Skip to content
FITe-Conference-23Nov-EN-min.jpg

Wie können Übersetzer von der Gesetzgebung zum Schutz des geistigen Eigentums profitieren?

Mit Unterstützung der Europäischen Kommission organisiert FIT Europe, das Regionalzentrum des Internationalen Übersetzerverbandes FIT, am 23. November 2018 in Den Haag, Niederlande, eine internationale Konferenz zum Thema geistiges Eigentum. Ausgerichtet wird die Veranstaltung von den drei Übersetzer- und Dolmetscherverbänden der Benelux-Staaten: NGTV (NL), CBTI-BKVT (BE) und ALTI (LU). Die Teilnahme ist kostenlos, eine Anmeldung ist jedoch erforderlich (). Programm siehe unten (nur in Englisch).

PROGRAMM

9.00-9.30 Welcome addressHugo Keizer (EU), Kevin Quirk (FIT), Annette Schiller (FIT Europe)

9.30-10.15 Keynote: Intellectual Property – A Challenge for TranslatorsHeiki Pisuke (translator – Eur. Comm.)

10.15-10.45 Main legal issues for translatorsInes Duhanic (lawyer)

10.45-11.15 Dutch copyright law for translatorsEvert van Gelderen (lawyer)

11.15-11.45 COFFEE BREAK

11.45-12.15 The Ownership of Translations – An Perspective from the UKJames Ware (lawyer)

12.30-13.45 LUNCH

13.45-14.15 The use of machine translation in patent discoveryLaura Rossi (translation technology expert)

14.15-14.45 EU Copyright Directive and its significance for translatorsMorten Visby (President of CEATL)

14.45-15.15 COFFEE BREAK

15.15-15.45 How collecting societies benefit translatorsGeorge Zannos (IP expert)

15.45-16.15 Collective Management of Audiovisual RightsElin Urkedal (IP expert)

16.30-17.00 Wrap up