedereen welkom en de aanwezige nieuwe leden van de Kamer stellen zich kort voor en ondertekenen de erecode. Rita Roggen (vicevoorzitter NL) bespreekt de belangrijkste elementen uit het jaarverslag. Drie stemopnemers worden aangeduid want straks moet er gestemd en dus geteld worden. Vertalers en cijfers, het gaat meestal niet zo goed samen … behalve dan in de persoon van Bart Mylemans, de penningmeester, die tekst en uitleg geeft bij de cijfers van het boekjaar 2013 en de ontwerpbegroting voor 2014. Diverse posten vragen een extra woordje uitleg, maar uiteindelijk keurt de Algemene Vergadering beide rekeningen goed.

Na de droge cijfertjes, stellen de kandidaten voor de raad van bestuur zich voor: uittredende leden Max De Brouwer, Renée Jamaer en Bart Mylemans en de nieuwe kandidaat-leden Guillaume Deneufbourg, Geoffroy Destrebecq, Marija Blagojevic en Inez Falleyn. Hokjes worden ingekleurd op de stembriefjes die prompt worden opgehaald. Het tellen kan beginnen. Alle kandidaten worden verkozen.

We zijn nog niet helemaal klaar met de cijfers, want ook de lidmaatschapsbijdrage staat op de agenda. Na enkele opmerkingen voor en tegen worden volgende bedragen voor 2015 goedgekeurd: effectieve leden € 190 lidgeld, geassocieerde leden € 90 en steunende leden € 570. De Algemene Vergadering keurt ook het voorstel goed om het lidmaatschap gratis te maken voor studenten in de richting vertalen en tolken in hun laatste jaar master.

De drie kascommissarissen worden aangesteld, alsook de leden van de Raad van Toezicht voor de periode van 15 maart 2014 tot en met de Algemene Vergadering op 21 maart 2015. En dan kunnen we eindelijk de innerlijke mens wat aansterken. Lunchtijd!

Ontspannen en voldaan keren de leden terug naar de vergaderzaal voor deel twee van de dag. Na een levendige discussie over de zin en onzin van een attest ‘gecertificeerd vertaler BKVT’ en ‘gecertificeerd tolk BKVT’, keurt de Algemene Vergadering het voorstel uiteindelijk goed om het huishoudelijk reglement aan te passen en een certificaat in het leven te roepen.

Volgend belangrijk punt op de agenda is de nieuwe website van de BKVT en het nieuwe interne communicatieplatform Yammer. Geoffroy Destrebecq stelt eerst de nieuwe website voor en daarna het platform Yammer. De website oogt fris, modern en is veel gebruiksvriendelijker dan de huidige site. De zoekfunctie is prominent aanwezig op de homepagina, zodat potentiële klanten heel snel en gemakkelijk een tolk of vertaler kunnen vinden.

Yammer is het nieuwe platform voor de communicatie onder de leden van de BKVT. Yammer lijkt wat op Facebook, is gebruiksvriendelijk en de leden kunnen zelf bepalen hoeveel en hoe vaak ze informatie ontvangen. Yammer start op 1 mei 2014. Op 1 juni 2014 wordt de FastInfo definitief stopgezet.

Na deze uitvoerige presentatie licht Renée Jamaer de leden in over de nieuwe verzekering Burgerlijke Aansprakelijkheid van Ethias.

Tot slot vertelt Ludovic Pierard iets meer over enkele projecten van de Kamer voor 2014. Meer informatie wordt op de website gepubliceerd, houd deze pagina dus goed in het oog. Na een welverdiend kopje koffie en een plakje cake keren de leden naar huis terug.

Op 24 februari 2014 vond er in de zetel van de BKVT een workshop over netwerken plaats, op initiatief van Agnès Feltkamp.

De deelnemers, allemaal leden van onze organisatie, stelden zichzelf eerst voor. Daarna wisselden ze van gedachten over het begrip netwerken, waarbij veel persoonlijke ervaringen werden gedeeld.

Aan de hand van debatten, slimme tips van Agnès en een praktijkoefening maakten alle deelnemers kennis met de middelen die ze kunnen inzetten om hun zichtbaarheid te vergroten en zichzelf kenbaar te maken.

Een erg interessant onderwerp, sterk aanbevolen…

Auteur: Laurence Englebert. Vertaling: Katleen De Bruyn.

Bekijk de toekomstige opleidingen van de BKVT

In de clausule met betrekking tot klachten, moet je een duidelijk onderscheid maken tussen klachten over de kwaliteit van de vertaling en klachten over de factuur. Je neemt ook best op wat de klant van je mag verwachten in geval van een gegronde klacht. Je kan ook je aansprakelijheid beperken en aansprakelijkheid voor bepaalde zaken uitsluiten.

Klachten over de kwaliteit van de vertaling

“Op straffe van nietigheid dient elke klacht per aangetekende brief meegedeeld te worden binnen 8 werkdagen vanaf de leveringsdatum van de vertaling.”

Het is goed een termijn mee te delen binnen dewelke de tegenpartij klachten kan indienen. Het is ook best te bepalen of het gaat om 8 werkdagen of 8 kalenderdagen.  Het is ook nuttig mee te delen vanaf wanneer deze termijn begint te lopen. Als je opneemt dat deze termijn begint te lopen vanaf ontvangst van de factuur, denk er dan aan dat hoe sneller je factureert, hoe korter deze termijn is voor de tegenpartij.

Opnemen dat een klacht per aangetekend schrijven dient te worden geformuleerd is nuttig om 2 redenen: (1) het voorkomt al te lichtzinnige klachen en (2) klachten worden meestal niet via aangetekende brief geformuleerd. Als het echt tot in de rechtbank komt, dan kan je je beter verdedigen als een klacht via e-mail of telefoon binnenkwam. In dat geval is het geen klacht in de zin van je algemene voorwaarden. Het is dan uiteraard ook wel belangrijk dat je je algemene voorwaarden correct hebt meegedeeld aan de tegenpartij.

Klachten over de factuur

“Elke factuur die niet binnen de 8 dagen wordt geprotesteerd, wordt geacht te zijn aanvaard.“ In deze clausule gaat het duidelijk om de factuur, niet om de kwaliteit van het geleverde werk.  Een factuur kan immers een verkeerde tarief hanteren, een verkeerd aantal eenheden of een verkeerde datum terwijl je vertaling kwalitatief goed was. Het is toch nuttig om de voorwaarden van dit soort klachten ook duidelijk op te nemen in je algemene voorwaarden. De termijn begint uiteraard te lopen vanaf ontvangst van de factuur.

Een clausule als deze is verwarrend: “Klachten betreffende onze facturen dienen schriftelijk te worden ingediend binnen een termijn van 8 dagen na ontvangst van de factuur. Na deze termijn worden ze niet meer aanvaard. Het indienen van een klacht ontheft de klant geenszins van zijn verplichting de facturen te betalen op de vervaldag.” In deze clausule worden de 2 soorten klachten door elkaar gehaald. Maak een duidelijk onderscheid in je algemene voorwaarden.

Hoe ga je om met klachten?

“Klachten of betwistingen over de niet-conformiteit van de vertaling, die binnen de contractuele termijn worden geformuleerd, dienen grondig gemotiveerd te worden met woordenboeken, glossaria, door bevoegde native speakers geschreven gelijkwaardig tekstmateriaal.”  Dit is een goede clausule om al te lichtzinnige klachten te voorkomen. Klachten zoals “je kent er duidelijk niets van” kan je daarmee van tafel vegen. Als je motivatie eist van de klant, geef de klant dan ook voldoende tijd om een motivatie op te stellen. Een clausule die de klant 5 werkdagen de tijd geeft vanaf de postdatum dat jij de vertaling naar hem verstuurd hebt, en bovendien eist dat hij per aangetekend schrijven en gemotiveerd reageert, is niet redelijk.

“Het ongemotiveerd weigeren van een vertaling vormt geen reden tot niet-betaling van de factuur.” Deze clausule impliceert dat een “gemotiveerde” klacht of gemotiveerde weigering WEL een reden is tot niet-betaling. Je kan beter opnemen dat een niet-gemotiveerde klacht gewoonweg niet wordt aanvaard.

“Mochten er na onderzoek van de klacht door de vertaler nog geschillen over de kwaliteit van de vertaling blijven bestaan, dan kan de vertaler of de opdrachtgever die voorleggen aan de Arbitragecommissie van de BKVT. De arbitragecommissie doet enkel uitspraak over de conformiteit van de vertaling met de brontekst.” Uiteraard is dit een nuttige clausule. Je kan ook opnemen dat je bij een geschil de hulp zal inroepen van een derde-vertaler en dat de mening van die derde vertaler bindend zal zijn voor Partijen. Eventueel kan je opnemen dat de kosten van deze derde-vertaler ten laste zijn van de verliezende partij.

“De laatste controleverantwoordelijkheid ligt bij de opdrachtgever. Enkel de opdrachtgever is verantwoordelijk voor het verdere gebruik van de vertaling.” Dit is een nuttige clausule. Hiermee dwing je eigenlijk af dat de opdrachtgever je vertaling moet nakijken vooraleer deze verder aan te wenden en dat enige gevolgschade bij hem ligt. Als het om zeer gespecialiseerde materie gaat, of als je werkt met niet-zo-evidente talencombinaties, dan is deze clausule echter niet zoveel waard.

Je kan eventueel ook opnemen in je algemene voorwaarden dat proofreading door een derde niet is opgenomen in je offerte. Je kan dit aanbieden tegen een meerprijs. Hiermee bereik je 2 zaken: (1) je maakt de klant duidelijk dat vertalen mensenwerk is en dat fouten niet uit te sluiten zijn en (2) als de klant niet op je aanbod van proofreading ingaat, dan neemt hij een (weloverwogen) risico waarvoor jij hem gewaarschuwd hebt.

Wat bied je aan als er een gegronde klacht binnenkomt? Het is nuttig dit eveneens op te nemen in je algemene voorwaarden. Zoals bijvoorbeel deze clausule: “Indien de klacht gegrond is, is de vertaler gerechtigd het vertaalde binnen een redelijke termijn te verbeteren of te vervangen. Indien verbetering of vervanging niet meer mogelijk is, kan een korting worden toegekend.”

Dus enkele goede tips voor je clausule over “klachten”:

  1. Maak een duidelijk onderscheid tussen klachten over de kwaliteit van de vertaling en klachten over de factuur;
  2. Neem een termijn op binnen dewelke de klacht geformuleerd moet worden;
  3. Neem op dat klachten gemotiveerd moeten zijn;
  4. Neem op dat  klachten per aangetekend schrijven moeten worden meegedeeld;
  5. Leg de kosten van een ongegronde klacht bij de opdrachtgever.

The CBTI-BKVT has published its annual report for the year 2013. You can download it below.

Een factuur verstuurd 5 maanden na de dienstverlening, moet ik die nog betalen? De factuur moet toch verstuurd worden uiterlijk de 15 dag van de maand volgend op de maand waarin de diensten werden verleend?

In beginsel moet de factuur worden opgemaakt op de dag zelf dat de verbintenis tot betalen ontstaat. De verbintenis tot betalen ontstaat door (en dus op het ogenblik van) de oplevering. De factuur is niet het document dat de verplichting tot betaling doet ontstaan.

In de praktijk wordt de factuur verzonden na het tijdstip van levering en dit binnen een redelijke termijn.

De verplichting om je factuur te sturen uiterlijk op de 15e dag van de maand volgend op de maand waarin de btw eisbaar wordt (dus in principe op het einde van de maand waarin je de diensten hebt geleverd) is een verplichting die opgelegd wordt door de btw-administratie. Niet-naleving ervan kan leiden tot een boete van de btw-administratie aan de leverancier. Niet-naleving van deze verplichting betekent dus niet dat jij als klant vrijgesteld bent van je verplichting tot betalen. Je verplichting tot betalen verjaart immers maar na 10 jaar (B2B).

Het laattijdig opsturen van een factuur kan echter wel tot gevolg hebben dat de bewijskracht van de factuur afneemt. Een factuur die veel te laat verstuurd wordt, is immers verdacht. Het kan ook problemen opleveren voor de ontvanger van de factuur om na te gaan of de factuur wel klopt. Bovendien kan het zijn dat het laattijdig versturen van de factuur je schade heeft veroorzaakt doordat je bv. deze kosten niet meer hebt kunnen doorrekenen aan je eigen klant, of omdat je de btw nu niet meer kunt recupereren. In dat geval kan je de schade terugvorderen.

Als je niet meer kan nagaan of de factuur correct is, kan je deze protesteren. Bij het versturen van een factuur na een redelijke termijn is het immers aan de tegenpartij om te bewijzen hoe hij/zij aan het bedrag kwam. Vermeld wel altijd duidelijk dat het om een betwisting of een protest gaat en zet duidelijk uiteen waarom je protesteert. Je doet dit best zo spoedig mogelijk (eveneens binnen een redelijke termijn).
> **Een factuur verstuurd 5 maanden na de dienstverlening, moet ik die nog betalen? De factuur moet toch verstuurd worden uiterlijk de 15 dag van de maand volgend op de maand waarin de diensten werden verleend?**

In beginsel moet de factuur worden opgemaakt op de dag zelf dat de verbintenis tot betalen ontstaat. De verbintenis tot betalen ontstaat door (en dus op het ogenblik van) de oplevering. De factuur is niet het document dat de verplichting tot betaling doet ontstaan.

In de praktijk wordt de factuur verzonden na het tijdstip van levering en dit binnen een redelijke termijn.

De verplichting om je factuur te sturen uiterlijk op de 15e dag van de maand volgend op de maand waarin de btw eisbaar wordt (dus in principe op het einde van de maand waarin je de diensten hebt geleverd) is een verplichting die opgelegd wordt door de btw-administratie. Niet-naleving ervan kan leiden tot een boete van de btw-administratie aan de leverancier. Niet-naleving van deze verplichting betekent dus niet dat jij als klant vrijgesteld bent van je verplichting tot betalen. Je verplichting tot betalen verjaart immers maar na 10 jaar (B2B).

Het laattijdig opsturen van een factuur kan echter wel tot gevolg hebben dat de bewijskracht van de factuur afneemt. Een factuur die veel te laat verstuurd wordt, is immers verdacht. Het kan ook problemen opleveren voor de ontvanger van de factuur om na te gaan of de factuur wel klopt. Bovendien kan het zijn dat het laattijdig versturen van de factuur je schade heeft veroorzaakt doordat je bv. deze kosten niet meer hebt kunnen doorrekenen aan je eigen klant, of omdat je de btw nu niet meer kunt recupereren. In dat geval kan je de schade terugvorderen.

Als je niet meer kan nagaan of de factuur correct is, kan je deze protesteren. Bij het versturen van een factuur na een redelijke termijn is het immers aan de tegenpartij om te bewijzen hoe hij/zij aan het bedrag kwam. Vermeld wel altijd duidelijk dat het om een betwisting of een protest gaat en zet duidelijk uiteen waarom je protesteert. Je doet dit best zo spoedig mogelijk (eveneens binnen een redelijke termijn).

De BKVT is partner van de Language Industry Awards (www.languageindustryawards.eu). De BKVT sponsort meer precies de Grote Prijs van de Jury. Die prijs gaat naar het beste artikel dat door een student wordt ingezonden.

De jury beoordeelt de inzendingen op 3 criteria:

  1. relevantie voor de taalsector,
  2. originaliteit & innovatie en
  3. kwaliteit van de popularisering.

De Grote Prijs van de Jury is bedoeld voor studenten die gebeten zijn door taal en de ambitie hebben om een kwaliteitsvolle job in de taalsector te vinden.

De uitreiking van de Language Industry Awards op 13 maart in Gent is opgezet als een netwerkevenement waar de taalprofessionals van morgen in contact kunnen komen met de professionals van vandaag.

Samen zichtbaarder

Geen sector zonder award event natuurlijk, en dus reikt de taalsector op 13 maart ook awards uit. 30 genomineerden uit de verschillende segmenten van de taalsector – taalprojecten, publicaties, diensten, producten, evenementen en beloftevolle initiatieven – strijden momenteel om de 8 awards. De kandidaten voeren momenteel volop campagne. Met de Language Industry Awards wil de taalsector alle taalberoepen zichtbaarder maken zowel bij het brede publiek als bij de vraagzijde van de markt. Daar heeft iedereen baat bij die zijn brood met taalwerk verdient.

Doe mee!

Stem voor uw kandidaat of kandidaten op www.languageindustryawards.eu. Doe mee en help kabaal maken voor taalwerk. Als goed zichtbare partner profiteert de BKVT mee van de zichtbaarheid van dit positieve initiatief voor de hele taalsector. Hoe meer kabaal we hierover helpen maken, hoe meer we meeprofiteren.

Contactpersoonen

Ludovic Pierard, Voorzitter BKVT
Dries Debackere, De Taalsector

Ce samedi 22 février 2014, la CBTI était invitée au salon SIEP de Tournai pour rencontrer des rhétoriciens qui envisagent une future carrière de traducteur ou d’interprète. Ce fut l’occasion pour Laurence EnglebertZhiguan Qin et Ludovic Pierard de partager leur passion, de mesurer l’enthousiasme réel de certains de ces jeunes et de présenter la CBTI au public.

Une journée enrichissante et intéressante pour tous !

Het wetsvoorstel van volksvertegenwoordiger Sonja Becq tot wijziging van
verschillende bepalingen met het oog op de oprichting van een nationaal
register voor gerechtsdeskundigen en tot oprichting van een nationaal
register voor beëdigd vertalers, tolken en vertalers-tolken
werd op 20
februari 2014 goedgekeurd in de plenaire vergadering van de Kamer van
Volksvertegenwoordigers (zie www.dekamer.be).

De goedkeuring van dit wetsvoorstel is een eerste succes voor de Belgische
Kamer van Vertalers en Tolken, die al meer dan 30 jaar vecht voor een
echt statuut voor de beëdigd vertalers en tolken in België.

Naast de oprichting van een nationaal register verplicht dit wetsvoorstel de
kandidaten immers ook aan te tonen dat zij beschikken over de nodige
beroepsbekwaamheid en juridische kennis, een bepaling die niet enkel de
kwaliteit van de prestaties zal verbeteren, maar ook de bescherming van
de fundamentele rechten van alle rechtszoekenden.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken is verheugd vast te stellen dat een groot
deel van haar aanbevelingen opgenomen werd in dit wetsvoorstel, maar is
ook bijzonder opgelucht dat het vóór de verkiezingen van 25 mei
goedgekeurd werd. Onze strijd is echter nog niet gestreden.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken zal zich blijven inzetten om de
concrete uitvoering van deze bepalingen op te volgen en vooral om een
echte herziening van de tarieven voor beëdigd vertalers en tolken te
bereiken. Het ontstellend lage tarief dreigt immers op lange termijn tot
een tekort aan professionele vertalers en tolken te leiden, waardoor
Justitie niet meer correct zou kunnen werken.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een
Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige
beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en
officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de
KMO. Ze heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen
dat rechtstreeks verband houdt met vertaal- of tolkwerk, te groeperen,
hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te
vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen
van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve
beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

Contactpersoon

Belgische
Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT)

Mevrouw/Mijnheer de voorzitter/voorzitster,

Als voorzitter van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) schrijf ik u, in de aanloop naar de nakende Europese, federale en regionale verkiezingen, in verband met de wensen en eisen van onze beroepsorganisatie betreffende de rampzalige situatie waarin de beëdigd vertalers en tolken zich bevinden, een dossier dat ons al meer dan 35 jaar bezighoudt.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken, die in 1955 werd opgericht, is een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Momenteel is ze de enige die vertalers en tolken uit heel België samenbrengt en vertegenwoordigt bij de Hoge Raad voor Zelfstandigen en kmo’s. De BKVT is bovendien lid van de Fédération Internationale des Traducteurs (FIT), de Federatie voor Vrije en Intellectuele Beroepen (FVIB) en de Union des Professions libérales et intellectuelles (UNPLIB).

De eerste kwestie die ons zorgen baart, is het statuut van de beëdigd vertalers en tolken.

Men zou kunnen denken dat dit slechts een bijkomende en niet zo belangrijke kwestie is. Maar wat is er meer essentieel in het kader van een gerechtelijke procedure dan elke partij het recht te garanderen om de zaak te begrijpen en zich ongehinderd uit te drukken? Wat betekenen principes als gelijke rechten als een van de partijen geen woord begrijpt van wat er wordt gezegd? De zekerheid om over een tolk of vertaler te beschikken, biedt evenwel nog geen waarborg op een eerlijk proces. Want die vertaler of tolk moet ook beschikken over de vereiste kennis, competenties en vaardigheden om de teksten of de uitspraken in een andere taal getrouw over te brengen. Om te komen tot een werkelijke gelijkheid tussen alle burgers, is het van essentieel belang dat de beëdigd vertalers en tolken beschikken over een echt statuut dat die naam waardig is.

Tijdens onze hoorzitting in dit verband bij de Commissie Justitie van het Federale Parlement op 3 juli 2013 heb ik persoonlijk een oproep gedaan aan de hele politieke wereld om dit probleem eindelijk de aandacht te geven die het verdient.

Ter herinnering: België had Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures moeten omzetten tegen 27 oktober 2013. Helaas heeft ons land deze termijn niet gerespecteerd, hoewel het oorspronkelijk een van de lidstaten was die deze richtlijn ondersteunden…

Nochtans liggen er vijf goede wetsvoorstellen, die onze goedkeuring wegdragen, al een tijdje te wachten bij de Kamer en de Senaat. Als bijlage vindt u, ter informatie, het ontwerp-wetsvoorstel dat de BKVT indertijd heeft opgesteld, alsook de vijf wetsvoorstellen die bij het Belgische Parlement werden ingediend en een overzicht van onze opmerkingen en aanbevelingen.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vraagt met aandrang dat deze wetsvoorstellen zo snel mogelijk ter stemming zouden worden voorgelegd aan de Kamer van Volksvertegenwoordigers.

De tweede kwestie die ons zorgen baart, is de vergoeding van de beëdigd vertalers en tolken.

We menen te hebben gehoord dat de Ministerraad op 5 juli 2013, op voorstel van de minister van Justitie, een ontwerp van koninklijk besluit zou hebben goedgekeurd dat erop gericht is de gerechtskosten voor een aantal opdrachten aan te passen. Het zou gaan om een eerste aanzet naar een nieuwe reglementering van de gerechtskosten.

De tarifering zou op verschillende punten gewijzigd zijn: zo zou de periode die in aanmerking komt voor nachttarief zijn ingekort van middernacht tot acht uur, zouden de buitengewone tarieven voor interventies ‘s nachts, tijdens het weekend en op feestdagen van 200 naar 150 % teruggebracht zijn en zou de jaarlijkse indexering vervangen worden door een eventuele tweejaarlijkse aanpassing. Er zou tevens beknibbeld zijn op de tarieven voor vertalers en tolken. Het voorstel zou nu voor advies bij de Raad van State liggen.

Deze voorstellen zijn absoluut onaanvaardbaar! De lage tarieven die aan de beëdigd vertalers en tolken worden toegekend, zijn nu al ondermaats. Een gemiddeld brutobedrag van minder dan 10 EUR/u voor schriftelijke vertalingen Nederlands-Frans is een land als België absoluut onwaardig. Hoe is het mogelijk dat bijvoorbeeld in Duitsland het minimumbedrag voor honoraria onlangs werd opgetrokken van 55 tot 70 EUR per uur voor tolken en van 1,25 naar 1,55 EUR per begonnen regel voor vertalers, terwijl onze Belgische ministers menen de tarieven, die nu al ruim onvoldoende zijn, nog te moeten verlagen? Laten we bovendien niet vergeten dat het hier gaat om brutotarieven en dat de laatste verhoging dateert van meer dan 13 jaar geleden!

Richtlijn 2010/64/EU van het Europees Parlement en de Raad van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafprocedures luidt: “De lidstaten nemen concrete maatregelen om ervoor te zorgen dat de verstrekte vertolking en vertaling voldoen aan de kwaliteitsvereisten […]”. Vraag is hoe Justitie meent met dergelijke belachelijk lage tarieven gekwalificeerde vertalers en tolken met een universitaire masteropleiding te kunnen aantrekken. Het is nu al zo moeilijk om gekwalificeerde professionals te motiveren om beëdigd vertaler of tolk te worden.

Natuurlijk moet de regering besparen en natuurlijk ontsnapt ook het departement Justitie hier niet aan! Toch heeft de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken er al meerdere keren op gewezen dat er aanzienlijke bedragen worden verspild aan nutteloze vertalingen. Ze heeft zelfs aangeboden om bij te dragen tot de identificatie van de betrokken teksten. Het is zeker niet door de vergoeding van hooggekwalificeerde beroepsmensen drastisch te verlagen dat men een serene en eerlijke rechtsgang kan garanderen.

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken vraagt dan ook met aandrang dat de tarieven die worden toegepast voor de beëdigde vertalingen en vertolkingen aanzienlijk zouden worden verhoogd. Ze is voorstander van een eenheidstarief voor alle talen, volgens het principe “gelijk werk, gelijk loon”.

De situatie is kritiek, en het risico is groot dat de Belgische Justitie op termijn geen geschikte vertalers of tolken meer zal vinden voor rechtszaken. Dit zou wel eens rampzalige gevolgen kunnen hebben, zoals het eindeloos uitstellen van rechtszaken, de verplichte vrijlating van verdachten die niet binnen de termijn kunnen worden verhoord of de veroordeling van België wegens niet-naleving van de rechten van de verdachten.

Wij vinden het bijzonder jammer dat onze verzuchtingen tijdens deze legislatuur systematisch aan de kant werden geschoven door het kabinet van de minister van Justitie. Hoe kan een regering, in een democratie als de onze, maatregelen treffen die aan het statuut en de vergoeding van duizenden actieve burgers raken zonder vooraf met hun vertegenwoordigers te overleggen?

We hopen dat uw partij de tijd zal nemen om zich over de kwestie te buigen en zich zal inzetten om ons beroep te verdedigen. Wij werken immers achter de schermen mee aan de goede werking van het gerechtelijke apparaat en aan de naleving van de fundamentele rechten van de mens.

We blijven uiteraard ter beschikking voor alle bijkomende inlichtingen.

Hoogachtend,

Ludovic Pierard
Voorzitter van de BKVT

NULL

Hieronder vindt u een kort advies over de wet op de betalingsachterstand. Het is nuttig om te weten wat uw rechten zijn als u uw algemene voorwaarden opstelt, of als een ingebrekestelling naar een klant moet sturen.

Voor wie geen tijd heeft om alles te lezen, in een notendop:

Is deze wet van toepassing op ons?

Ja, als u diensten levert tegen een vergoeding aan een andere professioneel of een aanbestedende overheid, is deze wet van toepassing. Deze wet is niet van toepassing op uw transacties met consumenten. Of u nu werkt als eenmanszaak, in een bvba of een nv speelt geen rol.  

Wat is er van belang voor ons?

  • Betalingstermijn: indien met uw klant niets anders werd afgesproken, is de betalingstermijn van uw facturen 30 dagen.
  • Bij niet-betaling binnen deze termijn is van rechtswege en zonder ingebrekestelling een interest verschuldigd van 8% (1e kwartaal 2013).
  • Bij niet-betaling heeft u ook recht op een redelijke schadeloosstelling voor alle relevante invorderingskosten.

En nu voor wie meer tijd heeft:
De wet van 2 augustus 2002 betreffende de betalingsachterstand bij handelstransacties is gebaseerd op de Europese richtlijn (2000/35/EG)

Wat is het toepassingsgebied van deze wet?

Deze wet is van toepassing op betalingen tot vergoeding van handelstransacties. Deze wet is dus niet van toepassing op transacties met consumenten.
Deze wet is ook niet van toepassing op insolventieprocedures en faillissementen.

Vallen onze beroepsactiviteiten daar dan wel onder? Wij zijn toch geen handelaars?

Ja. De Europese richtlijn (waarvan de Belgische wet de omzetting is) hanteert een eigen definitie van de termen “onderneming” en “handelstransactie” en stelt duidelijk dat vrije beroepen onder deze richtlijn vallen, wat niet verhindert dat lidstaten op nationaal niveau ons ook als ‘ondernemingen of handelaars’ moeten behandelen voor doeleinden buiten deze richtlijn.

Waarom is deze richtlijn er gekomen?

Door de lage interest en traag lopende invorderingsprocedures was het voor schuldenaars financieel aantrekkelijk om zo laat mogelijk te betalen. Deze wetgeving verhoogt de interest gevoelig in het voordeel van de schuldeiser. Ook een redelijke vergoeding van de invorderingskosten wordt voorzien. Schuldenaars zullen twee keer nadenken voor ze laattijdig betalen hanteren als financiële “strategie”.

Wat is een handelstransactie?

Een handelstransactie is een transactie tussen ondernemingen of tussen ondernemingen en aanbestedende overheden of aanbestedende diensten die leidt tot het leveren van goederen en het verrichten van diensten tegen vergoeding.

Wat is een onderneming?

Elke organisatie die handelt in het kader van haar zelfstandige economische of beroepsmatige activiteit, ook wanneer deze door slechts één persoon wordt uitgeoefend.
Als vertalers, al dan niet geïncorporeerd in een rechtspersoon (bvba of nv) vallen wij daar dus onder met onze activiteiten maar enkel voor onze diensten aan niet-consumenten. Ook uw transacties met overheden vallen daar onder, al dan niet via openbare aanbesteding.

Wat schrijft de wet dan juist voor?

De termijn voor betaling

Indien de partijen niet anders zijn overeengekomen, dient elke betaling tot vergoeding van een handelstransactie te gebeuren binnen een termijn van 30 dagen te rekenen vanaf de dag volgend op die:

  1. Van de ontvangst door de schuldenaar van de factuur of een ander verzoek tot betaling
  2. Van de ontvangst van de diensten, als de datum van 1. niet duidelijk kan worden vastgesteld
  3. Van de aanvaarding of controle ter verificatie van de conformiteit van de diensten met de overeenkomst, indien de wet of de overeenkomst in een dergelijke procedure voorziet.

De interest

Als de schuldenaar deze termijn laat voorbijgaan, dan heeft de schuldeiser van rechtswege en zonder ingebrekestelling (dus: zonder dat u daar iets voor moet doen) recht op interest op het uitstaande bedrag ten belope van de referentie-interestvoet vermeerderd met 7 procentpunten en afgerond tot het hogere halve procentpunt. Voor het eerste kwartaal van 2013 is dat 8% (http://treasury.fgov.be/rente_nl.htm)

Als u dus minnelijk wenst in te vorderen via een deurwaarder, dan mag u die interest daar meteen bijtellen.

De vergoeding van de invorderingskosten

Als de schuldenaar niet betaalt binnen de termijn, heeft de schuldeiser ook recht op een redelijke schadeloosstelling voor alle relevante invorderingskosten. Voor alle duidelijkheid: dit is onverminderd uw recht op vergoeding van de gerechtskosten!

Deze kosten moeten transparant zijn en in verhouding staan tot de schuld.  Dit kan bijvoorbeeld zijn, de kosten van de deurwaarder voor een minnelijke invordering, niet de gerechtelijke invordering. Daar heeft u ook recht op, maar niet op basis van deze wet.

Matigingsrecht van de rechter

De rechter kan, op verzoek van de schuldeiser, kennelijk onbillijke bedingen herzien. Hierbij wordt rekening gehouden met alle omstandigheden, ook met de gewoonten in de sector. Voor alle duidelijkheid: dit artikel verleent rechten aan de schuldeiser, niet aan de schuldenaar.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Mag je logo’s en covers van boeken gebruiken voor eigen promotie?

Het Benelux-Verdrag inzake de intellectuele eigendom stelt dat als het logo en/of de merknaam die je gebruikt auteursrechtelijke beschermd is, dan heb je niet het recht dat te gebruiken zonder toestemming van de eigenaar. Volgens mij valt het gebruik in deze zin onder artikel 2.20 1.d) (ander gebruik, zie hieronder).

Het risico dat je loopt is echter vrij klein. De eigenaar kan vragen dat je daarmee stopt, en eventueel ook een schadevergoeding vorderen als hij meent schade te hebben geleden. Je bent niet meteen een concurrent van hen dus ik zie niet in welke schade ze zouden hebben kunnen geleden. Als de klant beweert schade te hebben geleden, is het aan hen om dat te bewijzen.

Het is niet ongebruikelijk dat toestemming voor gebruik van een logo wordt gegeven door de eigenaar. Eventueel kan je in je algemene voorwaarden opnemen dat je een verwijzingsrecht hebt naar hun logo of merknaam voor promotionele doeleinden. Dan is het aan hen om dat niet te aanvaarden als ze dat niet willen.

Covers van boeken zijn beschermd door de wet van 30 juni 1994 betreffende het auteursrecht en de naburige rechten.

Vergeet niet dat een uitgeverij vaak zelf een licentie heeft moeten betalen voor gebruik van een coverfoto. Je leest dat vaak in het boek zelf: “Niets uit deze uitgave mag worden verveelvoudigd en/of openbaar worden gemaakt door middel van druk, fotokopie, geluidsband, elektronisch of op welke wijze dan ook, zonder schriftelijke toestemming van de uitgever.” Door het elektronisch te verspreiden, maak je dus een inbreuk op hun intellectuele rechten.

Ook hier zou je toestemming voor gebruik van de afbeelding kunnen opnemen in je offerte.

Vraag dus op voorhand uitdrukkelijke schriftelijke toestemming.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

Vanaf 1 januari 2014 treedt het nieuwe artikel 44, § 2, 4°, van het Btw-Wetboek in werking dat voorziet in een vrijstelling inzake het verstrekken van onderwijs. De nieuwe bepaling wordt uitvoerig toegelicht middels de circulaire AAFisc nr. 50/2013 van 29 november 2013.

Beslissing Btw, nr. E.T. 125.077, dd. 02.12.2013
Vrijstelling artikel 44, § 2, 4°, van het Btw-Wetboek
Taalonderricht

NULL

Een boetebeding (of strafbeding) is een beding waarin je een ‘boete’ opneemt die betaald dient te worden door de andere partij als deze partij de overeenkomst niet naleeft. Een boetebeding is dus een beding dat de aansprakelijkheid van een partij verzwaart.

Een boetebeding kan door de rechter gematigd worden als het onredelijk is.

Artikel 6 van de wet op de betalingsachterstand voorziet bijvoorbeeld dat als de schuldenaar niet betaalt binnen de termijn, de schuldeiser recht heeft op een redelijke schadeloosstelling voor alle relevante invorderingskosten. Deze kosten moeten transparant zijn en in verhouding staan tot de schuld.  Dit kan bijvoorbeeld zijn, de kosten van de deurwaarder voor een minnelijke invordering.

In een dergelijke clausule neemt de “boete” dus de vorm aan van een schadevergoeding.

Een boetebeding dat enkel en alleen opgenomen is als afschrikkingsmiddel, en niet overeenstemt met enige geleden schade is niet toegestaan. ‘Straffen’ is immers het prerogatief van de staat.

Een boetebeding dat stelt dat “bovenop enige schadevergoeding” een vertaler een boete van 250 EUR dient te betalen voor elke tikfout, is buitensporig en niet toegestaan. Helaas zie je dat vaak.

Het is dus aangeraden een boetebeding op te nemen dat redelijk verantwoord kan worden.

Artikel 1226 van het burgerlijk wetboek stelt: “een strafbeding is een beding waarbij een persoon zich voor het geval van niet-uitvoering  van de overeenkomst verbindt tot betaling van een forfaitaire  vergoeding van de schade die kan worden geleden ten gevolgen van de niet-uitvoering van de overeenkomst.”

Artikel 1231§1, 1e van het burgerlijk wetboek stelt: “de rechter kan ambtshalve of op verzoek van de schuldenaar, de straf die bestaat uit het betalen van een bepaalde geldsom verminderen wanneer de som kennelijk het bedrag te boven gaat dat de partijen konden vaststellen om de schade wegens de niet-uitvoering van de overeenkomst te vergoeden.”

Nalatigheidsintresten, verwijlintrest, moratoire intrest

Nalatigheidsintresten zijn intresten die de ene partij aan de andere moet betalen indien de ene partij aan de andere laattijdig heeft betaald. De intresten zijn een vergoeding voor de schade die de ene partij heeft geleden doordat een bedrag dat betaalbaar was, niet onmiddellijk betaald werd, en deze partij dus niet onmiddellijk over het geld kon beschikken of het niet onmiddellijk kon beleggen. De moratoire intrest loopt in principe vanaf de ingebrekestelling van de schuldenaar.

Hierop wordt een uitzondering gemaakt in vier gevallen, namelijk wanneer de partijen overeengekomen zijn dat geen ingebrekestelling vereist is, wanneer de wet bepaalt dat van rechtswege intrest verschuldigd is, wanneer uit de omstandigheden blijkt dat de verbintenis niet nageleefd wordt en tenslotte bij een rekening-courant.

In principe (maar niet altijd) is deze interestvoet de wettelijk interestvoet. Voor 2013 is dat 2.75%

Art. 1153 Burgerlijk Wetboek: “inzake verbintenissen die alleen betrekking hebben op het betalen van een bepaalde geldsom, bestaat de schadevergoeding wegens vertraging in de uitvoering nooit in iets anders dan in de wettelijke interest, behoudens de bij de wet gestelde uitzonderingen.

Die schadevergoeding is verschuldigd zonder dat de schuldeiser enig verlies hoeft te bewijzen.

Zij is verschuldigd te rekenen van de dag der aanmaning tot betaling, behalve ingeval de wet ze van rechtswege doet lopen.

Indien er opzet van de schuldenaar is, kan de schadevergoeding de wettelijke interest te boven gaan.

Onder voorbehoud van de toepassing van artikel 1907, kan de rechter, ambtshalve of op verzoek van de schuldenaar, de interest die werd bedongen als schadevergoeding wegens vertraging in de uitvoering, verminderen, indien de bedongen interest kennelijk de ten gevolge van de vertraging geleden schade te boven gaat. In geval van herziening kan de rechter de schuldenaar niet veroordelen tot een interest die lager is dan de wettelijke interest. Ieder beding dat strijdig is met de bepalingen van dit lid wordt voor niet-geschreven gehouden.”

Le Réseau franco-allemand se réunit tous les ans fin octobre, à tour de rôle dans les différents pays impliqués: Allemagne, Autriche, Belgique, France, Suisse. En 2013, la réunion a eu lieu à Vienne, en Autriche.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

Hiervoor hebben we nodig: het KB van 18 juli 1966 houdende coördinatie van de wetten op het gebruik van de talen in bestuurszaken (hierna “het KB”).
Jamaar, mijn vertaalactiviteiten, dat zijn toch geen “bestuurszaken”?

Dat klopt. Artikel 1 van dit KB bepaalt echter wel dat het KB van toepassing is op de handelingen en bescheiden uitgaande van de private nijverheids-, handels- of financiebedrijven.

Deze regeling is van openbare orde. Dit betekent dat er niet van kan worden afgeweken door een ander wet.

Volgens artikel 52 van het KB gebruiken de private nijverheids-, handels- of financiebedrijven voor de akten en bescheiden die voorgeschreven zijn bij de wetten en reglementen, de taal van het gebied waar hun exploitatiezetel of onderscheiden exploitatiezetels gevestigd zijn.

Even analyseren:

De akten en bescheiden die voorgeschreven zijn bij de wetten en reglementen

De wetgever heeft hiermee de documenten bedoeld die door de wet worden voorgeschreven, o.a. in de betrekkingen van bedrijven met derden.

De factuur, voor zover deze wordt voorgeschreven door de wet, valt hier dus onder. Er wordt geen onderscheid gemaakt tussen facturen die bestemd zijn voor een klant uit hetzelfde taalgebied, en facturen die bestemd zijn voor klanten in het buitenland. Het KB laat geen uitzonderingen toe.

Moet ik factureren?

Ja, het algemeen principe kan je terugvinden in art. 53, § 2 van het wetboek BTW: Elke zelfstandige (met BTW-nummer) is verplicht om een factuur op te maken telkens wanneer hij goederen levert of diensten verricht en dit ongeacht het bedrag.

Er is geen factuur verplicht indien je klant een natuurlijke persoon is die de geleverde goederen of de verrichte diensten enkel zal gebruiken voor privédoeleinden.

De Vaste Commissie voor Taaltoezicht heeft in een advies van 4 februari 1965 wel gesteld dat het echter wel enkel om de essentiële vermeldingen op de factuur gaat. De niet-essentiële vermeldingen vallen niet onder de taalwetgeving.

Als je dus je algemene voorwaarden op de achterkant (of voorkant) van je factuur plaatst, dan mag dat in een andere taal. Voor algemene voorwaarden is het immers belangrijk dat de klant ze begrijpt, anders zijn ze niet afdwingbaar. Algemene voorwaarden zijn geen akten of bescheiden die voorgeschreven zijn bij wet (je hoeft er namelijk geen te hebben) en zijn geen essentieel bestanddeel van de factuur.

Nergens in de wet wordt bepaald dat akten en bescheiden eentalig moeten zijn. Een twee- of meertalige factuur is dus geldig zolang er maar één van de talen aan het KB voldoet.

De taal van het gebied waar hun exploitatiezetel of onderscheiden exploitatiezetels gevestigd zijn

Voor een eenmanszaak is dat de taal van de plaats waar de economische activiteit daadwerkelijk wordt uitgeoefend.

Dat IT-bedrijfje in India en dat bankfiliaal in Hongkong krijgen dus ook een factuur in de taal van het gebied waar jij gevestigd bent. De in Antwerpen gevestigde Amerikaanse multinational waar je regelmatig voor werkt, krijgt dus geen factuur uitsluitend in het Engels!

Wat is het risico als ik een factuur opstel in de verkeerde taal?

De sanctie die de wetgever oplegt is de verplichting tot vervanging van de factuur door een factuur in de juiste taal, op eigen initiatief (don’t shoot the messenger), op verzoek van de klant, een overheid of een rechtsinstantie.

Een factuur opgesteld in de verkeerde taal is nietig. Je kan deze factuur dus niet gebruiken in de rechtbank om een vordering te bewijzen.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

De gerechtsvertalers en -tolken zelf worden niet gehoord en voelen zich in de steek gelaten door de minister van Justitie!

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken (BKVT) is zeer verontrust omdat de “spelers op het terrein” werden geweerd uit de werkgroep die door de minister van Justitie werd opgericht om het statuut van de beëdigd vertalers en tolken uit te werken.

Ter herinnering: België moet uiterlijk op 27 oktober 2013 voldoen aan de Europese richtlijn 2010/64/EU van 20 oktober 2010 betreffende het recht op vertolking en vertaling in strafzaken.

Er bestaan allang wetsvoorstellen en –ontwerpen die doeltreffend beantwoorden aan de eisen van de richtlijn. Ze hebben zelfs een lange geschiedenis.

Al in april 2003 had minister van Justitie Verwilghen het voorontwerp van een wet ‘houdende het statuut van beëdigd vertalers en tolken’ voorbereid en in juli 2006 diende mevrouw Onkelinx, de toenmalige minister van Justitie, haar wetsontwerp ‘houdende de aanwijzingsvoorwaarden voor de beëdigd vertalers en tolken’ in. Vervroegde verkiezingen deden alles teniet.

Er liggen al enige tijd vijf doeltreffende wetsvoorstellen in de Kamer en in de Senaat gereed. En nu heeft ook de minister van Justitie op het laatste nippertje een voorontwerp van wet voorbereid. Die tekst wordt momenteel in het licht van het advies van het College van procureurs-generaal besproken. Na goedkeuring door de Ministerraad en advies van de Raad van State zal ook deze tekst in het Parlement worden ingediend.

Het antwoord op een parlementaire vraag van mevr. Sonja Becq (CD&V) op 17 juli jl. bevat bitter weinig concrete informatie. De gerechtstolken en –vertalers werden bij dit voorontwerp niet betrokken. Werden ze opzettelijk genegeerd?

Het opzijschuiven van de BKVT verbaast ons des te meer omdat (i) zij aan de basis ligt van alle parlementaire initiatieven, (ii) zij diegene is die al bijna 60 jaar deelneemt aan alle internationale en nationale colloquia, studies, werkgroepen, enz. in dat verband (iii) zij een gerespecteerd en geraadpleegd lid is van de besturen van de Internationale Federatie van Vertalers en (iv) zij bovendien de auteur is van de sneuveltekst waarop de huidige vijf wetsvoorstellen zijn gebaseerd.

Moet men zich geen zorgen maken over de werking van een democratie wanneer de toezichthoudend Minister weigert de nationale beroepsvereniging, die zich sedert bijna 60 jaar met kennis van zaken bezighoudt met de kwestie, actief erbij te betrekken?

Het is totaal onaanvaardbaar dat een zo belangrijk dossier wordt behandeld zonder de spelers op het terrein te raadplegen. Men kan moeilijk de deskundigheid van de Belgische Kamer van Vertalers en Tolken in de wind slaan.

De minister van Justitie getuigt van een totaal gebrek aan respect voor ons beroep.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en officieel in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO vertegenwoordigt. Zij heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaling of tolkwerk, te groeperen, om hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

Contactpersoon

Doris GROLLMANN (lid van de raad van bestuur): 02/3069545 ou

Minister Turtelboom loopt de spuigaten uit

De beëdigd vertalers en tolken zijn onthutst over het ontwerp van koninklijk besluit tot aanpassing van de gerechtskosten.

Op 5 juli 2013 heeft de ministerraad op initiatief
van minister van Justitie Turtelboom een ontwerp van koninklijk besluit
goedgekeurd dat de gerechtskosten voor een aantal opdrachten aanpast.
Het gaat om een tussenstap naar een nieuwe reglementering van de
gerechtskosten.

Er zijn een aantal algemene aanpassingen van het
tariefschema: zo wordt onder andere het nachttarief beperkt voor de
periode van 24 uur (middernacht) tot 8 uur, het uitzonderlijke tarief
tijdens de nacht, weekeinden en op feestdagen gereduceerd van 200% naar
150%, de jaarlijkse indexering vervangen door een mogelijke
tweejaarlijkse aanpassing en het tarief voor vertalers en tolken
verlaagd. Het ontwerp ligt nu voor advies bij de Raad van State.

Nu al zijn de tarieven voor beëdigd vertalers en tolken in de laagste
categorieën vernederend laag, voor de schriftelijke vertalingen
Nederlands – Frans voor een land als België zelfs meer dan beschamend
(gemiddelde uurloon minder dan 10 EUR bruto) – en hebben politie en
rechtbanken in het algemeen en zeker ‘s nachts grote moeilijkheden om
tolken te vinden. We vragen ons af hoe het kan dat in Duitsland het
minimumereloon voor tolken zopas van 55 EUR/uur naar 70 EUR werd
opgetrokken en voor vertalers per begonnen regel van 1,25 EUR naar 1,55
EUR en de Belgische ministers menen dat de al meer dan onvoldoende
tarieven nog omlaag moeten? En we hebben het hier wel degelijk over
brutotarieven!

De laatste verhoging van de tarieven in België vond plaats in 1994 (20 jaar geleden)!

Hoe kan het dat voor de nu al zwaksten de indexering wordt vervangen door een mogelijke tweejaarlijkse aanpassing?

De Europese richtlijn 2010/64/EU betreffende het recht op vertolking en
vertaling in strafprocedures bepaalt: “De lidstaten nemen concrete
maatregelen om ervoor te zorgen dat de verstrekte vertolking en
vertaling voldoen aan de kwaliteitsvereisten”. We vragen ons af hoe dat
mogelijk zal zijn, wanneer het nu al, gezien de lage tarieven, moeilijk
is om gekwalificeerde collega’s als beëdigd vertalers en tolken aan te
trekken. Bovendien heeft België gestemd vóór deze richtlijn, die
stipuleert dat de kosten worden gedragen door de nationale overheid en
niet door de vertalers en tolken.

Zeker, de regering moet besparen,
en justitie heeft sinds jaren al geen geld meer om gerechtstolken,
-vertalers en –deskundigen stipt te betalen. De Belgische Kamer van
Vertalers en Tolken (BKVT) heeft er al meerdere keren op gewezen dat een
hoop geld voor zinloze vertalingen verkwist wordt en haar medewerking
aangeboden om deze teksten te identificeren. De BKVT is zelf voorstander
van één gelijk tarief voor alle talen: gelijk loon voor gelijk werk.

De BKVT heeft al vele keren contact gezocht met de minister, maar hoewel
men zou menen dat in een democratie burgers recht zouden hebben op een
antwoord, worden we, ten minste door de minister van Justitie, straal
genegeerd.

De wrevel onder de gerechtstolken en -vertalers was al groot, maar nu gaat mevrouw Turtelboom echt te ver.

Tot nu toe rekenden gerechtstolken geen btw aan. In de omzendbrief
nr. 15 van 25 juli 1979 nam de btw-administratie het standpunt in dat de
diensten die in het bijzonder kader van een gerechtelijke procedure
door een gerechtstolk worden verricht ter uitvoering van een
gerechtelijke opdracht in een openbare terechtzitting, vrijgesteld zijn
van de btw overeenkomstig artikel 44, § 2, 8°, van het btw-wetboek.

Al in 2010 kwam de btw-administratie tot de tegengestelde conclusie dat
“diensten verricht door tolken die bestaan uit het simultaan vertalen
van verhoren die door de federale politie worden afgenomen, tegen het
normale tarief van 21 pct belastbaar zijn”. In de praktijk veranderde er
niets.

Dit jaar kwam er dan toch schot in de zaak. Door haar beslissing nr. E.T. 124.252 van 30 mei 2013 herhaalde de administratie het standpunt dat het simultaan vertalen door tolken in uitvoering van
een gerechtelijke opdracht een aan de btw onderworpen dienst is en de
beslissing diende op 1 juli 2013 in werking te treden.

Door de chaos besloot de btw-administratie de inwerkingtreding van de nieuwe regeling
uit te stellen tot 1 januari 2014. Inmiddels mogen gerechtstolken die
momenteel over een btw-nummer beschikken, btw aanrekenen, maar ze zullen
niet gesanctioneerd worden wanneer zij dit niet doen.

De invoering van de btw-plicht voor gerechtstolken op zich verdient vanuit de
beroepswereld zeker geen kritiek. Op deze manier zijn alle
dienstverleners van tolkprestaties gelijkgesteld.

Sommige gerechtstolken zijn ertegen omdat ze nu gedwongen zijn aan bepaalde
wettelijke verplichtingen te voldoen, waarvan ze waarschijnlijk tot nu
toe niet op de hoogte waren: een ondernemingsnummer aanvragen,
boekhouding voeren en in de meeste gevallen ook sociale bijdragen
betalen (N.B. wie minder dan 1 393 EUR verdient, betaalt geen sociale
bijdragen). Wie een omzet van minder dan 5.580 EUR heeft, is vrijgesteld
van de btw-plicht, maar heeft daar wel een attest voor nodig.

Toch blijft het erg betreurenswaardig dat Justitie er niet voor kon zorgen
dat alle griffies in het land tijdig op de hoogte werden gesteld van de
nieuwe maatregel en een en dezelfde procedure volgen.

Het wetsontwerp tot wijziging van de wet van 2 augustus 2002 betreffende de bestrijding
van de betalingsachterstand bij handelstransacties, goedgekeurd door de
Kamer op 17 juli 2013, zal ervoor zorgen dat de facturen/kostenstaten
in de toekomst uiterlijk binnen de 60 dagen betaald worden en zoniet
verwijlinteresten opleveren. Een kleine troost voor gerechtstolken, die
vrezen dat ze de btw zullen moeten voorschieten en dan maandenlang op
betaling moeten wachten.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertalers en Tolken werd opgericht in 1955. Ze
is een Koninklijke vereniging zonder winstoogmerk en de enige
beroepsorganisatie die vertalers en tolken in heel België verenigt en
officieel vertegenwoordigt in de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de
KMO. Zij heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen
dat rechtstreeks verband houdt met vertaling of tolkwerk, te groeperen,
om hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te
vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen
van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve
beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

Het komt vaak voor dat een klant ons een vertrouwelijkheidsovereenkomst laat tekenen. Dat lijkt allemaal vanzelfsprekend. Dus je tekent, geen enkel probleem. Maar hoe vanzelfsprekend is dit eigenlijk?

Dat je op de borrel bij de buren geen details verspreidt over het nakende collectief ontslag bij grote onderneming “SUPERMARKT” (waar je overbuurvrouw als kassierster werkt) lijkt evident.

Vertrouwelijkheid en diefstal

Maar hoe zit het met de beveiliging van je computer? Je computer kan immers gestolen worden, met als gevolg dat er informatie verspreid wordt die vertrouwelijk of geheim is.

Dit moet benaderd worden via het ons wel bekende beginsel van de ‘goede huisvader’. Wat zou een andere vertaler in dezelfde omstandigheden doen of gedaan hebben?

Ik heb wat zitten grasduinen in rechtspraak (zo vullen advocaten hun dagen). Ik vond een arrest over een wagen die gestolen werd terwijl hij in herstelling was bij de garagist. Diefstal is diefstal, zul je denken. Daar kan de arme garagist toch niets aan doen? De rechter oordeelde nochtans dat de garagist aansprakelijk was omdat hij de nodige voorzorgen diende te nemen om radicaal te beletten dat de sleutels en het voertuig zelf zouden ontstolen worden. De garagist kon niet bewijzen dat het alarmsysteem aangeschakeld en afdoende was. Daarom kon hij de diefstal niet inroepen als overmacht.

Uit deze rechtspraak kan je afleiden dat overmacht wel kan worden ingeroepen als je kan bewijzen dat je zorgvuldig hebt gehandeld.
Heb je jezelf de volgende vragen al eens gesteld?

  • Heb je een beveiligd netwerk?
  • Waar is je computer tijdens je vakantie?
  • Maak je regelmatig back-ups? Waar staan die back-ups?
  • Gebruik je een dropbox?
  • Werk je op een “cloud”?
  • Heb je een USB-stick met confidentiële informatie in je handtas of aan je sleutelhanger?
  • Heb je voldoende virusbescherming? Wat is ‘voldoende’ virusbescherming?
  • Laat je de achterdeur openstaan als je even naar de bakker loopt?
  • Heb je een beveiligde voordeur?
  • Heb je een inbraakalarm?
  • Laat je de kinderen op de computer spelen met hun vriendjes?
  • Is je account beveiligd met een paswoord?
  • Hoe veilig is je paswoord? Is het de naam van je kind?
  • Gebruik je hetzelfde paswoord voor alles?
  • Hou je een lijstje bij van al je paswoorden, en zo ja, waar bewaar je dat lijstje?

Het beginsel van de goede huisvader vereist dat je als professioneel vertaler een en ander met de nodige zorgvuldgheid aanpakt. Van iemand die thuis wat bijverdient met het vouwen van brieven wordt wellicht niet dezelfde zorgvuldigheid verwacht als van een financieel vertaler die gevoelige persberichten vertaalt en voorkennis van zaken op de computer bewaart. Of van een vertaler die vaak opdrachten uitvoert voor het parket in het kader van geheime vooronderzoeken en kennis heeft van een drugbende die op het punt staat opgerold te worden.

Het is niet aan mij om je te zeggen dat je een gepantserde voordeur moet laten installeren, of je laptop naar de bankkluis moet brengen als je met vakantie vertrekt. Het zal uiteindelijk de rechter zijn die oordeelt of je zorgvuldig gehandeld hebt of niet. Als je kunt bewijzen dat je al over deze zaken hebt nagedacht, dan sta je al een pak verder.

Voorzorgsmaatregelen die je contractueel met klanten hebt afgesproken (virusbescherming enz.) moeten uiteraard wel nageleefd worden. Als je je contractueel verbindt en deze verplichting niet nakomt en je, om die reden, informatie verliest, dan ben je – uiteraard – contractueel aansprakelijk.

Wat met documenten die je op voorhand niet te zien krijgt omdat “de inhoud te gevoelig is”?

Wat als achteraf blijkt dat het om illegaal materiaal gaat? Wat als je een geheimhoudingsovereenkomst getekend hebt? Heb je spreekplicht of spreekrecht? Heb je zwijgplicht of zwijgrecht? Ben je verplicht om iets waarvan je denkt dat het illegaal is, te melden aan de politie?

Volgens de website van de FOD justitie ben je als burger wettelijk verplicht om je aan te melden als getuige van misdrijven tegen mensen (bv. een aanval op straat), tegen eigendommen (bv. een diefstal) of tegen de openbare veiligheid (bv. een aanslag).

Maar wat doe je met witwaspraktijken? Of drughandel? Als je twijfelt is het misschien best een advocaat te raadplegen. Zij hebben immers beroepsgeheim dus je kan hen voorleggen wat je wil.

Voor alle duidelijkheid: men kan geen voordeel halen uit een situatie die van in het begin al illegaal was (het “nemo auditur propriam turpitudinem allegans”- beginsel, ja, ik weet het, het is een mondvol. Het betekent “hij die zijn eigen schuld inroept, zal niet gehoord worden”). Als een crimineel schade lijdt omdat jij als vertaler naar de politie bent gestapt, dan kan hij geen schadevergoeding van je vorderen.

Disclaimer: dit is eerstelijnsadvies op basis van beperkte dossierkennis en geen concreet juridisch advies in het kader van een procedure. Wij raden aan om voor de concrete uitwerking in de voorliggende feitelijke situatie verder uw persoonlijke adviseur(s) te raadplegen.

Een lid stelde me de volgende vraag:

Kan je met de andere partij overeenkomen dat een bepaalde dienstverlening een middelenverbintenis is, ook al is deze verbintenis in se een resultaatsverbintenis?

Hij verwijst daarbij naar de algemene voorwaarden van een verkoper waarin staat: “De partijen  erkennen uitdrukkelijk dat XXX en haar partners uitsluitend een middelenverbintenis en geen resultaatsverbintenis onderschrijven.”

Mijns inziens kan dit niet! Artikel 1156 van het Burgerlijk Wetboek stelt:
“Men moet in de overeenkomst nagaan welke de gemeenschappelijke bedoeling van de contracterende partijen is geweest, veeleer dan zich aan de letterlijke zin van de woorden te houden.”

De rechter heeft dus het recht een overeenkomst te herkwalificeren als de feiten uitwijzen dat de kwalificatie die partijen eraan gegeven hebben niet overeenstemt met de werkelijkheid. Wat telt is het al dan niet vast of zeker karakter van het beoogde resultaat.

De wil van de partijen bepaalt of een verbintenis een resultaatsverbintenis dan wel een inspanningsverbintenis is; wettig is de beslissing van de rechter die, op grond van feitelijke gegevens waaruit hij de wil van de partijen afleidt, beslist dat de betwiste verbintenis een resultaatsverbintenis is.” (Cass. 18 mei 1990 te consulteren op www.juridat.be)

Waarom zou een partij zoiets dan willen ‘afdwingen’?

Dit is een truukje om de bewijslast om te keren bij wanprestatie. Bij een resultaatsverbintenis is het uitblijven van het beoogde resultaat genoeg om een fout vast te stellen. De verkoper moet dan aantonen dat er overmacht in het spel was.

Bij een middelenverbintenis moet de koper bewijzen dat de verkoper niet voldoende inspanningen heeft geleverd om het beoogde resultaat te bereiken. Dit is veel moeilijker.

Een voorbeeld: ik verbind mij ertoe als advocaat om tegen 15 september beroep aan te tekenen tegen een vonnis. Het gaat over zeer veel geld. Ik laat mijn cliënt tekenen dat het gaat om een middelenverbintenis en ik vergeet beroep aan te tekenen want het plaatselijk tennistornooi heeft mij volledig in de ban. En het gaat goed. Ik zit in de halve finale….

Als het gaat om een middelenverbintenis, moet mijn cliënt bewijzen dat ik onvoldoende inspanningen heb geleverd. Hoe gaat hij dat aan boord leggen?

Ik moet niets doen.  U voelt waarschijnlijk uw bloeddruk stijgen…

Bij een resultaatsverbintenis is het niet aantekenen van het beroep voldoende bewijs dat ik in gebreke ben gebleven. Mijn cliënt moet niets doen. Ik als advocaat kan enkel overmacht inroepen. Ik vrees dat de halve finale van het plaatselijk tennistornooi niet zal volstaan.

Mag u een dergelijke clausule dan tekenen?

Als u diensten afneemt van een grote marktspeler (zoals hier het geval was) zal u vaak voor de keuze worden gesteld: ofwel tekent u, ofwel gaat u maar op een ander.

Als u met deze verkoper toch wilt contracteren dan mag u dat tekenen. Een rechter zal een dergelijke clausule immers herkwalificeren en geen rekening houden met de kwalificatie van de partijen. Hou er wel rekening mee dat u vaak al wel voor “de diensten” zult hebben betaald.

Laat dat echter geen reden zijn om bij de pakken te blijven zitten. Een kordate brief is vaak voldoende.
Een lid stelde me de volgende vraag:

Kan je met de andere partij overeenkomen dat een bepaalde dienstverlening een middelenverbintenis is, ook al is deze verbintenis in se een resultaatsverbintenis?

Hij verwijst daarbij naar de algemene voorwaarden van een verkoper waarin staat: “De partijen erkennen uitdrukkelijk dat XXX en haar partners uitsluitend een middelenverbintenis en geen resultaatsverbintenis onderschrijven.”

Mijns inziens kan dit niet! Artikel 1156 van het Burgerlijk Wetboek stelt:

“Men moet in de overeenkomst nagaan welke de gemeenschappelijke bedoeling van de contracterende partijen is geweest, veeleer dan zich aan de letterlijke zin van de woorden te houden.”

De rechter heeft dus het recht een overeenkomst te herkwalificeren als de feiten uitwijzen dat de kwalificatie die partijen eraan gegeven hebben niet overeenstemt met de werkelijkheid. Wat telt is het al dan niet vast of zeker karakter van het beoogde resultaat.

De wil van de partijen bepaalt of een verbintenis een resultaatsverbintenis dan wel een inspanningsverbintenis is; wettig is de beslissing van de rechter die, op grond van feitelijke gegevens waaruit hij de wil van de partijen afleidt, beslist dat de betwiste verbintenis een resultaatsverbintenis is.” (Cass. 18 mei 1990 te consulteren op www.juridat.be)

Waarom zou een partij zoiets dan willen ‘afdwingen’?

Dit is een truukje om de bewijslast om te keren bij wanprestatie. Bij een resultaatsverbintenis is het uitblijven van het beoogde resultaat genoeg om een fout vast te stellen. De verkoper moet dan aantonen dat er overmacht in het spel was.

Bij een middelenverbintenis moet de koper bewijzen dat de verkoper niet voldoende inspanningen heeft geleverd om het beoogde resultaat te bereiken. Dit is veel moeilijker.

Een voorbeeld: ik verbind mij ertoe als advocaat om tegen 15 september beroep aan te tekenen tegen een vonnis. Het gaat over zeer veel geld. Ik laat mijn cliënt tekenen dat het gaat om een middelenverbintenis en ik vergeet beroep aan te tekenen want het plaatselijk tennistornooi heeft mij volledig in de ban. En het gaat goed. Ik zit in de halve finale….

Als het gaat om een middelenverbintenis, moet mijn cliënt bewijzen dat ik onvoldoende inspanningen heb geleverd. Hoe gaat hij dat aan boord leggen?

Ik moet niets doen. U voelt waarschijnlijk uw bloeddruk stijgen…

Bij een resultaatsverbintenis is het niet aantekenen van het beroep voldoende bewijs dat ik in gebreke ben gebleven. Mijn cliënt moet niets doen. Ik als advocaat kan enkel overmacht inroepen. Ik vrees dat de halve finale van het plaatselijk tennistornooi niet zal volstaan.

Mag u een dergelijke clausule dan tekenen?

Als u diensten afneemt van een grote marktspeler (zoals hier het geval was) zal u vaak voor de keuze worden gesteld: ofwel tekent u, ofwel gaat u maar op een ander.

Als u met deze verkoper toch wilt contracteren dan mag u dat tekenen. Een rechter zal een dergelijke clausule immers herkwalificeren en geen rekening houden met de kwalificatie van de partijen. Hou er wel rekening mee dat u vaak al wel voor “de diensten” zult hebben betaald.

Laat dat echter geen reden zijn om bij de pakken te blijven zitten. Een kordate brief is vaak voldoende.

Maja vroeg me dit even nader toe te lichten en stuurde me een link naar de richtlijn 2006/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende machines en tot wijziging van Richtlijn 95/16/EG.

“De producent moet een gebruiksaanwijzing bijvoegen: Bij iedere machine moet een gebruiksaanwijzing zijn gevoegd in de officiële Gemeenschapstaal (of talen) van de lidstaat waar de machine op de markt wordt gebracht en/of in bedrijf gesteld. De bij de machine gevoegde gebruiksaanwijzing moet een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” of een „vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn; in het laatste geval moet bij de vertaling een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn gevoegd.

Hoe zit het met de bijzondere verantwoordelijkheid van de fabrikant (“duty of care”)? En met de onze als vertalers in verband met deze richtlijn?”

Eerst en vooral dient erop te worden gewezen dat een richtlijn geen rechtstreekse werking heeft en dus niet tegen u kan worden ingeroepen door een andere particulier. Een richtlijn moet evenwel door de lidstaten omgezet worden in nationale wetgeving binnen een bepaalde tijdspanne (meestal 2 jaar). Het is dus de Belgische wet die de omzetting is van deze richtlijn, die op u van toepassing is. Die Belgische wet dient echter wel “richtlijnconform” te worden geïnterpreteerd. Dat is logisch, want het doel van richtlijnen is het harmoniseren van de wetgeving in alle lidstaten. In België gebeurde dat met het koninklijk besluit van 12/08/2008 dat in werking is getreden op 29 december 2009. In dit opzicht is het toch nuttig om de richtlijn, en vooral de bedoeling van de Europese wetgever eens te bekijken.

De ratio legis

De ratio legis (de bedoeling van de wetgever) kan je vinden in de preambule van deze richtlijn.
De wetgever heeft voornamelijk getracht het aantal ongevallen met machines te beperken. Uit de preambule blijkt dat het gaat om de veiligheid en gezondheid van werknemers en consumenten, ja zelfs huisdieren en goederen! Het woord “consument” alleen al geeft te kennen dat de wetgever de hoogste vorm van bescherming heeft beoogd. Consumenten worden immers goed beschermd. Als er bovendien dan nog eens “huisdieren en goederen” achter staat, dan zou je kunnen stellen dat deze wetgeving niet licht zal omspringen met “fouten” die aansprakelijkheid veroorzaken. Maar fouten van wie dan precies?

‘Bijzondere’ verantwoordelijkheid van de fabrikant: duty of care

Het duty-of-care-beginsel brengt geen bijzondere verantwoordelijkheid met zich mee. Het duty-of-care-beginsel kan worden vergeleken met onze “goede huisvader”, ook “reasonable man” genoemd in common law. De goede huisvader (of de reasonable man) wordt wel geplaatst in dezelfde omstandigheden als de persoon die in rechte wordt beoordeeld. Een fabrikant wordt verondersteld een specialist te zijn. De goede huisvader zal dus ook verondersteld worden een specialist te zijn. Op die manier zou je wel kunnen stellen dat er op specialisten een zwaardere of bijzondere duty of care rust omdat ze verondersteld worden beter te weten. Het is echter gewoon de toepassing van hetzelfde beginsel van de goede huisvader.

De verantwoordelijkheid van de fabrikant en die van de vertaler

De verantwoordelijkheid die geplaatst wordt op de fabrikant wordt in de richtlijn als volgt verwoord:
“De producent moet een gebruiksaanwijzing bijvoegen: Bij iedere machine moet een gebruiksaanwijzing zijn gevoegd in de officiële Gemeenschapstaal (of talen) van de lidstaat waar de machine op de markt wordt gebracht en/of in bedrijf gesteld. De bij de machine gevoegde gebruiksaanwijzing moet een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” of een „vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn; in het laatste geval moet bij de vertaling een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn gevoegd.
Volgens de gids voor de toepassing van Machinerichtlijn 2006/42/EG uitgegeven door de Europese Commissie zelf, is het doel van deze laatste eis de gebruikers in staat te stellen de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing te raadplegen als ze twijfelen over de juistheid van een vertaling.
De auteur van deze gids erkent, m.a.w., dat de vertaler misschien niet altijd over dezelfde expertise beschikt als de fabrikant, of wel eens een slechte dag kan hebben… en schuift de verantwoordelijkheid door naar de gebruiker, die zelf moet beoordelen of de vertaling al dan niet te wensen over laat en de originele gebruiksaanwijzing maar moet lezen.
De eerste bedenking die daarbij in me opkomt is: waarom zijn er vertalingen nodig, als de gebruiker toch wordt verondersteld de originele gebruiksaanwijzing te verstaan? Wat als het gaat om een Nederlandse machine die verkocht wordt aan een Portugese of Roemeense boer? Het lijkt me een vreemde redenering. De fabrikant zou dus eigenlijk ook gewoon googletranslate kunnen gebruiken, als de oorspronkelijk handleiding maar duidelijk genoeg is. Het valt niet echt te rijmen met de ratio legis van de richtlijn.

Mijn conclusie

Mij lijkt de aansprakelijkheid van de vertaler de gewone gemeenrechtelijke aansprakelijkheid te zijn die we bij andere jobs ook hebben. Ik vind in de richtlijn geen informatie die erop wijst dat deze aansprakelijkheid gedeeltelijk van de fabrikant naar de vertaler zou verschuiven. De fabrikant (opdrachtgever) moet evenwel zijn vertaler (aannemer) zorgvuldig uitkiezen. De vertaler moet de vertaling uitvoeren naar best vermogen (inspanningsverbintenis). De opdrachtgever moet de aannemer in de mogelijk stellen de opdracht naar behoren uit te voeren (door eventueel tekeningen en schetsen te verstrekken, of bijkomende uitleg te geven). De aannemer heeft waarschuwingsplicht naar de opdrachtgever toe (als er iets niet duidelijk is of ontbreekt), zoals elke aannemer overigens moet doen.  Het is misschien ook aangewezen om de fabrikant een offerte te maken met en zonder proofreading. Slaat hij het aanbod voor de proofreading af, dan kaatst u de aansprakelijkheid gedeeltelijk terug naar hem. U heeft hem immers gewezen op het belang van extra nazicht en het feit dat 4 ogen meer zien dan 2. Vond hij het niet nodig hiervan gebruik te maken, dan zijn de gevolgen gedeeltelijk voor hem.

Met andere woorden: het zijn de zorgvuldigheidsregels (je eigen duty of care) die je dagelijks in je werk toepast.
Maja vroeg me dit even nader toe te lichten en stuurde me een link naar de richtlijn 2006/42/EG van het Europees Parlement en de Raad van 17 mei 2006 betreffende machines en tot wijziging van Richtlijn 95/16/EG.

“De producent moet een gebruiksaanwijzing bijvoegen: Bij iedere machine moet een gebruiksaanwijzing zijn gevoegd in de officiële Gemeenschapstaal (of talen) van de lidstaat waar de machine op de markt wordt gebracht en/of in bedrijf gesteld. De bij de machine gevoegde gebruiksaanwijzing moet een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” of een „vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn; in het laatste geval moet bij de vertaling een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn gevoegd.

Hoe zit het met de bijzondere verantwoordelijkheid van de fabrikant (“duty of care”)? En met de onze als vertalers in verband met deze richtlijn?

Eerst en vooral dient erop te worden gewezen dat een richtlijn geen rechtstreekse werking heeft en dus niet tegen u kan worden ingeroepen door een andere particulier. Een richtlijn moet evenwel door de lidstaten omgezet worden in nationale wetgeving binnen een bepaalde tijdspanne (meestal 2 jaar). Het is dus de Belgische wet die de omzetting is van deze richtlijn, die op u van toepassing is. Die Belgische wet dient echter wel “richtlijnconform” te worden geïnterpreteerd. Dat is logisch, want het doel van richtlijnen is het harmoniseren van de wetgeving in alle lidstaten. In België gebeurde dat met het koninklijk besluit van 12/08/2008 dat in werking is getreden op 29 december 2009. In dit opzicht is het toch nuttig om de richtlijn, en vooral de bedoeling van de Europese wetgever eens te bekijken.

De ratio legis

De ratio legis (de bedoeling van de wetgever) kan je vinden in de preambule van deze richtlijn.
De wetgever heeft voornamelijk getracht het aantal ongevallen met machines te beperken. Uit de preambule blijkt dat het gaat om de veiligheid en gezondheid van werknemers en consumenten, ja zelfs huisdieren en goederen! Het woord “consument” alleen al geeft te kennen dat de wetgever de hoogste vorm van bescherming heeft beoogd. Consumenten worden immers goed beschermd. Als er bovendien dan nog eens “huisdieren en goederen” achter staat, dan zou je kunnen stellen dat deze wetgeving niet licht zal omspringen met “fouten” die aansprakelijkheid veroorzaken. Maar fouten van wie dan precies?

‘Bijzondere’ verantwoordelijkheid van de fabrikant: duty of care

Het duty-of-care-beginsel brengt geen bijzondere verantwoordelijkheid met zich mee. Het duty-of-care-beginsel kan worden vergeleken met onze “goede huisvader”, ook “reasonable man” genoemd in common law. De goede huisvader (of de reasonable man) wordt wel geplaatst in dezelfde omstandigheden als de persoon die in rechte wordt beoordeeld. Een fabrikant wordt verondersteld een specialist te zijn. De goede huisvader zal dus ook verondersteld worden een specialist te zijn. Op die manier zou je wel kunnen stellen dat er op specialisten een zwaardere of bijzondere duty of care rust omdat ze verondersteld worden beter te weten. Het is echter gewoon de toepassing van hetzelfde beginsel van de goede huisvader.

De verantwoordelijkheid van de fabrikant en die van de vertaler

De verantwoordelijkheid die geplaatst wordt op de fabrikant wordt in de richtlijn als volgt verwoord:

“De producent moet een gebruiksaanwijzing bijvoegen: Bij iedere machine moet een gebruiksaanwijzing zijn gevoegd in de officiële Gemeenschapstaal (of talen) van de lidstaat waar de machine op de markt wordt gebracht en/of in bedrijf gesteld. De bij de machine gevoegde gebruiksaanwijzing moet een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” of een „vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn; in het laatste geval moet bij de vertaling een „oorspronkelijke gebruiksaanwijzing” zijn gevoegd.

Volgens de gids voor de toepassing van Machinerichtlijn 2006/42/EG uitgegeven door de Europese Commissie zelf, is het doel van deze laatste eis de gebruikers in staat te stellen de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing te raadplegen als ze twijfelen over de juistheid van een vertaling.

De auteur van deze gids erkent, m.a.w., dat de vertaler misschien niet altijd over dezelfde expertise beschikt als de fabrikant, of wel eens een slechte dag kan hebben… en schuift de verantwoordelijkheid door naar de gebruiker, die zelf moet beoordelen of de vertaling al dan niet te wensen over laat en de originele gebruiksaanwijzing maar moet lezen.

De eerste bedenking die daarbij in me opkomt is: waarom zijn er vertalingen nodig, als de gebruiker toch wordt verondersteld de originele gebruiksaanwijzing te verstaan? Wat als het gaat om een Nederlandse machine die verkocht wordt aan een Portugese of Roemeense boer? Het lijkt me een vreemde redenering. De fabrikant zou dus eigenlijk ook gewoon googletranslate kunnen gebruiken, als de oorspronkelijk handleiding maar duidelijk genoeg is. Het valt niet echt te rijmen met de ratio legis van de richtlijn.

Mijn conclusie

Mij lijkt de aansprakelijkheid van de vertaler de gewone gemeenrechtelijke aansprakelijkheid te zijn die we bij andere jobs ook hebben. Ik vind in de richtlijn geen informatie die erop wijst dat deze aansprakelijkheid gedeeltelijk van de fabrikant naar de vertaler zou verschuiven. De fabrikant (opdrachtgever) moet evenwel zijn vertaler (aannemer) zorgvuldig uitkiezen. De vertaler moet de vertaling uitvoeren naar best vermogen (inspanningsverbintenis). De opdrachtgever moet de aannemer in de mogelijk stellen de opdracht naar behoren uit te voeren (door eventueel tekeningen en schetsen te verstrekken, of bijkomende uitleg te geven). De aannemer heeft waarschuwingsplicht naar de opdrachtgever toe (als er iets niet duidelijk is of ontbreekt), zoals elke aannemer overigens moet doen. Het is misschien ook aangewezen om de fabrikant een offerte te maken met en zonder proofreading. Slaat hij het aanbod voor de proofreading af, dan kaatst u de aansprakelijkheid gedeeltelijk terug naar hem. U heeft hem immers gewezen op het belang van extra nazicht en het feit dat 4 ogen meer zien dan 2. Vond hij het niet nodig hiervan gebruik te maken, dan zijn de gevolgen gedeeltelijk voor hem.

Met andere woorden: het zijn de zorgvuldigheidsregels (je eigen duty of care) die je dagelijks in je werk toepast.

Op 3 juli 2013, was de BKVT officieel door de Commissie Justitie van de Kamer van
Volksvertegenwoordigers uitgenodigd om aan de parlementsleden haar standpunt
uiteen te zetten over het statuut van de beëdigd vertalers en tolken en de drie
wetsontwerpen die hierover worden besproken.

De BKVT heeft tien jaren geleden de ruwe tekst geschreven die heeft gediend als basis
voor deze drie wetsontwerpen, en voert ze al vele jaren een strijd opdat de
beëdigd vertalers en tolken eindelijk een statuut die naam waardig zouden
krijgen.

Deze uitnodiging was een erkenning van zowel het nooit aflatende titanenwerk dat de
BKVT ter zake levert, als van de representativiteit van de sector.

Om de BKVT te vertegenwoordigen had de Raad van Bestuur uiteraard beslist Doris Grollmann
en Ludovic Pierard af te vaardigen. Zij hebben de belangen van de beëdigd
vertalers en tolken op doeltreffende, enthousiaste en overtuigende wijze
verdedigd.

Dit werd ook de gelegenheid om onze collega Pascal de Cubber te groeten, die op die dag
voor de simultane vertolking zorgde.
NULL

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Tijdens de Bestuursvergadering van de BKTV van 13 juni is
besloten tot de instelling van een Sectorcommissie Diensthoofden taaldiensten.
Bedoeling is best practices uit te wisselen op het gebied van planning, nieuwe
technologieën, terminologiebeheer, samenwerking met externe vertaalbureaus,
kwaliteitsbeheer e.d.

Contactpersoonen

Initiatiefnemers zijn Marleen Vanistendael (SD Worx) en
Ingrid Joosens (Benelux). Geïnteresseerde Diensthoofden kunnen zich aanmelden
bij of .
NULL

De tolken die gewerkt hebben voor de coalitietroepen in Afghanistan, en hun familie worden bedreigd met de dood. De dreiging is reëel, tolken in dienst van het Franse leger werden immers al gedood en kinderen van tolken krijgen doodsbedreigingen van Al-Qaida.

De BKVT heeft einde 2008 al de aandacht van de Generale Staf van het Belgisch leger voor deze problematiek gevraagd. Generaal A. Van Daele heeft ons destijds bevestigd dat een tiental tolken regelmatig optrad voor de Belgische Strijdkrachten – in het hoofdkwartier of op de luchthaven van Kaboel –.

Daarom vraagt de BKVT dat België zijn verantwoordelijkheid zou opnemen. Ons land plant om alle troepen tegen eind 2014 terug te trekken en mag zijn medewerkers niet aan hun lot overlaten. Zowel zijzelf als hun familie moeten het statuut van vluchteling krijgen en samen met onze troepen terugkeren.

De Belgische ministers van Defensie en Buitenlandse Zaken en de staatssecretaris voor Asiel en Migratie willen elk geval individueel onderzoeken. De BKVT is van mening dat de bescherming als vluchteling moet gelden voor alle tolken die bedreigd werden of gevaar lopen. De duur van hun inzet voor het Belgisch leger speelt daarbij geen rol en evenmin of ze binnen de kazerne dan wel bij externe operaties zijn opgetreden. De taliban zullen zich niet druk maken over die details en de afwachtende houding in migratiedossiers, kan niet als excuus worden ingeroepen voor de moord op tolken, hun vrouw en hun kinderen. Het enige strafbare feit dat zij pleegden, was zich ten dienste te stellen van België.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertaler en Tolken werd opgericht in 1955 en is dus een koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Zij heeft tot doel natuurlijke personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks verband houdt met vertaling of tolkwerk, te groeperen, om hun wederzijdse belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming, het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te verdedigen.

Contactpersoonen

Ludovic Pierard (Voorzitter): 0487/527287 of
Patrick Rondou (Secretaris-generaal): 0475/813402 of

De beroepsaansprakelijkheidsverzekering komt tussen bij schade veroorzaakt door een beroepsfout. Daarbij zal moeten worden bewezen:

  • dat een contractuele fout werd gemaakt;
  • dat er schade veroorzaakt werd;
  • dat er een oorzakelijk verband bestaat tussen de fout en de schade.

Dus wat moet je onthouden: fout – schade – oorzakelijk verband

Maar wat is nu juist een contractuele fout? Elke tikfout of formatteringsfout zal me toch niet aangerekend worden, hoop ik?
Om dit nader te bekijken, moeten we even het verschil toelichten tussen een resultaatsverbintenis en een middelenverbintenis.

Een resultaatsverbintenis is een verbintenis waarbij een partij zich verbindt tot het behalen van een bepaald resultaat. Bij een resultaatsverbintenis is er sprake van wanprestatie door de schuldenaar van zodra het beloofde resultaat niet bereikt wordt.  Het volstaat dat de schuldeiser het bestaan van de verbintenis bewijst alsook het uitblijven van het resultaat. De schuldeiser moet verder geen fout bewijzen.
Een voorbeeld:  er wordt je gevraagd een vertaling op te leveren op 29 maart 2013. Op 29 maart 2013 stuur je een mail naar de klant om te zeggen dat je de vertaling niet hebt afgewerkt. De klant moet bewijzen dat je een overeenkomst hebt met leveringsdatum 29 maart 2013. Opgepast: een e-mail is voldoende. En de klant moet bewijzen dat er 29 maart 2013 geen vertaling werd geleverd. Dat zal niet moeilijk zijn, want je hebt net een mail gestuurd dat je niet op tijd klaar bent. In dit geval is je fout bewezen, tenzij jij overmacht kan inroepen.

Een middelenverbintenis (of inspanningsverbintenis) is een verbintenis waarbij een partij zich ertoe verbindt haar best te doen om een bepaald resultaat te bereiken, zonder de garantie dat dit resultaat behaald wordt. Bij het niet behalen van het resultaat, is er niet meteen sprake van wanprestatie. De partij heeft er zich immers enkel toe verbonden om de inspanningen te leveren die van een normaal vooruitziend persoon verwacht mogen worden. Het is dus aan de tegenpartij om te bewijzen dat de schuldenaar niet gehandeld heeft naar best vermogen. Het abstract criterium dat hierbij gehanteerd wordt is dat van de “goede huisvader”. Dit moet echter wel een beetje gerelativeerd worden aangezien de goede huisvader zal geplaatst worden in dezelfde omstandigheden.

Een voorbeeld:

  • Je belooft een goede vertaling op 1 juli 2013 en je levert op tijd maar de klant is niet tevreden met het resultaat.
  • Je levert een vertaling op met een vertaalfout en daardoor moet je klant 5000 brochures laten herdrukken. De klant had je echter onder onredelijke tijdsdruk gezet. De goede huisvader zal eveneens onder onredelijke tijdsdruk worden gezet.

In dit geval is het aan de klant om te bewijzen dat je niet de nodige inspanningen hebt geleverd. De bewijslast verschuift dus naar de klant! Dat wil echter niet zeggen dat de klant niet zal kunnen bewijzen dat jij niet hebt gehandeld als een goede huisvader.

Een voorbeeld:

  • Je wordt gevraagd om de opdruk te vertalen van de verpakking een nieuw soort koekje dat veilig is voor mensen die lijden aan diabetes. Je vergist je echter en in plaats van “bevat geen suiker” schrijf je “bevat suiker”. Een stom foutje, zoals elke vertaler er wel eens eentje maakt. De koekjesfabrikant, die na een half jaar marketing toch wel had gehoopt op een grote omzet, verkoopt echter niets…

Wat zou de goed huisvader gedaan hebben?
Het is dus niet zo dat een middelenverbintenis niet kan leiden tot aansprakelijkheid. Het is wel zo dat de bewijslast bij een middelenverbintenis zwaarder is, en verschuift naar de klant.

Dus samengevat:

Aansprakelijkheid komt tot stand door fout-schade-oorzakelijk verband.
Een resultaatsverbintenis is een verbintenis voor het bereiken van een resultaat. Aansprakelijkheid komt tot stand bij het uitblijven van het resultaat. De bewijslast van de overmacht ligt bij de schuldenaar (de vertaler).
Een middelenverbintenis is een verbintenis om zijn uiterste best te doen om een bepaald resultaat te bereiken, zonder de garantie dat het resultaat bereikt wordt. De bewijslast dat de schuldenaar zijn uiterste best niet heeft gedaan ligt bij de schuldeiser (de klant).

Een
twintigtal mensen (leden, niet-leden en studenten) kwamen op 19 april samen in
de Montoyerstraat voor een forum over SDL Trados-tools. Onze collega Francis
Auquier
leidde dit forum.

Na
een kort overzicht van de geschiedenis besprak Francis in het eerste gedeelte
van de ontmoeting Workbench en TagEditor. Hij antwoordde erg nauwkeurig op de
praktische vragen – sommige vragen waren op voorhand ingediend, andere werden
ter plaatse gesteld. In het tweede gedeelte, dat door de inbreng van de
deelnemers eigenlijk een brainstorming was, ging het over SDL Trados Studio, de tool die sinds 2009 wordt ontwikkeld
en die de vorige producten moet vervangen.

Hartelijk
dank aan Francis die zijn tijd en zijn kennis van deze programma’s met ons
wilde delen!

Pascale Pilawski

Article paru dans Union & Actions,
publication de l’UCM.

Ludovic Pierard est le nouveau président de la Chambre belge des traducteurs et
interprètes. L’association raccourcit son nom et s’ouvre à un plus grand nombre
de professionnels. […]

Lire l’article sur le site de l’UCM

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Dit jaar werd de algemene vergadering, op 16
maart 2013, voorafgegaan door een buitengewone algemene vergadering. Tijdens
deze vergadering werden de nieuwe statuten goedgekeurd. Hiermee wordt de naam
van onze vereniging officieel verkort tot Belgische Kamer van Vertalers en
Tolken.

De gewone algemene vergadering startte met een beeldrijke toespraak van
aftredend voorzitter Agnès Feltkamp, waarin zij de mensen bedankte die haar
acht jaar lang met raad en daad hebben bijgestaan.

Na de ondertekening van de deontologische code door de aanwezige nieuwe leden vertelde
Doris Grollmann over de activiteiten van FIT Europe. Vervolgens gaf Ludovic
Pierard meer uitleg over de aanwezigheid van de BKVT op Facebook en LinkedIn. Daarna
was het woord aan Max De Brouwer die de aankoop van het tolkmateriaal Infoport
toelichtte. Renée Jamaer kondigde aan dat de BKVT in de nabije toekomst een
nieuwe verzekering voor beroepsaansprakelijkheid zal aanbieden in samenwerking
met Ethias. Daarop stelde Agnès Feltkamp nog even de juridische dienst voor
waarop alle leden gratis een beroep kunnen doen. Ten slotte kondigde zij de
oprichting aan van een collegiale toetsingscommissie.

Aftredend penningmeester Guy Van de Maele lichtte voor het laatst het
financieel verslag van het voorbije jaar en de ontwerpbegroting voor het
komende jaar toe. Beide voorstellen werden goedgekeurd. Guy Van de Maele kan
zijn taken met een gerust gemoed overdragen aan Bart Mylemans: de BKVT bevindt zich
in een gezonde financiële situatie.

Een goed gevulde voormiddag werd afgesloten met de voorstelling van de
kandidaten voor het bestuur. Ludovic Pierard werd verkozen tot nieuwe
voorzitter, en Patricia Alarcón, Doris Grollmann, Rita Roggen, Patrick Rondou
en Agnès Feltkamp werden herverkozen als bestuurslid. Gefeliciteerd!

Na de lunch volgde er eerst een oproep aan de leden: er zijn helpende handen
gewenst onder meer om evenementen tte organiseren, om de Taalkundige samen te
stellen, om een nieuwsbrief van de BKVT vorm te geven, om de veralerspool aan
te vullen en om de nieuwe media te volgen.

In de namiddag ontspon zich een levendige discussie over de voorgestelde
wijzigingen van het huishoudelijk reglement en over nog verdere wijzigingen van
de statuten, onder andere een verruiming van de toelatingsvoorwaarden. Er werd
hierover ook gestemd. Verder legden de aanwezigen nog de lidmaatschapsbijdrage
voor 2014 vast en stelden ze de 3 kascommissarissen en de leden van de raad van
toezicht aan.

Op deze zoals altijd uitstekend georganiseerde algemene vergadering werd een
mooie periode vol positieve veranderingen afgesloten en werd het startsein
gegeven voor een nieuwe. Die kondigt zich al even dynamisch aan, en de
ingezette vernieuwing zal duidelijk worden voortgezet. De leden keerden na nog
een laatste babbel rond 17 uur tevreden naar huis terug.
NULL

De Belgische Kamer van Vertalers en
Tolken kiest een nieuwe voorzitter en een kortere naam en opent haar deuren
voor alle beroepen die verband houden met vertalen en tolken.


Op haar jaarlijkse vergadering (16 maart) heeft de Belgische Kamer voor
Vertalers en Tolken resoluut de kaart van de vernieuwing getrokken.

In haar acht jaar voorzitterschap heeft Agnès Feltkamp blijk gegeven van een
uitzonderlijk dynamisme. Ze heeft de contacten van de vereniging met de
politieke wereld, de beroepsverenigingen van zelfstandigen en de nationale en
internationale verenigingen van vertalers en tolken verstevigd en daadkrachtig
bijgedragen tot de uitstraling van de BKVT. Nu heeft ze de fakkel overdragen
aan haar collega Ludovic Pierard, een dynamische jonge dertiger en zelfstandig
vertaler.

De BKVTF onderging een facelift. Na een titanenwerk dat resulteerde in moderne
statuten en een up-to-date huishoudelijk reglement dat volledig conform is met
de huidige wetgeving, heeft de Kamer van
professioneel actieve vertalers en tolken haar naam verkort tot Belgische Kamer van Vertalers en Tolken,
een vereniging die uiteraard ook filologen nog met open armen ontvangt.

Het is helemaal niet de bedoeling om de activiteiten op een laag pitje te
zetten. Integendeel! De BKVT wil een bruggenbouwer zijn. Een van de belangrijke
beslissingen van de algemene vergadering is de deuren te openen voor iedereen
die houder is van een diploma van master in het vertalen of tolken en tevens voor
iedereen die het bewijs levert dat hij
minstens drie jaar het beroep uitoefent, of bereid is om als alternatief een
stage te doen van drie jaar
. Dat is een belangrijke stap voorwaarts. Omdat
elke specialiteit eigen behoeften heeft en een individuele aanpak vraagt,
zullen de leden, afhankelijk van hun professionele activiteiten, in de toekomst
deel uitmaken van de verschillende sectorcommissies voor de afzonderlijke
domeinen waarbinnen vertalers en tolken actief zijn. Elke categorie zal voor
een groot deel autonoom handelen, wordt als dusdanig opgenomen in de
publicaties van de BKVT (jaarboek, website, …) en zal in meer of mindere mate
een beroep doen op de waardevolle diensten van de vereniging.

Over de BKVT

De Belgische Kamer van Vertaler en Tolken werd opgericht in 1955 en is dus een
koninklijke vereniging zonder winstoogmerk. Zij heeft tot doel natuurlijke
personen die een beroep uitoefenen dat rechtstreeks
verband houdt met vertaling of tolkwerk, te groeperen, om hun wederzijdse
belangen te verdedigen, de professionele kennis te vervolmaken door middel van permanente vorming,
het prestige te verhogen van de beroepen die onder de statuten vallen en de collectieve beroepsbelangen van de leden te
verdedigen.

Contactpersonen

Patrick Rondou (Secretaris-generaal): 0475/813402
of

NULL

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2012. You can download it below.

Dit keer hadden we haar de hele dag voor ons alleen:
Michèle Lenoble-Pinson, onze uitmuntende grammatica, nam ons in de voormiddag
op reis in de wondere wereld van belgicismen, flandricismen, wallonismen en
andere ongepaste uitdrukkingen in de Franse taal, en ging in de namiddag verder
met de neologismen. Net als de vorige jaren werden we ontvangen in de Université
de Liège, place du XX Août, door Monique Foret, Christine Pagnoulle en haar
echtgenoot, die eens te meer voor een gepast buffet “campagnard” met
lekker dessert had gezorgd.

Mevr. Lenoble-Pinson legde haar aandachtige publiek uit dat er onaanvaardbare
belgicismen zijn (rétroactes, se réjouir de, midi quart…) , maar ook heel
aanvaardbare belgicismen (zoals “minerval”) en ook onvermijdelijke Belgische
eigenheden (maison communale, bourgmestre…). Natuurlijk moet je belgicismen
vermijden als er een kans bestaat dat je tekst buiten België gepubliceerd zal
worden, aldus mevr. Lenoble-Pinson, maar laat dat ons niet tegenhouden om
gezellig in eigen familiekring uitdrukkingen als “gosette aux pommes”
en “avoir bon” te gebruiken!

Net zoals de vorige keren het geval was, namen ongeveer veertig personen deel
aan editie 2013 van onze Franse les. Er waren nieuwe en oude Franstalige leden
van de BKVTF, maar ook niet-Franstalige leden, niet-leden en studenten.

Wanneer iemand voor een bepaalde dienst een beroep wil doen op een
leverancier, weet hij graag vooraf hoe het proces zal verlopen, welke
voorwaarden de aanbieder hanteert en hoeveel dit ongeveer zal kosten. Vaak wil
hij ook verschillende aanbieders vergelijken om de voor hem interessantste
keuze te kunnen maken. Soms ook vereist de aankoopprocedure van het bedrijf of
de instelling waarvoor hij werkt dat er vooraf één of meer offertes beschikbaar
zijn. Daarom moeten wij af en toe een offerte opstellen. Dat biedt kansen op
een of meer opdrachten, maar het kost helaas ook tijd…

Omdat er geen specifieke informatie over offertes in de vertaalsectoor bestaat,
hebben Els Govaerts en Maja Reimers daarvoor voor de BKVTF een praktische
handleiding uitgewerkt. In juni 2012 hebben ze over dit thema een
studienamiddag gegeven en later verscheen een bijbehorend artikel in “De
Taalkundige”.

Dit artikel kan men nu hieronder downloaden (enkel voor leden).

Een zestigtal personen is ingegaan op de uitnodiging van de BKVTF om kennis te maken met de directoraten-generaal vertalen (DGT) en tolken (Service commun Interprétation Conférence – SCIC) van de Europese Commissie.

Dhr. Luc West (DGT) heeft een overzicht gegeven van de organisatie en de taken van het DGT en uiteengezet hoe men zijn kandidatuur kan indienen om deel te maken van het leger van 2500 vertalers dat reeds bij het DGT in Brussel en Luxemburg aan de slag is. De kandidaat moet deelnemen aan een vergelijkend examen en een diploma van eender welke universitaire opleiding van drie jaar kunnen voorleggen. Professionele ervaring is niet vereist, maar een zeer grondige kennis van het Engels, het Duits of het Frans des te meer.

Mevr. Mónica Garcia Soriano (DGT) heeft de outsourcing van de vertalingen behandeld. Het aandeel van de vertalingen dat uitbesteed wordt is van 16% in 1997 naar 28% in 2011 gestegen. Het DGT heeft in 2011 met 525 contractanten gewerkt die op basis van thematische offerte-aanvragen geselecteerd werden. De evaluatie van de offertes kent een gewicht van 70 aan de kwaliteit toe en 30 aan de prijs, hetgeen wijst op het belang dat aan de kwaliteit gehecht wordt. Mevr. Garcia Soriano heeft verder uitvoerig gesproken over de vierjarige kadercontracten die met de contractanten afgesloten worden en over de beoordeling van de vertalingen en de hieruit voortvloeiende ranking die bepalend is voor de verdere samenwerking.

Mevr. Hilde Vereycken heeft de taken van de SCIC uiteengezet. Deze bestaan onder andere erin 700 à 800 tolken ter beschikking te stellen voor de 50 à 60 vergaderingen die dagelijks georganiseerd worden. De SCIC beschikt over eigen tolken maar werkt ook met geaccrediteerde tolken (ACI). Het selectieproces van de geaccrediteerde tolken werd door Mevr. Hilde Vereycken voor een geïnteresseerd publiek uit de doeken gedaan.

Na het bezoek aan de Europese Commissie volgde de traditionele Nieuwjaarsreceptie en – diner in het Hotel Leopold. De opkomst was talrijk, een mooi bewijs dat de BKVTF groeit en dat de leden trouw blijven aan de Kamer.
Dan was er ook nog de pakkende toespraak van onze voorzitter, de vrolijke sfeer, de gesprekken over het beroep, … Kortom, het was een aangename, ontspannende en vruchtbare avond. De BKVTF is springlevend!
De drie presentaties van de namiddag zijn hieronder toegangelijk (voor de leden).

Informaties voor mensen die als vertaler voor het directoraat-generaal vertalen willen werken: http://ec.europa.eu/dgs/translation/workwithus/index_en.htm

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Article paru dans La Libre Belgique.

La nouvelle – navrante – histoire belge a déjà largement fait parler d’elle au-delà des frontières : France-Info, “Le Figaro”, “Le Dauphiné” ont très vite relayé l’aventure de ce Brésilien interpellé, vendredi soir, à l’aéroport de Bruxelles-National avec quatre kilos de cocaïne dans ses bagages et relâché le lendemain dans la nature. L’homme de 25 ans avait été arrêté à son arrivée du Brésil, après la découverte de la drogue dissimulée dans sa valise, elle-même complètement emballée dans du plastique. Samedi matin, il était présenté devant un juge d’instruction bruxellois. Mais le magistrat n’a pas pu procéder normalement à l’audition du suspect qui s’exprimait en portugais, faute d’avoir trouvé un interprète. […]

Lire l’article sur le site de La Libre Belgique
Lire le communiqué de presse de la CBTIP relatif à cette affaire

De Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF) heeft vandaag met verbijstering vernomen dat een Braziliaan die in Zaventem was aangehouden wegens het bezit van cocaïne, moest vrijgelaten worden omdat er geen beëdigd tolk Portugees kon gevonden worden om de man te verhoren.

Als enige beroepsorganisatie voor vertalers en tolken in gans België, blijft de BKVTF de Belgische overheden herinneren aan het algemeen nut om het statuut van de beëdigd vertalers en tolken vast te leggen.

Momenteel liggen er wel vijf verschillende wetsvoorstellen om het statuut van de beëdigd vertaler en/of tolk vast te leggen, te slapen in de laden van de commissie Justitie van het Belgische parlement. Die wetsvoorstellen voorzien onder andere de oprichting van de nationaal register van beëdigd vertalers en tolken, waarin de onderzoeksrechter ongetwijfeld de tolk zou gevonden hebben die hij zocht. Het is immers hallucinant dat in deze tijd elke rechtbank nog steeds met een eigen lijst vertalers en tolken werkt, en zijn eigen regels hanteert om ze aan te stellen.

Een andere verklaring voor dit betreurenswaardige incident zou kunnen zijn dat de beëdigd vertalers en tolken vaak maandenlang moeten wachten op de uitbetaling van de erelonen die hen verschuldigd zijn. Sommige van onze leden melden dat kostenstaten van december 2011 nog steeds niet uitbetaald zijn, terwijl de tarieven op zich al verre van correct zijn.

Naar aanleiding van de gebeurtenissen van dit weekend, lanceert de BKVTF een nieuwe, sterke oproep aan de regering opdat de Overheid zich eindelijk en dringend zou buigen over het statuut van de beëdigd vertalers en tolken, die met de toenemende mondialisering en steeds opener grenzen, steeds belangrijker zullen worden voor justitie.

Over de BKVTF

De Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen (BKVTF) is de enige beroepsorganisatie die vertalers en tolken in gans België groepeert. Ze werd opgericht in 1955 en telt momenteel ongeveer 400 leden.

Contactpersoon

Doris GROLLMANN
Tel.: +32-2-306 95 45

La 19e rencontre annuelle du Réseau franco-allemand vient de se dérouler à Toulouse (France).

Cette année, c’est la Société Française des Traducteurs (SFT) qui s’est chargée d’organiser la réunion, du 25 au 27 octobre 2012.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous (en allemand).

Als beroepsorganisatie is de BKVTF steeds op zoek
naar een uitbreiding van de dienstverlening en heeft nu beslist om – als
proefproject – een eerstelijnshulp aan te bieden voor de juridische problemen
van de leden.
 
BKVTF-lid Karine Roobrouck heeft de eed afgelegd als advocate en zij zal deze
dienstverlening op zich nemen. Vanaf nu kunnen de leden hun juridische
vraagstukken per e-mail sturen en binnen een termijn van één week ontvangen ze
een antwoord. Ze krijgen een korte uiteenzetting van de wetgeving toegepast op
de voorgelegde feiten en, zo nodig, een doorverwijzing. Het eerstelijnsadvies is
vrijblijvend en blijkt een gerechtelijke procedure nodig te zijn, dan neemt het
lid een advocaat van zijn keuze.
 
Confidentialiteit is gegarandeerd want Karine Roobrouck is als advocate gebonden
door het beroepsgeheim.
 
Deze dienstverlening is gratis voor de leden van de BKVTF en zal voor een
periode van 3 maanden uitgeprobeerd worden.

NULL

Dit jaar vierde de BKVTF
Sint-Hiëronymus in de gemeente Gesves. Toen we aankwamen, viel de regen met
bakken uit de hemel. We gingen dan ook meteen schuilen in de grotten van Goyet,
onder leiding van een gepassioneerde gids die ons heel wat boeiends te
vertellen had. We ontdekten niet alleen prachtige onderaardse gangen, maar
mochten ook het aansteken van een vuur in prehistorische omstandigheden
bijwonen.

Na deze afdaling in de buik van de aarde ging het richting de
ambachtelijke kaasmakerij van Samson. Daar brachten we een bezoek aan de
installaties, leerden we alle kneepjes van het vak en kregen we uiteraard de
gelegenheid enkele stukjes kaas te proeven. Uitgeput maar met het hoofd vol beelden,
geuren, smaken en soms verrassende informatie kwamen we uiteindelijk aan in het
eethuis “La Petite Gesves”. Daar kregen we een welverdiende en overheerlijke
maaltijd voorgeschoteld, in een zeer aangename sfeer – zelfs een
stroomonderbreking slaagde er niet in roet in het eten te gooien!

Meer foto’s op de Facebookpagina van de Kamer.
NULL

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Article paru dans Union & Actions, publication de l’UCM

Est-il nécessaire de faire appel à un traducteur professionnel ? Comment le choisir ? Quel sera son tarif ? La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) donne quelques clés pour répondre à ces questions. […]

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

Het recente artikel in De Standaard is niet aan de aandacht van andere media ontgaan. Rita RoggenBart Mylemans en Patrick Rondou hebben op 1 maart 2012 gedurende drie kwartier in het Antwerpse Justitiepaleis de problematiek omtrent de gerechtstolken aan Joppe Matyn, journalist bij Radio 1, kunnen uiteenzetten. Uit de bijdragen van onze leden werden 3 minuten op oordeelkundige wijze gekozen en op 9 maart 2012 in het programma Vandaag op Radio 1 uitgezonden.

U kunt de uitzending hier beluisteren.

De gerechtstolken slaken een noodkreet. Zij tolken bij rechtzaken en politieverhoren. Maar een wettelijke kwaliteitsnorm, een correct loon en een degelijke deontologische code hebben ze nog altijd niet. Dat is waar de Belgische kamer voor vertalers en tolken voor pleit. Want vandaag kan iedereen beëdigd tolk worden. Of het nu een Chinese ober, een Poolse trucker of uw Roemeense poetsvrouw is. Joppe Matyn trok naar het Antwerpse justitiepaleis en sprak er met Rita Roggen, vicevoorzitter van de Belgische kamer van tolken en twee van haar collega’s, Bart Mylemans en Patrick Rondou.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2011. You can download it below.

Wettelijk kader moet tolken en vertalers houvast
bieden

BRUSSEL – Chinese
restauranthouders, Poolse verpleegsters of Russische truckers: vandaag kan
iedereen beëdigd gerechtstolk of -vertaler worden. De Belgische Kamer van
Vertalers, Tolken en Filologen pleit voor een wettelijke kwaliteitsnorm, een
correct loon en een uniforme deontologische code.
Hoeveel nationale databanken ons land ook telt, van gerechtstolken bestaat er
geen. Elk gerechtelijk arrondissement werkt met een eigen lijst van beëdigde tolken
en vertalers. Tolken vertalen (simultaan) in de rechtszaal, vertalers doen hun
werk schriftelijk en op voorhand. Ooit zijn al die mensen ‘gescreend’ om te
weten of ze geschikt waren voor de job, hoewel dat niet bepaald volgens geijkte
criteria gebeurde. ‘Tot enkele jaren geleden stonden er zelfs mensen zonder
verblijfsvergunning op die lijsten. Bij gebrek aan wettelijke ankerpunten is
elke rechtbankvoorzitter koning in zijn eigen rijk’, verklaart Doris Grollmann van de Belgische Kamer van
Vertalers, Tolken en Filologen.

Gevolg is dat de kwaliteit van de vertalingen danig verschilt. Sinds 1975
organiseert de Belgische Kamer op vraag van een aantal rechtbanken (onder
anderen Brussel, Luik, Charleroi, Bergen, Hoei, Neufchâteau en aan Vlaamse kant
soms Hasselt, red.) elk jaar een taalexamen, maar verplicht is dat niet.
Antwerpen leidt in samenwerking met de Lessius Hogeschool kwaliteitsvolle
mensen op, andere hoven en rechtbanken hanteren dan weer helemaal geen
kwaliteitstoets. Ook qua deontologische code is het diversiteit troef.

Corruptie

De rechter kan in theorie zelfs zijn eigen poetsvrouw oproepen, en dat zegt
niet eens iets over haar bekwaamheid: de woordenschat, zin voor nuance én voor
ethiek kunnen bij een poetsvrouw beter zijn dan bij sommige beëdigde vertalers.
Vooral bij de ‘exotische talen’ laat de kwaliteit soms te wensen over, terwijl
net die tolken en vertalers het meest verdienen: 57,5 euro per uur om te tolken
van/naar het Japans of Chinees (tegenover 33 euro voor de Europese talen en gebarentaal)
of 36 euro per pagina (tegenover een schamele 7,95 euro per vertaalde pagina
Nederlands-Frans).

‘De sector lijdt onder het gebrek aan kwaliteitscontrole’, resumeert Rita
Roggen, vicevoorzitster van de Belgische Kamer. ‘Bovendien is er geen enkele
sanctie. Als iemand duidelijk niet voldoet of zijn boekje te buiten gaat, wordt
die gewoon niet meer opgeroepen.’ Zo is het al voorgevallen dat een vertaler
van dezelfde maffiaclan blijkt te zijn als de gearresteerde. Of één van de
schakels is in een ketting van mensenhandel. In bepaalde grootsteden wil men
alleen nog werken met Belgische tolken als er mensen van Oost-Europese afkomst
in de beklaagdenbank zitten: met Oost-Europese tolken kwamen er te vaak vodden van.

Corruptie is een plaag waar de sector niet van gespaard blijft. Het gebeurt dat
malafide tolken en vertalers de zaalwachter of deurwaarder smeergeld toestoppen
in ruil voor een gunst of een dichtgeknepen oog. Eind 2009 arresteerde het
Brusselse parket vier ervaren tolken die een lucratief handeltje in valse
papieren bleken te runnen.

Flauw gevallen

Omgekeerd staan niet alle goede tolken en vertalers te springen om een
rechtszaak te doen. Een voorbeeld uit Leuven, van anderhalf jaar geleden.
Liefst vijf beëdigde tolken haakten af voor een proces tegen twee overvallers
van Albanese origine. En alsof de duivel ermee gemoeid was, viel de zesde tolk
flauw op weg naar het gerechtshof. De strafrechter kon niet anders dan de zaak
uitstellen.

Een en ander staat niet los van de slechte betaling van gerechtstolken en
-vertalers. Onder meer in Brussel en Antwerpen trok de sector al aan de
alarmbel om een correct loon te eisen. ‘Wie kwaliteitsvolle vertalingen wil,
zal het kostenplaatje zien stijgen’, aldus de Belgische Kamer. Maar er is geen
ontkomen aan. Rita Roggen: ‘Europa geeft ons tot eind oktober 2013 de tijd om
een regeling voor tolk- en vertaaldiensten in strafprocedures uit te werken. In
Nederland en Duitsland heeft men al zo’n regeling, het Verenigd Koninkrijk is
er ook recent mee aan de slag gegaan.’

Kamerlid Sonja Becq (CD&V) heeft oren naar de verzuchtingen van de sector.
Zij heeft haar wetsvoorstel voor een specifiek statuut voor gerechtstolken en
-vertalers van onder het stof gehaald. Het voorstel behelst de oprichting van
een nationaal Register van beëdigd tolken en vertalers, en de inrichting van
een examen dat georganiseerd wordt door Selor. Becq wil haar voorstel zo snel
mogelijk agenderen in de commissie Justitie, ze maakt zich sterk er een
meerderheid voor te kunnen vinden.

Auteur: Marjan Justaert
NULL

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

La 18e rencontre annuelle du Réseau franco-allemand vient de se dérouler à Liège (Belgique).

Cette année, c’est la Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) qui
s’est chargée d’organiser la réunion, du 28 au 30 octobre 2011.

Plus d’infos dans le rapport ci-dessous.

Op verzoek van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen heeft de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO in zijn advies van 17 oktober 2011 de tenuitvoerlegging van een statuut voor beëdigd vertalers en tolken voorgesteld die tussenkomen in het kader van een gerechtelijke procedure.

De tekst van het advies kan worden geraadpleegd op de site van de Raad.

Hij kan hieronder ook gedownload worden.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2010. You can download it below.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

A quarterly informative journal for members and subscribers, De Taalkundige / Le Linguiste contains background articles about the translation world, news from abroad, practical information about new dictionaries and translation software, informatics, the Internet, etc. and reports on what’s happening in the Association.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2009. You can download it below.

Le Ministère de la Communauté française a publié une brochure intitulée Sept règles pour simplifier l’orthographe visant à rappeler brièvement quelques-unes des rectifications introduites par la réforme de l’orthographe du 6 décembre 1990. Cette brochure peut être téléchargée ci-dessous.

Pourquoi écrire trente-six mais cent six, il harcèle mais il chancelle, des garde-robes mais des gardes-barrière(s)… ? Ces irrégularités, et bien d’autres, figées par la tradition mais souvent déjà concurrencées par de nouveaux usages, voici près de vingt ans que le Conseil supérieur de la langue française et l’Académie française ont proposé d’y mettre fin. Publiées par le Journal officiel de la République française le 6 décembre 1990, leurs Rectifications de l’orthographe voulaient ainsi « continuer à apporter à l’orthographe des rectifications cohérentes et mesurées qui rendent son usage plus sûr, comme il a toujours été fait depuis le XVIIe siècle et comme il est fait dans la plupart des pays voisins ».

Depuis lors, ces modifications, soumises aux usagers sans leur être imposées, ont progressivement conquis droit de cité dans les principaux dictionnaires ; les enseignants de tous niveaux ont été invités à les accepter autant que les anciennes graphies ; plusieurs publications les ont adoptées ; les correcteurs informatiques s’y sont adaptés… Le moment est venu d’accomplir un pas de plus et, sans pour autant sanctionner les graphies traditionnelles, de faire peu à peu des formes rectifiées l’orthographe de référence, à l’école comme dans les textes officiels.

Pour aider à franchir cette nouvelle étape, le Conseil de la langue française et de la politique linguistique et le Service de la langue française rappellent ici les principales rectifications adoptées en 1990, celles qui, pouvant prendre la forme de règles assez générales, apparaissent à la fois comme les plus économiques et les plus productives. […]

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2008. You can download it below.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2007. You can download it below.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2006. You can download it below.

Na de publicatie van de Kaderwet betreffende het voeren van de beroepstitel van een dienstverlenend intellectueel beroep en het voeren van de beroepstitel van een ambachtelijk beroep van 24 september 2006 (BS 16 november 2006) overweegt de BKVT de mogelijkheid en de opportuniteit van de bescherming van de titel van vertaler en tolk door middel van een uitvoeringsbesluit.

Situatieschets

Moet een vertaler/tolk zijn kennis bewijzen om zich te vestigen?

Momenteel zijn de beroepen van vertaler en tolk totaal ongereglementeerd. Iedereen mag zich vestigen zonder bewijs van vakkennis. Er wordt verondersteld dat talenkennis een voldoende vereiste is om de beroepen uit te kunnen oefenen, terwijl dit slechts één van de basiscriteria is. Vertalen is een vaardigheid op zich, een bekwaamheid die geoefend moet worden. Behalve de talenkennis is er ook een aanzienlijke culturele bagage nodig, met grondige kennis van de geschiedenis, de politiek en de leefwereld van de landen waarvan de talen worden beoefend. Een gedachte moet vaak helemaal opnieuw in de andere taal geformuleerd worden om goed begrepen te worden of hetzelfde effect teweeg te brengen. Ten slotte is niet in het minst een degelijke kennis onontbeerlijk van de vakgebieden waarover men vertaalt. Een tekst, een toespraak, een betoog, gaan altijd over iets: de vertaler/tolk moet de nodige kennis van zaken hebben.

Volstaat een diploma van vertaler/tolk dan niet?

Er zijn in België negen opleidingsinstituten die vertalers en tolken opleiden tot het niveau van Masters. Deze opleidingsinstituten rusten hun studenten uit met de grondbeginselen van de bovengenoemde kennis en vaardigheden en leren hun vertaal- en tolkvaardigheden. Vertaler en tolk zijn intellectuele beroepen waarin de kennis continu moet worden bijgeschaafd als gevolg van de voortdurende evolutie in de taal, cultuur en techniek. Bijscholing is nodig gedurende de hele verdere loopbaan, zowel in de technische hulpmiddelen (tekstverwerking, zoekmethodes op het internet, computerondersteund vertalen, kennis van andere gebruikelijke software) als in het beoefende vakgebied (men moet meegaan met de evolutie van de maatschappij en de vooruitgang in de wetenschappen). Praktijkervaring is cruciaal.

Wat vraagt de markt?

Vertalen en tolken van wetenschappelijke en technische teksten wordt wel gedoceerd in de opleidingsinstituten, maar een wetenschappelijke “cultuur” is absoluut onontbeerlijk voor sommigen die een sterkere marktpositie wensen of zich willen onderscheiden. Studenten die kiezen voor een opleiding in talen, laten vaak blijken dat de zogenaamde exacte wetenschappen hun niet liggen en vaak menen ze dat ze er geen aanleg voor hebben. Hoewel de opleidingsinstituten cursussen aanbieden om hun studenten de nodige basisbagage mee te geven in verschillende specialiteiten, waaronder de “harde” wetenschappen, blijkt dat de studenten weinig animo vertonen om zich hierin te verdiepen. Vakken als geschiedenis, kunst, rechten scoren aanzienlijk beter. Toch is er een overgrote behoefte aan vertalingen in uiteenlopende vakgebieden waarvoor specialistische kennis vereist is als mileubescherming, geneesmiddelen, chirurgische handleidingen, technische handleidingen, vertalingen van zeer gespecialiseerde wetenschappelijke teksten waarvoor vaak enige kennis van scheikunde en fysica vereist is.

Deze niche van de markt wordt momenteel gevuld door professionelen die een studie hebben voltooid in de exacte wetenschappen en die daarnaast door hun persoonlijke interesse of familiale situatie gevormd zijn in talen. Ook deze beroepsbeoefenaars moeten een erkenning kunnen krijgen als ze aan een aantal voorwaarden voldoen. Het bestaan van een beschermde beroepstitel die deze voorwaarden formuleert en nagaat, kan daartoe een geschikt middel zijn.

Waarom een bescherming van de beroepstitel?

De drempel voor vestiging als vertaler of tolk is momenteel zeer laag. Men vraagt een ondernemingsnummer aan en maakt zich bekend bij mogelijke klanten. Dit kan leiden tot teleurstellingen, niet alleen bij de ondoordacht beginnende ondernemer die zich lanceert als vertaler of tolk, maar ook bij de klanten, die slachtoffer kunnen worden van een onprofessionele en willekeurige dienstverlening. Gehoopt wordt, dat de invoering van een beschermde beroepstitel (op zichzelf nog altijd een niet al te hoge drempel) de beginnende vertaler en tolk ertoe zal aanzetten om de eerste stap grondiger te overwegen. Tevens zal de cliënt, die aanklopt bij een vertaler of tolk die de beschermde beroepstitel voert, erop kunnen vertrouwen dat deze voldoet aan een aantal minimumvereisten die de kwaliteit van zijn vertaling garanderen.

Concreet over de titelbescherming

Wat houdt de bescherming van de beroepstitel in?

Wie voldoet aan de nog vast te leggen voorwaarden, kan zich laten registreren op een centrale lijst, en de titel openlijk voeren.

Ook vennootschappen zullen de beschermde titel mogen voeren, op voorwaarde dat één van de afgevaardigd bestuurders voldoet aan de voorwaarden.

De geregistreerde beroepsbeoefenaars zullen zich moeten houden aan een erecode. Een beroepsbeoefenaar die de erecode schendt, kan geschrapt worden.

Wie de titel onrechtmatig voert, is strafbaar.

Wat houdt bescherming van de beroepstitel niet in?

Bescherming van de beroepstitel betekent geen bescherming van de toegang tot het beroep. Iedereen zal nog altijd mogen vertalen of tolken, maar niet onder de beschermde titel.

Welke procedures zou de vertaler of tolk die zich wil laten registreren moeten volgen?

De vertaler of tolk die zich wil laten registreren, zal bij een centrale beroepscommissie een aanvraag moeten indienen. Deze beroepscommissie zal bestaan uit magistraten en vertegenwoordigers van de beroepen. Jaarlijks moet er een registratierecht betaald worden.

Wat we nog niet weten, is of er een afzonderlijk register wordt opgesteld voor elke (eventuele) beroepstitel die we zouden aanvragen, noch hoeveel de registratie zou kosten.

Wie bepaalt de criteria voor registratie?

Voordat de beroepen beschermd kunnen worden en een registratie tot stand komt, moet er een verzoekschrift worden ingediend bij de bevoegde minister. Dit verzoekschrift moet gezamenlijk worden ingediend door minstens één beroepsfederatie en één interprofessionele federatie. In ons geval zijn dat de BKVT, FVIB (Federatie voor Vrije en Intellectuele Beroepen) en UNPLIB (Union Nationale des Professions Libérales et Intellectuelles de Belgique.

Deze verenigingen stellen samen het verzoekschrift op en preciseren daarin welke titel(s) er beschermd moet(en) worden en wat de criteria zijn voor registratie. Dit voorstel wordt vervolgens onderzocht door de raad voor het verbruik, de Hoge Raad voor de Zelfstandigen en de KMO en de ministerraad. Deze criteria zullen zeer grondig bestudeerd moeten worden.

Wie schrijft de erecode?

Bij het verzoekschrift voor de bescherming van de titel moet een erecode gevoegd worden. Deze erecode behandelt vooral de deontologie rond het voeren van de titel. Het is niet de bedoeling dat deze gedetailleerd ingaat op de uitvoering van het beroep. Voor de opstelling van deze erecode zal gekeken worden naar erecodes voor beroepen du nu al geregistreerd zijn.

Krijgen andere partijen inspraak?

Uiteraard zal er gevraagd worden naar de mening van de leden van de BKVT en van de beschermende leden (opleidingsinstituten). Dit zal in de eerste plaats gebeuren door vragenlijsten die rechtstreeks naar de leden gestuurd worden en via de website voor nietleden. De BKVT staat open voor elke suggestie of bijdrage van andere entiteiten. Neem daartoe contact op met het secretariaat op , of met één van de personen van het bestuur, te vinden op www.cbti-bkvt.org.

Artikel verschenen op 25 november 2006 in De Morgen.

Het gerecht is beëdigd vertaalster Doris Grollmann nog 700 euro verschuldigd. “Op een bepaald moment zijn de centen op en krijg je niks meer. Het probleem sleept al jaren aan en wordt steeds erger”, zucht ze.

[…]

Lees het artikel op de website van de Morgen.

Artikel verschenen op 2 november 2006 in Het Nieuwsblad.

De federale regering veroorzaakt honderden faillissementen door haar rekeningen bewust te laat te betalen. Volgens de zelfstandigenorganisatie Unizo lopen de verwijlinteresten op tot 10miljoen euro.

[…]

Onder de slachtoffers bevinden zich onder meer de vertalers die de overheid in dienst heeft. “Wij zijn al gewoon dat Justitie beëdigde vertalers vanaf november of december niet betaalt. Dat is een traditie”, zegt voorzitster Agnes Feltkamp van de Belgische Kamer voor Vertalers, Tolken en Filologen.

Lees het artikel op de website van Het Nieuwsblad.

Artikel verschenen op 2 november 2006 in Het Nieuwsblad.

“Nog nooit stond de overheid zover achter met de betaling van haar facturen. Sommige diensten betalen al niet meer sinds september.” Dat zegt Unizo-topman Karel Van Eetvelt in een reactie op de regeringsbeslissing om facturen pas volgend jaar te betalen.

[…]

De sector van de vertalers is daar een duidelijk voorbeeld van. “Wij zijn toch de bank van de overheid niet”, zucht voorzitster Agnes Feltkamp van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen.

Lees het artikel op de website van Het Nieuwsblad.

Artikel verschenen op 2 november 2006 in De Standaard.

De federale regering veroorzaakt faillissementen door haar rekeningen bewust te laat te betalen.

[…]

Een van de getroffen sectoren zijn de vertalers. “Wij zijn het al gewoon dat Justitie beëdigde vertalers vanaf november of december niet betaalt. Dat is een traditie”, zegt Agnes Feltkamp van de Belgische Kamer van Vertalers, Tolken en Filologen.

Lees het artikel op de website van De Standaard.

The CBTIP-BKVTF has published its annual report for the year 2005. You can download it below.

Article paru le 24 décembre 2004 dans Le Soir.

La situation chaotique dans laquelle vivent les traducteurs et interprètes oeuvrant pour la justice, depuis des années, devrait bientôt être révolue. En conseil des ministres, ce jeudi, la ministre de la Justice, Laurette Onkelinx (PS), va proposer un texte réglementant l’accès à cette profession particulière. Actuellement, quasiment tout le monde peut se dire interprète auprès des tribunaux et prêter serment à l’audience.

La Chambre belge des traducteurs, interprètes et philologues (CBTIP) demandait, depuis des années, de clarifier le statut et les compétences de ceux qui réalisent les traductions écrites ou orales pour la justice. Le précédent ministre de la Justice avait déjà rédigé un avant-projet, resté sans lendemains.

[…]

Lire l’article sur le site du Soir.