La CBTI collabore depuis des années avec les universités afin de faciliter l’intégration dans le marché du travail des jeunes diplômés en traduction et en interprétation. L’an passé, l’association a décidé de faire renaître une vieille tradition : l’attribution du Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation.
La CBTI souhaite ainsi rapprocher le monde académique de la sphère professionnelle et contribuer à une meilleure transition de l’un à l’autre, notamment en offrant de la visibilité à trois jeunes diplômés et en encourageant les professionnels à s’intéresser aux travaux de recherche appliquée.
Cette année, les trois mémoires retenus sont (par ordre alphabétique d’auteur) :
Auteur | Titre | Université |
Kroesen Denise | Simultaneous interpreting with visual input: A preliminary mixed methods study into the challenges of multimodal input in PowerPoint-supported speeches | Antwerpen |
Roelandts Michiel | “Vind ik leuk” Onderzoek naar de motivaties van Nederlandstalige crowdsourcing-vertalers van Facebook | VUB |
Terras Céline | Analyse et comparaison de profils d’interprètes de conférence biactifs anglais français sur le marché privé et/ou institutionnel à Bruxelles | ULG |
Les trois finalistes présenteront leur travail le vendredi 25 janvier 2019 à 16 h à l’Hôtel Léopold. Le nom du lauréat sera annoncé à cette occasion, en présence de toutes les universités. La cérémonie sera suivie d’un cocktail et d’un dîner.