Skip to content
1_Traduction

Die Übersetzung

Berufsbild

Haben Sie sich schon einmal über die miserable Übersetzung einer Gebrauchsanweisung oder einer Montageanleitung geärgert? Und haben Sie auch schon einmal einen brillant übersetzten Roman nicht mehr aus der Hand legen können? So wie kein Text dem anderen gleicht, so unterschiedlich sind auch Übersetzungen. 

An einem Ende des Spektrums findet man die amüsanten, jedoch unverständlichen Ergebnisse von Google Translate, am anderen die Arbeit erfahrener muttersprachlicher Übersetzerinnen und Übersetzer, die ihren Text sprachlich und ggf. fachlich haben überprüfen lassen. Dazwischen liegen Welten.  

Für eine hochkarätige Übersetzung arbeiten verschiedene Beteiligte Hand in Hand: 

  • eine Übersetzerin oder ein Übersetzer, die/der alle Nuancen der Ausgangssprache perfekt beherrscht, die Zielsprache der Übersetzung als Muttersprache hat, sich durch Genauigkeit und Pünktlichkeit auszeichnet und idealerweise auf das jeweilige Fachgebiet (Technik, Wissenschaft, Recht etc.) spezialisiert ist; 
  • eine mit dem Lektorat der Übersetzung beauftragte Person, deren Muttersprache ebenfalls die Zielsprache ist und die ggf. noch vorhandene Tippfehler korrigiert sowie die Gesamtqualität des Textes sicherstellt; 
  • in manchen Fällen Sachverständige aus dem entsprechenden Bereich, die eine fachliche Überprüfung der Übersetzung vornehmen, da sie die Praxis und neuralgischen Punkte der Zielgruppe kennen und so die erwünschte Wirkung des Textes gewährleisten. 

Beachten Sie für eine optimale Übersetzung Ihrer Gebrauchsanweisungen, Jahresberichte, Romane, wissenschaftlichen Artikel, Geschäftsvereinbarungen usw. folgende wichtige Punkte: 

  • Setzen Sie eine realistische Frist, damit für jede Etappe des Übersetzungsprojekts genügend Zeit bleibt. 
  • Reichen Sie ein gut lesbares, sprachlich korrektes Original ein.
  • Nennen Sie Ihrer Übersetzerin oder Ihrem Übersetzer 
    • das Profil Ihrer Zielgruppe (Altersgruppe, geografisches Gebiet, Sprachregister usw.); 
    • die geplante Form Ihrer Veröffentlichung (Website, wissenschaftliche Fachzeitschrift, Magazin, betriebsinterner Newsletter, Werbeprospekt usw.); 
    • ggf. sprachliche Vorgaben (unternehmensspezifische Begriffe, Abkürzungen, zu vermeidende Ausdrücke usw.). 
  • Stellen Sie aus Kohärenzgründen nützliche Dokumente zur Verfügung (bereits zuvor angefertigte ähnliche Übersetzungen, Erläuterungen, Pläne, Bildmaterial usw.). 

Qualifikationen

Übersetzen ist kein Hobby, sondern ein Beruf, den man nicht über Nacht erlernt. Auch wenn man über gute Sprachkenntnisse verfügt, mehrere Jahre im Ausland gelebt hat oder ein echter Bücherwurm ist, reicht dies noch lange nicht aus, um professionell zu übersetzen. Folgende Kriterien zeugen von Professionalität: 

  • ein Masterabschluss des Studiengangs „Übersetzen“ oder mehrere Jahre übersetzerische Berufserfahrung 
  • Teilnahme an Fortbildungen (Perfektionierung der Sprachkenntnisse, thematische Seminare, Schulungen zu Übersetzung-Tools, Entwicklung unternehmerischer Kompetenzen usw.) 
  • Mitwirkung an beruflichen Foren und Netzwerken zwecks Meinungsaustauschs, Erweiterung der eigenen Fähigkeiten und Gründung von Partnerschaften 
  • Mitgliedschaft in Berufsverbänden mit strengen Aufnahmekriterien und Einhaltung einer Berufs- und Ehrenordnung (CBTI, BDÜ, UNIVERSITAS, ASTTI, u. Ä.) 

Qualitätsmerkmale

Jeder Beruf hat seine Qualitätsmerkmale. Übersetzen ist da keine Ausnahme. 

Eine Übersetzung muss den Inhalt des Originaltextes wiedergeben und dabei den Ton, das Sprachniveau und die Terminologie beachten. Es gilt, genau das richtige Wort, die passende Nuance oder den korrekten Fachbegriff zu finden und einen Text zu verfassen, der sich für das Zielpublikum so flüssig liest, als wäre er das Original. 

Sprachkompetenz (insbesondere in der Muttersprache, da in sie übersetzt wird), Genauigkeit, Geduld, Sorgfalt, Teamfähigkeit, Recherchekompetenz, Begeisterungsfähigkeit, Selbstkritik und Interesse an Neuerungen in den eigenen Fachgebieten sind einige wesentliche Eigenschaften, um das Qualitätsniveau professioneller Übersetzerinnen und Übersetzer erreichen zu können. 

Natürlich hängt die Qualität einer Übersetzung auch stark von der Qualität des Ausgangstextes ab – aus einem Kieselstein kann man keinen Diamanten schleifen. Darüber hinaus müssen Erwartungen und Vorgaben sowohl vor als auch während des Übersetzungsauftrags klar definiert werden: Textart, Kontext und Form der Veröffentlichung, Zielgruppe, Formatvorgaben, technische Spezifikationen usw. 

Weitere Details zu Qualitätsmerkmalen finden Sie in unserer Broschüre Übersetzen – keine Glückssache. In der Berufs- und Ehrenordnung finden Sie die Verpflichtungen, die alle Mitglieder der CBTI-BKVT eingehen. 

Fachgebiete

Viele Berufe mit breit gefächertem Kompetenzspektrum unterteilen sich in Fachgebiete oder Spezialisierungen. Beim Übersetzen ist dies genauso. 

Manche Texte behandeln allgemeine Themen und weisen keine stilistischen Besonderheiten auf. In anderen geht es dagegen um sehr viel schwierigere Inhalte (wie Recht, Medizin, Finanzen oder Kunst) oder um eine besondere Form (Gedichte, Untertitel, Anträge bei Gericht, Computerspiele etc.). Hierfür braucht man Übersetzerinnen und Übersetzer mit entsprechender Erfahrung und Fachkenntnis.  

Im <Mitgliederverzeichnis> der CBTI-BKVT können Sie eine Suche nach Fachgebiet durchführen. So finden Sie leicht die geeignete Person für Ihre Übersetzung.   

Übersetzung – keine Glückssache

In Zusammenarbeit mit der SFT, der ASTTI, dem ITI und der UNAPL hat die CBTI-BKVT eine Broschüre mit dem Titel Übersetzung – keine Glückssache. Eine Einkaufshilfe für Übersetzungsdienstleistungen> herausgegeben. Sie ist in 13 Sprachen verfügbar und beantwortet die wichtigsten Fragen, die man sich stellt, wenn man eine Übersetzung benötigt. 

Es gibt vieles, woran eine Übersetzung scheitern kann: zu knappe Fristen; missverständliche Ausgangstexte (und keine Rückfragen seitens der Übersetzerin oder des Übersetzers); unbesehene Verwendung nicht lektorierter Maschinenübersetzungen; keine Überprüfung der Druckfahnen durch muttersprachliche Personen; zweisprachige Laien ohne spezifische Übersetzungsausbildung; fehlende Projektkoordination gerade bei umfangreichen Aufträgen; schlechte preiswerte oder schlechte überteuerte Übersetzungen; fehlender Kundenkontakt usw. 

Wenn Sie sich nach den Empfehlungen dieser Broschüre richten, hat Ihr nächstes Übersetzungsprojekt gute Chancen, ein voller Erfolg zu werden. 

Hier ein Ausschnitt der behandelten Fragen: 

  • Ist die Übersetzung wirklich erforderlich? 
  • Wieviel kostet eine Übersetzung? 
  • Wie wichtig ist der Stil? 
  • Selbst übersetzen – ja oder nein? 
  • Wie gut sind maschinelle Übersetzungen? 
  • Sind Rückfragen ein gutes oder ein schlechtes Zeichen? 
  • Wie finde ich die richtige Person für meine Übersetzung? 

Marktpraktiken

Wer selbständig ist und Dienstleistungen anbietet, kann sein Honorar frei selbst festlegen. Bei Übersetzungen führt diese Freiheit wie in anderen Wirtschaftszweigen auch zu großen Preisunterschieden. 

Nach dem Vorbild anderer nationaler Berufsverbände wollte sich auch die Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher (CBTI-BKVT) ein verlässliches Bild von der Preispolitik auf dem belgischen Übersetzungs- und Dolmetschmarkt machen. Wozu? Wir wollten sowohl alle Marktbeteiligten unseres Sektors informieren als auch die Rechte und Interessen des Berufsstands verteidigen. 

In unserer Marktuntersuchung aus dem Jahr 2018 finden Sie Angaben zu den damals praktizierten Preisen sowie Zusatzinformationen wie die Mitgliedschaft in einem Berufsverband oder den Einsatz von Übersetzungs-Tools. 

Die Ergebnisse in diesem Bericht sind keine Empfehlungen, sondern schlicht eine Momentaufnahme des belgischen Übersetzungs- und Dolmetschmarktes im Januar 2018. Sie sind dementsprechend mit der üblichen Vorsicht zu genießen. 

Wen beauftrage ich mit meiner Übersetzung?

Für die Wahl der richtigen Person muss Ihnen zunächst klar sein, welche Art von Auftrag sie zu vergeben haben.  

Halten Sie die wichtigsten Eckdaten fest, bevor Sie mit Ihrer Suche beginnen: 

  • Sprachkombination (aus welcher Ausgangssprache und in welche Zielsprache soll Ihr Text übersetzt werden?)  
  • Spezialisierung, sofern erforderlich 
  • wenn möglich, Dateiformat und Textumfang (Anzahl Wörter, Seiten, Zeichen o. Ä.) 
  • preiswirksame Faktoren (Dringlichkeit, Schwierigkeitsgrad) 
  • gewünschter Termin 
  • technische Vorgaben 
  • etc. 

Sobald Sie diese Parameter festgelegt haben, finden Sie in unserem Mitgliederverzeichnis sicherlich ein passendes Profil. Mit der Suchfunktion können Sie die Ergebnisse nach Arbeitssprachen und Fachgebieten eingrenzen und so die passende Person für Ihren Übersetzungsauftrag ermitteln.