Über uns
Die 1955 gegründete CBTI (Chambre belge des traducteurs et interprètes, deutsch „Belgische Kammer der Übersetzer und Dolmetscher“) ist ein Berufsverband mit mehr als 500 Mitgliedern aus den Berufszweigen Übersetzen, Konferenzdolmetschen sowie juristisches Übersetzen und Gerichtsdolmetschen. Wir haben uns zum Ziel gesetzt:
- Unsere Berufe bekannter machen
- Die Professionalität in unseren Berufen zu fördern
- Die Interessen unserer Mitglieder vertreten
Unser Verband möchte den Kontakt zu Behörden, Branchenverbänden, verwandten Berufsverbänden und anderen Marktakteuren weiter ausbauen und stärken.
Verba volant, scripta manent
Sprache gab es bereits vor der Schrift und die mündliche Übersetzung – heute Dolmetschen genannt – kam vor der schriftlichen Übersetzung. Erste Beispiele sind auf über 4 000 Jahre alten ägyptischen Stelen zu finden. Auch in der Bibel werden bereits Dolmetscher am Pharaonenhof erwähnt (Genesis 42:23).
Zwar ist die älteste und bekannteste Übersetzung in Belgien die der Vulgata – die sogenannte Bibel von Antwerpen –, die Jacobus Faber 1523-1528 aus dem Lateinischen ins Französische übersetzte. Das professionelle Berufsbild Übersetzer*in und Dolmetscher*in entwickelte sich jedoch erst Anfang des 20. Jahrhunderts, beflügelt durch die zunehmende Bedeutung des internationalen Handels und der politischen Zusammenarbeit, den 1. Weltkrieg, den Völkerbund, die Internationale Arbeitsorganisation usw.
Belgien liegt am Schnittpunkt der lateinischen und der germanischen Welt und ist ein mehrsprachiges Land par excellence. Aufgrund seiner von römischer, spanischer, burgundischer, österreichischer, französischer, niederländischer und deutscher Herrschaft geprägten Geschichte, seiner drei Amtssprachen (Französisch, Niederländisch und Deutsch), seiner internationalen Organisationen (insbesondere der europäischen Organe mit 24 Sprachen), seiner vielen Expats und der verschiedenen Einwanderungswellen werden heute im Land über 100 Sprachen gesprochen. Nicht zu vergessen: Brüssel ist eine Hauptstadt der Europäischen Union, deren geschätzter Umsatz in der Sprachdienstleistungsbranche bei ca. 20 Milliarden Euro liegt. Es ist also nicht verwunderlich, dass sowohl Nachfrage als auch Angebot für Dolmetsch- und Übersetzungsleistungen umfangreich sind, und dass das Land die größte Anzahl an Übersetzer- und Dolmetscherschulen in Europa zählt.
Auf unseren Internetseiten finden Sie nützliche Erklärungen zu den Berufsbildern, dem Verbandsleben, seinen Aktivitäten, den Vorteilen für Verbandsmitglieder sowie eine Suchmaschine, in der Dienstleistende nach Beruf, Arbeitssprachen und Fachgebieten aufgeführt sind.
Als Berufsverband ist die CBTI-BKVT mehr als nur das Sprachrohr dieser kompetenten Übersetzer*innen und Dolmetscher*innen. Sie ist auch – und vor allem – Ausdruck unserer Liebe zum Beruf. Wir hoffen, dass diese Website Sie davon überzeugen kann.