Aller au contenu

À propos de la CBTI

La CBTI – Chambre belge des Traducteurs et des Interprètes fondée en 1955 est une association professionnelle (+ de 500 membres) représentant les métiers de la traduction écrite, l’interprétation de conférence, la traduction et l’interprétation en milieu judiciaire. Elle poursuit les objectifs suivants :

  • La promotion des métiers
  • La professionnalisation des métiers
  • La défense des intérêts de ses membres

Notre association entend renforcer les contacts et la coopération avec les pouvoirs publics, les fédérations professionnelles, les associations professionnelles apparentées, les autres acteurs du marché.

Verba volant, scripta manent

Le langage a précédé l’écriture. De même, la traduction orale, qu’on appelle aujourd’hui l’interprétation, a précédé la traduction écrite, dont on trouve les premiers exemples sur des stèles égyptiennes vieilles de plus de 4000 ans. La Bible mentionne également l’existence d’interprètes à la cour des pharaons (Genèse 42:23).

En Belgique, la traduction la plus ancienne et la plus célèbre est celle de la Vulgate, dite Bible d’Anvers, traduite par Jacobus Faber du latin vers le français en 1523-1528. En revanche, ce n’est qu’au début du XXe siècle que les métiers de la traduction et de l’interprétation se sont professionnalisés, poussés par la montée en puissance du commerce international et de la coopération politique, avec la première guerre mondiale, la Société des Nations, le Bureau international du travail, etc.

Située à l’intersection du monde latin et du monde germanique, la Belgique est un pays multilingue par excellence. En raison de son histoire de dominations romaine, espagnole, bourguignonne, autrichienne, française, néerlandaise et allemande, de ses trois langues officielles – le français, le néerlandais et l’allemand –, de la présence d’organisations internationales, dont les institutions européennes et leurs 24 langues de travail, des nombreux personnels expatriés qu’il accueille et de ses migrations successives, le pays recense aujourd’hui plus d’une centaine de langues parlées. Bruxelles, ne l’oublions pas, abrite le siège de la plupart des institutions de l’Union européenne et génère, pour l’industrie langagière, un chiffre d’affaires estimé à quelque 20 milliards d’euros. Il n’est donc pas surprenant que la demande et l’offre en traduction et en interprétation y soient pléthoriques, et que l’on y compte le plus grand nombre d’écoles de traduction et d’interprétation en Europe.

Vous trouverez sur ce site des explications utiles concernant les métiers de la traduction et de l’interprétation, la vie de l’association, ses actions et les avantages réservés aux membres, ainsi qu’un moteur de recherche de prestataires selon leur métier, leurs langues de travail et leurs spécialisations.
Ce site est plus que la vitrine de ces professions linguistiques exigeant des compétences pointures. Il se veut aussi, et surtout, l’expression de l’amour du métier.