Aller au contenu
Agenda

Agenda

Depuis plusieurs mois, LinguaJuris, la commission sectorielle des TIJ de la CBTI, travaillait avec ses associations sœurs sur un mémorandum à transmettre aux partis politiques en vue des élections du 9 juin 2024.

Ce mémorandum, qui reprend les demandes essentielles formulées par les traducteurs et interprètes jurés concernant les prix qui leur sont imposés et leurs conditions de travail, a été bouclé juste avant les élections et a déjà fait l’objet d’une première diffusion auprès des politiques belges.

Vous pourrez le découvrir ici.

Associations-professionnelles-TIJ-Memorandum-election [PDF]

Après plusieurs mois d’échanges, de réflexions et d’efforts conjoints, LinguaJuris, la commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés de la CBTI, a le plaisir d’annoncer que le Conseil supérieur des indépendants et des PME (CSIPME) a rendu un nouvel avis concernant les tarifs applicables aux prestations des traducteurs et interprètes jurés (réf. MH/SL/JP 934-2024).

Cet avis, transmis officiellement aux ministres des Classes moyennes et de la Justice par le CSIPME le 18 avril 2024, est la suite directe de ceux publiés en 2016 et en 2017 (not. avis MH/SL/JP 773-2017 du 11 octobre 2017).

Émis à la demande de la CBTI après consultation des membres concernés de la commission sectorielle n° 15, l’avis formule des recommandations essentielles pour garantir le bon fonctionnement de la Justice, assurer la professionnalisation du métier de traducteur et interprète juré et rendre la profession plus attrayante par l’application de tarifs et de conditions de travail en adéquation avec les exigences imposées aux professionnels du secteur.

La CBTI salue le travail accompli par le Conseil supérieur des indépendants et des PME et soutient les recommandations qu’il a formulées.

En concertation avec les autres associations professionnelles de TIJ, LinguaJuris appuiera ces propositions auprès du SPF Justice et les diffusera auprès des politiques en accompagnement du mémorandum que les associations professionnelles de traducteurs et interprètes jurés ont rédigé en vue des élections fédérales de 2024.

LINGUAJURIS
Commission sectorielle des traducteurs et interprètes jurés (TIJ) de la CBTI
Pour toute information complémentaire : 

DOCUMENTS

Le Prix du Meilleur Mémoire de recherche appliquée en traduction ou en interprétation a été décerné le vendredi 26 janvier au Louise Hotel à Bruxelles.

Cette initiative qui vise à promouvoir les échanges entre le monde académique et la sphère professionnelle en est déjà à sa septième édition. L’objectif est de faire découvrir aux professionnels du secteur la recherche appliquée menée par des étudiants et étudiantes de master qui analysent, par exemple, de nouvelles technologies, certaines tendances du marché ou des problèmes rencontrés sur le terrain.

Cette année, huit universités avaient sélectionné et soumis un mémoire de fin d’études. Il s’agissait, par ordre alphabétique, de la KU Leuven (campus Antwerpen), la KU Leuven (campus Brussel), l’UAntwerpen, l’UCL, l’UGent, l’ULiège, l’UMons et la VUB. Le jury a ensuite retenu quatre de ces travaux qui lui semblaient particulièrement utiles pour la pratique professionnelle des interprètes, traducteurs et traductrices. Le fait que quatre lauréats aient été désignés, et non trois comme les années précédentes, témoigne de la qualité élevée des contributions reçues.

Les finalistes ont chacun et chacune présenté leur travail et répondu aux questions posées par une assemblée très intéressée. Une étudiante n’a malheureusement pas pu être présente, mais son exposé, préalablement enregistré, a été diffusé.

À l’issue de ces présentations captivantes, les différents prix ont été remis.

Le premier prix a été attribué à Joachim Minder de l’ULiège pour son mémoire intitulé « Traduction automatique et marqueurs d’oralité : analyse à partir d’un corpus parallèle allemand-français ».

Le deuxième prix a été octroyé à Héloïse Grenez de l’UCL – Louvain School of Translation and Interpreting, pour sa recherche ayant pour titre « Inclusive language in translation – A survey on inclusive translation practices in French speaking Belgium ».

Le troisième prix est revenu ex æquo à Ward Franco de l’UGent pour son travail intitulé « Domain loss or gain? An EU legislative text corpus and termbase study » et à Chiara Rao de la VUB pour son mémoire « Interpreting a war: vicarious trauma and guilt in interpreters ».

Nouveauté cette année, un Prix du public a également été décerné. Les personnes présentes pouvaient voter pour l’exposé qui leur avait plu le plus, tant sur le plan de la forme que du contenu. C’est Chiara Rao de la VUB qui a été récompensée à cet égard. Par ailleurs, les membres de la commission Inclusivité ont souhaité mettre en avant le travail réalisé par Héloïse Grenez en lui offrant un an d’accès à l’Inclupédie, un dictionnaire francophone de synonymes inclusifs, et en l’invitant à participer à la prochaine réunion de la commission.

La cérémonie a été suivie par la réception et le dîner de Nouvel An de la CBTI.

Le jury adresse encore une fois ses félicitations aux lauréats ainsi qu’aux candidats non retenus pour leurs intéressantes contributions, et leur souhaite beaucoup de succès dans leur carrière.

Annemie Wynen