Skip to content
cbti2

Über uns

Die CBTI-BKVT und ihre Ziele

Die Belgische Kammer der Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen (CBTI-BKVT) ist ein Berufsverband, der in Belgien die Berufsstände des Übersetzers und des Dolmetschers umfasst und vertritt. Hauptziele der CBTI-BKVT sind die Professionalisierung der von ihr vertretenen Berufsstände durch qualitätsfördernde Maßnahmen sowie die Wahrung kollektiver Interessen ihrer Mitglieder. 

Die VoG wurde am 16. April 1955 gegründet und erhielt 2006 den Titel einer königlichen Vereinigung. Es handelt sich außerdem um einen der wenigen zweisprachigen belgischen Berufsverbände, die dies- und jenseits der Sprachengrenze aktiv sind. 

Die CBTI-BKVT versteht sich als Interessenverband für alle Personen, die den von ihr vertretenen Berufsständen angehören, mögen sie nun Mitglieder sein oder nicht, in Vollzeit oder in Teilzeit arbeiten, Gehaltsempfänger oder Freiberufler sein. Die Mehrheit der angeschlossenen Dolmetscher*innen und Übersetzer*innen üben ihren Beruf auf freiberuflicher Basis aus und arbeiten mal für Direktkunden, mal für Übersetzungs- oder Dolmetscherbüros oder auch in Netzwerken mit Kollegen. 

Neben den verschiedenen praxisbezogenen Dienstleistungen, die sie ihren Mitgliedern zugute kommen lässt, will die Kammer vor allem die Berufe der angewandten Sprachwissenschaften in der Öffentlichkeit und bei den nationalen und internationalen Behörden repräsentieren. Diese Arbeit findet Unterstützung durch die Mitgliedschaft in mehreren regionalen, nationalen oder internationalen Berufsverbänden. Die Kommunikationsabteilung erteilt über die Presse und die sozialen Medien oder durch direkte Kontakte Informationen in Echtzeit. Außerdem veröffentlicht die CBTI-BKVT regelmäßig das Fachorgan Le Linguiste/De Taalkundige. Ihre Maßnahmen haben besonders in die Pandemiekrise als wirksam erwiesen. 

Eine wichtige strategische Baustelle besteht derzeit in der Einführung eines wirksamen Austausches mit den anderen Akteuren öffentlicher und privater Ausschreibungen. Dieser strategischen Maßnahme kommt große Bedeutung zu, denn sie ermöglicht den Kampf gegen Marktverzerrungen im Interesse aller. 

Die CBTI-BKVT und ihre Arbeitsweise

Die CBTI-BKVT ist eine Vereinigung ohne Gewinnerzielungsabsicht.

Sie zählt verschiedene Arten von Mitgliedern: 

  • Die ordentlichen Mitglieder kommen mit ihren erwiesenen Kompetenzen und Qualifikationen in den Genuss aller Mitgliedschaftsvorteile der Kammer und bestimmen deren strategische Ausrichtungen. <lien vers Les droits des membres> 
  • Die außerordentlichen Mitglieder (ehemals assoziierte Mitglieder) profitieren von den meisten Mitgliedschaftsvorteilen der Kammer, verteilen sich aber auf folgende besondere Gruppen: 
  • Die Praktikanten befinden sich noch im Studium oder stehen am Anfang ihrer Karriere und besitzen noch nicht die für eine ordentliche Mitgliedschaft vorausgesetzte Erfahrung und Qualifikation. 
  • Die Ehrenmitglieder erlangen diesen Status durch ihre großen Verdienste um unsere Berufe und die Kammer.  
  • Die Seniorenmitglieder sind die Kollegen, die aus dem aktiven Berufsleben ausgeschieden sind, die jedoch den Kontakt zum Beruf aufrecht erhalten möchten. 
  • Die Fördermitglieder sind vor allem die Übersetzungs- und Dolmetscherfakultäten der belgischen Universitäten oder bestimmte Großunternehmen mit gut ausgebautem Übersetzungs- und Dolmetscherdienst, zu denen die Kammer enge Beziehungen unterhält. 

Die CBTI-BKVT ist demokratischen Werten und Good-Governance-Regeln sehr verbunden.  

  • Die Generalversammlung der Mitglieder übt die Kontrolle über die Kammer aus und bestimmt die große strategische Ausrichtung nach Maßgabe der Vorschläge des Verwaltungsorgans. 
  • Der Verwaltungsrat verwaltet die Kammer und wacht über den Fortgang der Projekte.  
  • Ein gewählter Schlichtungsausschuss legt Streitfälle zwischen den Mitgliedern bei oder erstellt Gutachten wegen Kundenbeschwerden, wenn dies in den allgemeinen Geschäftsbedingungen vorgesehen ist. 
  • Ein gewählter Disziplinarrat ahndet Verstöße gegen die Satzung, die Hausordnung oder den Verhaltenskodex. 
  • Die Sektorenkommissionen behandeln besondere Fragen in den von der Kammer vertretenen einzelnen Berufen. 
  • Die Verwaltungsausschüsse nehmen im Verwaltungsbereich Routineaufgaben wie die Bearbeitung von Aufnahmeanträgen oder die Anerkennung von Arbeitssprachen wahr. 
  • Die Themenausschüsse befassen sich mit Fragen quer über die einzelnen Berufe hinweg. 
  • Außerdem übernehmen zahlreiche Mitglieder wichtige Aufgaben wie die Betreuung der Sprachennetzwerke oder die Ausarbeitung und die Übersetzung verschiedener Dokumente. 
  • Das Sekretariat stellt den Erstkontakt zur Öffentlichkeit und zu den Mitgliedern her und übernimmt die Verwaltung der Mitglieder und der Veranstaltungslogistik. 

Mit Ausnahme des Sekretariats werden alle Funktionen ehrenamtlich zugunsten des Gemeinwohls ausgeübt.  

Die CBTI-BKVT in Zahlen

Am 31. Dezember 2023 zählte die CBTI-BKVT 

  • 576 Mitglieder, davon 
    • 417 ordentliche Mitglieder 
    • 144 außerordentliche Mitglieder 
    • 9 Fördermitglieder 
    • 6 Ehrenmitglieder 

Im Jahr 2023 wurde diese Website 43 390 mal von 30 443 Surfern besucht, die insgesamt 115 790 Seiten aufgerufen haben. 

Die Verbandszeitschrift Le Linguiste/De Taalkundige wird viermal im Jahr veröffentlicht. 

Die CBTI-BKVT im Dienst ihrer Mitglieder und der Öffentlichkeit

Außer der Grundlagenarbeit des Berufsverbandes bei der Wahrung der Interessen der Leistungsanbieter, der Förderung von Qualität und Ansehen der Berufe der angewandten Sprachwissenschaften bietet die Vereinigung ihren Mitgliedern und der Öffentlichkeit ebenfalls eine Reihe von Vorteilen und Kommunikationsmitteln an. 

Die CBTI-BKVT und ihre Partner

Die CBTI-BKVT arbeitet mit einer Reihe von Partnern und Sponsoren zusammen.  

Branchenübergreifende Verbände:

  • Die FIT: Seit ihrer Gründung ist die CBTI-BKVT Mitglied der FIT (Internationaler Übersetzerverband), die heute über 130 nationale Verbände oder Ausbildungseinrichtungen in 66 Ländern umfasst und somit mehr als 85 000 Übersetzer repräsentiert. 1999 richtete die CBTI-BKVT gemeinsam mit der Universität Mons-Hennegau den Weltkongress der FIT aus.
  • Der CSIPME: Die CBTI-BKVT hat einen Sitz im Hohen Rat für Selbstständige und KMB in Belgien. Diese Einrichtung wird durch ein am 10. Juni 2014 geändertes Gesetz geregelt und ist das beratende Organ, das unsere Branchen auf föderaler Ebene vertritt. Sie spielt insofern eine wichtige Rolle für die CBTI-BKVT, als sie unsere offizielle Vertretung wahrnimmt und uns eine von den zuständigen Ministern häufig gehörte Stimme gibt.
  • Die FVB: Die CBTI-BKVT ist Mitglied des niederländischsprachigen Verbandes freier und akademischer Berufe, in dem die Freiberufler in Flandern und Brüssel organisiert sind und der der Unie van Zelfstandige Ondernemers angehört (UNIZO). Dieser sehr aktive Verband hat für Berufsverbände wie den unsrigen vor allem Beratungsleistungen und Lehrgänge im Angebot.
  • Die UNPLIB: Die CBTI-BKVT ist Mitglied der Union nationale des professions libérales et intellectuelles de Belgique. Ziel dieser branchenübergreifenden Vereinigung ist es, die „gemeinsamen ideellen, sozialen und wirtschaftlichen Interessen akademischer und freier Berufe zu fördern, zu wahren und zu vertreten“.

Sonstige Marktakteure:

  • Die BQTA: Die CBTI-BKVT unterhält herzliche Kontakte zur Association belge des sociétés de traduction, der Belgian Quality Translation Association.
  • Die EUATC: Die CBTI-BKVT arbeitet im Zuge der jährlichen Umfrage der Sprachenindustrie ELIS (European Language Industry Survey) mit der European Union of Associations of Translation Companies, der europäischen Vereinigung der Übersetzungsagenturen, zusammen.

Universitäten:

Wussten Sie, dass die CBTI-BKVT, die noch vor dem ersten Ausbildungsinstitut für unsere Berufe in Belgien gegründet wurde, in ihrer ursprünglichen Satzung auch den Zweck verfolgte, Übersetzungs- und Dolmetscherunterricht anzubieten? Heute, wo ein Dutzend Übersetzungs- und Dolmetscherhochschulen in die Universitäten integriert worden sind, unterhält die CBTI-BKVT zu Letzteren exzellente Beziehungen. Um den Studenten des Abschlussjahrs zu einem leichteren Start zu verhelfen, bietet die CBTI-BKVT ihnen den kostenlosen Anschluss an die Kammer an. Außerdem stiftet die CBTI-BKVT jedes Jahr einen <Preis für die beste Diplomarbeit>, wobei drei Abhandlungen ausgezeichnet werden. Die meisten belgischen Universitäten sind Fördermitglieder unserer Vereinigung. 

  • Die UCL: Ehemals Marie-Haps, die Bachelor-Kurse werden in Brüssel in der Nähe des Europa-Viertels gegeben, die Master-Kurse in Louvain-la-Neuve.
  • Die ULB: In die Freie Universität Brüssel sind die ehemaligen Übersetzer- und Dolmetscherschulen ISTI und Cooremans eingegliedert worden. Die Kurse werden in 19 Sprachen angeboten, darunter Arabisch, Hebräisch und Farsi.
  • Die UA: Die Universität Antwerpen hat seit langem Ausbildungen in Übersetzen und Dolmetschen im Angebot. Sie verdankt ihr Renommee auch der Förderung enger Kontakte zwischen Lehrkräften und Studierenden.
  • Die ULG: Die Universität Lüttich hat Übersetzen und Dolmetschen aus dem Englischen, Niederländischen, Deutschen oder Spanischen ins Französische sowie in die Gebärdensprache im Ausbildungsangebot. Im Anschluss an ein dreijähriges Bachelorstudium führt der Studiengang nach zwei Jahren zu einem Masterabschluss in Übersetzen bzw. Dolmetschen oder nach drei Jahren zu einem doppelten Masterabschluss in Übersetzen und Dolmetschen.
  • Die UG: Ayant repris les formations de l’ancienne Haute Ecole provinciale et Haute Ecole de Gand, l’université de Gand offre des masters en traduction, interprétation et communication multilingue pour 7 langues et le néerlandais.
  • Die UMH: Die Universität Mons-Hennegau umfasst auch eine Übersetzer- und Dolmetscherfakultät. Die EII, Schule für internationale Dolmetscher, hat vor allem in europäischen Angelegenheiten einen soliden Ruf erworben. Sie ist als Erste in den Universitätsunterricht integriert worden.
  • Die KUL: Die niederländischsprachige Übersetzer- und Dolmetscherschule Brüssel, ehemals Vlekho, jetzt HUB, ist heute Teil der niederländischsprachigen katholischen Universität. Ihre Räumlichkeiten befinden sich mitten im Brüsseler Stadtzentrum.

Die Vernetzung der CBTI-BKVT

Um ihre Arbeitssprachen pflegen oder gar verbessern zu können, kommen Sprachwissenschaftler natürlich nicht um Fortbildung herum, die wie in jedem Berufsverband höchsten Stellenwert hat. Neben der Aneignung theoretischer Kenntnisse ist es vor allem die Praxis, die gekonntes Formulieren erst möglich macht. Deshalb arbeitet die CBTI-BKVT unter dem Dach der Fédération internationale des traducteurs (FIT) mit anderen nationalen Verbänden zusammen. Die Vereinigung ist auch in einer Reihe von zweisprachigen Netzwerken aktiv. Sie erlauben Austausche in Form sprachwissenschaftlicher Debatten und Hilfeersuchen wegen laufender Übersetzungen sowie eine Aufarbeitung der Entwicklung der Arbeitssprachen im Dialog mit Profis aus anderen Ländern. Diese Austausche finden auf virtuellen Foren, aber auch bei Präsenzveranstaltungen statt. 

Diese Netzwerke werden auf Wunsch der nationalen Verbände veranstaltet. 

Netzwerke, an denen sich die CBTI-BKVT derzeit beteiligt: 

  • Das deutsch-französische Netzwerk 
  • Das englisch-niederländische Netzwerk 
  • Das englisch-französische Netzwerk  
  • Das russisch-französische Netzwerk