Une première rencontre organisée ce 18 avril 2023 a permis de dresser un état des lieux qui a fait apparaître la nécessité de composer avec cette nouvelle réalité, l’importance de compiler un maximum d’informations sur le sujet ainsi que l’utilité de faire preuve de proactivité pour ne pas avoir à agir dans la précipitation.
L’impact de l’IA se fait déjà ressentir dans le secteur de la traduction avec l’émergence de DeepL et Chat GPT, avec, à la clé, davantage de tâches de post-édition ou de révision pour les traducteurs.trices. Concernant l’interprétation, des projets d’interprétation automatique (Kudo) et de co-cabinier virtuel (U-Gent/Commission européenne) sont déjà bien avancés.
Plusieurs points d’attention ont également été répertoriés, à savoir la confidentialité des données, les aspects afférents à la propriété intellectuelle et à l’approvisionnement en données.
Quant aux attentes à l’égard de la CBTI, elles concernent principalement la mise sur pied d’un inventaire des produits disponibles avec un tableau comparatif, la compilation d’une série d’articles/conférences sur le sujet et l’organisation de formations afin de permettre aux traducteurs.trices et interprètes de maîtriser les nouveaux outils et surtout de sensibiliser leurs clients aux points positifs et négatifs que présentent ces innovations.
Si le sujet vous intéresse, n’hésitez pas à manifester votre intérêt en envoyant un message à : .