La CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. L’an passé, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.
La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.
Cette année, les trois mémoires retenus sont (par ordre alphabétique d’auteur) :
Auteur.e | Titre | Université | Promoteur.trice |
Noa De Sutter | „Es scheint mir einfach viel effizienter, mit Ferndolmetschern zu arbeiten“ – Eine Analyse von Interviews mit Hausärzten in Bezug auf Video- und Telefondolmetschen | UGent | Céline Van De Walle; Carolin Benzing |
Lien Mertens | Verschillen tussen ondertiteling in Vlaanderen en Nederland. casestudy: gevoel voor tumor | Vrije Universiteit Brussel (VUB) | Martine Goedefroy |
Vicky Roels | Tolken en Vertalen: een persoon, twee beroepen. Een onderzoek naar de ervaringen van sociaal vertalers en tolken | KU Leuven, campus Brussel | Mia Ratinckx |
Les trois finalistes présenteront leur travail le vendredi 31 janvier 2020 à 16 h à l’Hôtel Léopold. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.